Глава 26

4 апреля


Фаул вошел в кабинет и с поклоном остановился перед госпожой.

— Герцог Вильерс с сожалением сообщил, что экипаж вернулся из Бирмингема пустым; доктор, очевидно, переехал в Лондон, однако нового адреса не оставил.

Повернувшись к герцогу, дворецкий добавил:

— Должен также доложить, что утром пришел мистер Туидди с двумя дочками, и, выполняя распоряжение вашей светлости, я отправил их в поместье.

Элайджа кивнул:

— Благодарю.

Джемма восприняла разочарование стоически — во всяком случае, внешне. Элайджа обнял жену и попытался успокоить.

— Но ведь мы и не надеялись на помощь этого бирмингемского лекаря, — беззаботно заметил он, жалея, что жене вообще довелось услышать о существовании таинственного волшебника.

— Нужно срочно прочитать статью. — Джемма решительно отстранилась.

— Статья осталась у Вильерса. Сейчас пошлю…

Она направилась к двери.

— Немедленно съезжу сама.

— Подожди! Разве…

Однако герцогиня уже ушла. Недовольно нахмурившись, Элайджа вернулся к работе. Занятие предстояло долгое и скучное: подробная, предмет за предметом, инвентаризация поместий и всего наследуемого имущества. Если сердце подведет раньше, чем родится сын, состояние перейдет к бестолковому кузену. Значит, необходим полный порядок и бескомпромиссный учет.

Час спустя, когда герцог писал кузену письмо, в котором понятным языком излагал принципы рационального и выгодного хозяйствования, в комнату ворвалась возбужденная Джемма.

— Прочитала статью! Доктора зовут Уильям Уидеринг. Немедленно найму сыщика из полицейского суда и найду его.

Элайджа поднял глаза.

— Сыщика?

— Почему бы и нет? Я уже поручила Фаулу оправить посыльного на Боу-стрит. Кстати, исследование очень интересное. — Она опустилась в кресло и помахала сложенными листками. — Уидеринг готовит лекарство из цветов. Если принять слишком большую дозу, можно отравиться. Но в малых количествах экстракт оказывает благотворное воздействие на сердечный ритм и… — Она замолчала.

Элайджа отложил перо.

— Итак, наш великий врачеватель добывает яд из цветов?

— Помнишь того старика в Ковент-Гардене? — Джемма нетерпеливо вскочила.

— Скорее всего многие ядовитые растения обладают лечебными свойствами. Не помнишь, что именно он продавал?

— Кажется, называл цветок наперстянкой. А Уидеринг пишет… — она снова заглянула в статью, — о digitalis purpurea. Непонятно, идет ли речь об одном и том же растении или о разных.

Однако учителя, преподававшие юному герцогу латынь, старались не зря.

— «Purpurea» означает «пурпурный», — вспомнил он. — И цветы были пурпурными — другими словами, фиолетовыми.

— Немедленно едем! — решительно воскликнула Джемма. Однако Элайджа не спешил встать из-за стола.

— Не стоит надеяться понапрасну.

— Да я особенно и не надеюсь. Просто хочу попробовать. Я не собираюсь сидеть, сложа руки и ждать, когда ты умрешь в соседнем кресле. Не собираюсь!

Когда они приехали в Ковент-Гарден, цветочные ряды оказались закрытыми.

— Рынок работает только по вторникам, четвергам и субботам, — сообщил вернувшийся из разведки лакей.

— Останься возле кареты, — приказал герцог и отправился догонять супругу. Джемма почти бежала по пустым рядам, направляясь к тому месту, где старик продавал свои цветы. У него и прилавка-то не было, просто прямо на земле стояло несколько ведер.

Элайджа завернул за угол и увидел, что жена печально смотрит на пустую стену, возле которой в прошлый раз сидел продавец.

— Вот его табурет, — попытался успокоить он, — Вернемся в субботу и все выясним.

— До субботы еще почти два дня.

Предположение о том, что он может не прожить и двух дней; не радовало, однако возражений не нашлось. Джемма тем временем повернулась и снова куда-то полетела, словно, выпущенная из лука стрела.

Герцог пошел следом. Закрытые палатки и прилавки выглядели грустными, словно утомились от суеты и решили отдохнуть.

Наконец он увидел, куда именно так спешила Джемма. Оказывается, она заметила припозднившуюся торговку и, склонившись к ней, что-то настойчиво выясняла.

— Понимаете, о каком джентльмене я говорю? — услышал Элайджа, подходя.

— Разве это джентльмен? — рассмеялась укутанная в шерстяную шаль старушка. — Это же Стаббинс. Пондер Стаббинс.

— Да-да, конечно. А не могли бы вы объяснить, где можно найти мистера Стаббинса?

Торговка снова хихикнула:

— Странно слышать, как Стаббинса называют «мистером».

— Он близко живет?

— Нет, что вы! — ответила старушка. — Придется ждать следующего рабочего дня. Всего лишь пару дней, не больше.

— Нам необходимо разыскать доктора, который покупает у Стаббинса цветы и готовит из них лекарство, — пояснила Джемма. — Дело очень срочное, не могли бы вы помочь?

