Примечания

1

Из баллады И.В. Гете «Рыбак» (пер. В.А. Жуковского).

2

Шинкель Карл-Фридрих (1781–1841) — немецкий архитектор.

3

Розеггер (псевдоним Кеттенфайера) Петер (1843–1918) — австрийский писатель областнического направления. — Примеч. пер.

4

Шестой класс — младший класс в немецкой гимназии. — Примеч. пер.

5

Фрагменты стихотворений Э. Гейбеля, Э. Кестнера и Т Шторма даны в переводе с немецкого Е. Колесова.

6

За заслуги (лат.) (обычно при присуждении ученой степени доктора без защиты диссертации). — Примеч. пер.

7

Движение немецкой молодежи примерно в 1900–1930 гг., стремившейся создать для себя новый стиль жизни, особенно с помощью туризма, любительского искусства, народной музыки и танца. — Прим. перев.

8

Перевод Б. Пастернака.

9

Молодежное туристское движение в Германии перед Первой мировой войной и в годы Веймарской республики. — Примеч. пер.

10

Перевод В. Левика.

11

Сокращение от немецкого названия гитлеровской партии — Национал-социалистская немецкая рабочая партия (Nationalsozialistische Deitsche Arbeites Partie, NSDAP). — Примен. пер.

12

Подразделение гитлеровской молодежной организации гитлерюгенд, члены которой готовились к службе в военно-морском флоте. — Примеч. пер.

13

Младшая (7-14 лет) возрастная группа гитлерюгенда. — Примеч. пер.

14

Черносотенная даже по меркам гитлеровской Германии газета, которую издавал гауляйтер Франконии Юлиус Штрейхер, казненный в 1946 г. по приговору Международного трибунала в Нюрнберге. — Примеч. пер.

15

В оригинале немецкая идиома «Larm wie in einer Judenschule», не обязательно несущая антисемитскую нагрузку, хотя и возникшая, несомненно, до эмансипации евреев. — Примеч. пер.

16

Еврейское гетто, созданное нацистами в ноябре 1941-го и существовавшее до 8 мая 1945 г. — Примеч. пер.

17

Дросте-Хюльсхофф Аннетте (Анна-Элизабет) (1797–1848) — немецкая писательница.

18

Член консервативной Немецкой национальной народной партии (существовала в Веймарской республике с 1919 по 1933 г.). — Примеч. пер.

19

Учитель, сдавший второй государственный экзамен, который позволяет преподавать в полной средней школе. — Примеч. пер.

20

На деле сожжение книг 10 мая 1933 г. было организовано гитлеровскими властями, прежде всего Министерством пропаганды. — Примеч. пер.

21

Обе строки означают в русском переводе одно и то же, но вторая, продиктованная полемическим запалом расиста, не имеет с поэтическим размером ничего общего. — Примеч. пер.

22

Левобуржуазный журнал, главным редактором которого в 1927–1933 гг. был известный публицист-антифашист, лауреат Нобелевской премии мира (1935) Карл фон Осецкий (1889–1938).

23

Перевод Б. Пастернака.

24

УФА (сокращение от Universum Film AG) — немецкий киноконцерн, принадлежавший медиамагнату того времени и реакционному политику А. Гутенбергу. — Примеч. пер.

25

Так называлась должность чиновника Имперской палаты культуры, в компетенции которого находился театр. — Примеч. пер.

26

Тебя, Бога, хвалим (лат.) — начало католической молитвы. — Примеч. пер.

27

Кёниггрец (Садова) — город в Чехии, под которым в 1866 г. австрийская армия потерпела поражение во время австро-прусской войны. — Примеч. пер.

28

Штреземан Густав (1878–1929) — немецкий политический деятель, канцлер Германии в августе-ноябре 1923 г., министр иностранных дел во многих кабинетах Веймарской республики. — Примеч. пер.

29

«Фёлькишер беобахтер» — официальный орган НСДАП. — Примеч. пер.

30

Перевод Ю. Корнеева.

31

Так нацисты называли организованный ими еврейский погром на всей территории Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. — Примеч. пер.

32

Восточная марка — так после аншлюса официально именовалась Австрия в гитлеровской Германии. — Примеч. пер.

33

Так называлась в период немецкой оккупации часть территории Польши, не включенная непосредственно в состав Германии. — Примеч. пер.