— Стаббинс живет на Вигго-лейн, — наконец сообщила торговка. — Найдете его там или за конюшнями, где он выращивает свой товар. Кажется, иногда он там и ночует.

Супруги отыскали Вигго-лейн без труда. Узкий переулок ответвлялся от Кэки-стрит неподалеку от стекольного завода. Ближе к вечеру Спитлфилдз выглядел совсем не так, как утром. Возле домов сидели люди, а вокруг с криками и смехом бегали дети. Здесь же, несмотря на дым от печек, сохло выстиранное белье.

Найти Стаббинса оказалось труднее.

— Когда-то он жил здесь, — ответил один из местных, смерив лакея неприветливым взглядом. Остальные даже не считали нужным ответить, а лишь враждебно смотрели на богатый экипаж и отворачивались в угрюмом молчании.

— Ничего не получится, — вздохнул Элайджа, наблюдая, как Джеймс безуспешно пытается добиться ответа, в то время как собеседник не на шутку собрался пустить в ход кулаки. — Едем на Коу-кросс! — окликнул он.

Дверь приюта снова оказалась открытой. В коридоре царил обычный полумрак, а навстречу, все так же щурясь, вышел Нэбби.

— Это опять я, герцог, — представился Элайджа. — И герцогиня со мной.

Нэбби не стал скрывать удивления.

— Как хорошо, что вы снова к нам приехали, да так скоро! Все отдыхают во дворе. — Он повернулся и быстро направился к двери.

— Мы пытаемся найти одного человека, который, как нам сказали, живет в Спитлфилдзе, — пояснил Элайджа, однако Нэбби уже вышел во двор.

Сегодня здесь было заметно спокойнее, чем в прошлый раз.

— Капли спит, — объявил Нэбби. — Софисбу снова забрал муж, а у миссис Ниббл обострилась язва желудка, и она перебралась к сестре.

Поздоровавшись с каждым из постояльцев, которые, по обычаю, расположились на стоящих кружком стульях, Элайджа громко объявил:

— Мы приехали, потому что ищем Пондера Стаббинса. Этот человек выращивает цветы на продажу. Может быть, кто-нибудь его знает?

Наступило долгое молчание.

— Но ведь это же наш герцог, — наконец неуверенно произнес Уакси, и стало ясно, что верность кварталу Спитлфилдз вступила в противоречие с верностью родному стекольному заводу.

— Не бойтесь, мы не причиним Стаббинсу зла, — заверила Джемма. — Всего лишь хотим найти доктора, который покупает у него цветы.

— О! — с откровенным облегчением воскликнул Нэбби. — Ну, раз так, Стаббинс совсем близко, за углом. Живет он где-то в другом месте, кажется, на Вигго-лейн, но почти никогда там не бывает, потому что жена у него — настоящее чудовище. Он и ночует за конюшнями на Фиш-стрит.

— Прекрасно. Благодарим за помощь. — Элайджа снова прошел по кругу и пожал вытянутые на звук голоса трясущиеся руки.

Герцог и герцогиня уехали.

Конюшни оказались двухэтажным деревянным строением. Первый этаж был занят лошадьми, целенаправленно производящими навоз. Это обстоятельство значительно облегчило дальнейшие поиски: достаточно было идти на запах. Запах оказался особенно выразительным и щедрым — должно быть, потому что задняя стена добротного строения выходила на восток, и солнце все утро прогревало кучи.

Стаббинс организовал пространство чрезвычайно строго и аккуратно: справа у него находились цветочные грядки, а слева неуклонно росли те самые ароматные горы.

— А-а, это вы? — приветствовал он, перестав копать и опершись на лопату. — Так и думал, что придете.

— Думали? — удивленно переспросила Джемма. — Неужели ожидали увидеть нас здесь?

— Не вас, конечно, мадам, а вашего мужа. Заметил, что он заинтересовался навозом, и не ошибся, правда? — Не дожидаясь ответа, он принялся с гордостью показывать Элайдже свое хозяйство. — Нельзя допускать перегрева, тогда цветы сгорают. Поэтому я постоянно перекапываю кучи и выдерживаю четыре-пять дней. Иногда поливаю свежим молоком.

Технология объясняла остроту запаха, подумала Джемма.

— Потом перекладываю сюда и смешиваю с землей. И только после этого сею цветы.

Он показал сарайчик, где хранил семена и инструменты. Элайджа очень серьезно все осмотрел и задал множество сложных, правильных вопросов, так что Джемме сразу стало ясно, почему и стекольный завод, и приют процветают. Секрет заключался в отношении хозяина: внимание, сочувствие и желание вникнуть вызывали уважение, людям хотелось оставаться рядом.

После нескольких минут разговора герцог, наконец, спросил о докторе.

— Он жил в Бирмингеме, — подтвердил Стаббинс, — а потом уехал в какую-то далекую страну. Но тамошний климат плохо сказался на легких, и потому он вернулся и поселился в Лондоне. Кажется, снял квартиру на Харли-стрит. Сам я ни разу там не был: он регулярно присылает человека, который скупает мои цветы.

Сердце Джеммы радостно подпрыгнуло.

— Это он! — Она схватила мужа за руку. — Доктор Уидеринг! Да-да, все сходится!

Минуту спустя они уже ехали на Харли-стрит.

Загрузка...