34

Восторг любви — всего лишь миг один,

Недуг любовный всю жизнь нас терзает (фр.).

35

Вартеландом во время немецкой оккупации называлась часть территории Польши, присоединенная в 1939 г. к Германии (Лодзинское и Познан- ское воеводства, часть Варшавского и Поморье). — Примеч. пер.

36

Это слово, означающее «фантазер», образовано от немецкого слова Traum (мечта) с добавлением латинского суффикса. — Примеч. пер.

37

Так руководство фашистской Германии называло геноцид еврейского народа в Европе. — Примеч. пер.

38

Младший унтер-офицер войск СС. — Примеч. пер.

39

Перевод Д. Самойлова.

40

Одно из значений немецкого слова Schmalz — взятка. — Примеч. пер.

41

В гитлеровской Германии — немцы, не проживавшие на территории Германии. — Примеч. пер.

42

Рахель Варнхаген фон Энзе (1771–1833) — одна из духовных вдохновителей романтизма, жена критика и публициста K.-A. Варнхагена фон Энзе, оппозиционно настроенного к прусским феодальным порядкам. Посетителями ее знаменитого салона в Берлине были, в частности, братья А. и В. Гумбольдты, философ И. Фихте, литераторы Л. Тик, А. и Ф. Шлегели и др.

43

Игнац Бубис (1927–1999) — общественный деятель ФРГ, в 1992–1999 гг. председатель Центрального совета евреев Германии.

44

После уничтожения в Москве в 1937–1938 гг. руководства КПП партия была ликвидирована в 1938 г. решением Исполкома Коминтерна. ПРП была создана в 1942 г. в Варшаве. — Примеч. пер.

45

По-немецки название гитлеровского государства (и государства вообще) произносится не «рейх», а «райх». — Примеч. пер.

46

Имеется в виду симфония Бетховена. — Примеч. пер.

47

Маркус Вольф был не «шефом штази», т. е. министром госбезопасности ГДР, а руководителем входившей в систему МГБ зарубежной разведки. — Примеч. пер.

48

«Зинн унд форм» (Sinn und Form) — литературный журнал, выходивший в ГДР. — Примеч. пер.

49

Имеется в виду участник движения активистов труда, сравнимого со стахановским движением в СССР. — Примеч. пер.

50

Главная улица Западного Берлина. — Примеч. пер.

51

Praeceptor Germaniae (лот.) — наставник Германии, почетное звание Филиппа Меланхтона (1497–1560), сподвижника Лютера.

52

В оригинале использована немецкая идиома «mit jemandem ist nicht gut Kirkhen essen» — с кем-то лучше не иметь дела.

53

Zweifel (нем.) — сомнение.

54

Роман Гюнтера Грасса «Камбала» вышел в 1977 г. — Примеч. пер.

55

Все мое ношу с собой (лат.).

56

Перевод В. Левика.

57

В системе национал-социалистского государства — учреждение (Reichs- schrifttumkammer), объединявшее писателей, лояльных режиму. — Примеч. пер.

58

XX. — Примеч. пер.

59

XX. — Примеч. пер.

60

Канетти родился в болгарском городе Русе, который называется также Рущук. — Примеч. пер.

61

Правившая с конца 1966-го до осени 1969 г. коалиция христианских демократов и социал-демократов. — Примеч. пер.

62

Семейство Зауберман (Sauber — чистый, нем.) — персонажи телевизионной рекламы 60-х гг., символизирующие общество потребления. — Примеч. пер.

63

Цайт (Zeit) — время (нем.). — Примеч. пер.

64

Персонаж романа Т. Манна «Волшебная гора». — Примеч. пер.

65

Автор пишет, что Кёппен ошибся в предлогах, ему надо было написать «mit freundschaftlicher Zueignung» или «in freundschaftliclier Zuneigung». — Примеч. пер.

66

XX. — Примеч. пер.

67

Эринии — богини мести в греческой мифологии. — Примеч. пер.

68

Прингсхайм — девичья фамилия жены Т. Манна Кати.

69

Район Франкфурта-на-Майне. — Примеч. пер.

70

Коллаборационистский режим Виши во Франции активно участвовал в депортациях евреев, В фашистской Италии антисемитские законы были введены в 1938 г., а с 1942 г. начались депортации евреев. — Примеч. пер.

Загрузка...