Примечания

1

Дилан Томас (1914 – 1953) – английский поэт. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Юнити Мидфорд (1914 – 1948) – скандально известная английская аристократка, возлюбленная Гитлера.

3

Анжабеман – перенос части слова или словосочетания из строки в строку.

4

Басе (Мацуо Мунефуса, 1644 – 1694) – японский поэт, описавший свое путешествие вместе с учениками из Эдо в Огаки.

5

«Фабер» – английское издательство.

6

Чарльз Монтейт (1921 – 1996) – английский издатель.

7

Роберт Лоуэлл (1917 – 1977) – американский поэт.

8

«Нова» – журнал, издававшийся в Англии с 1965 г.

9

Сатэ – индонезийский шашлык.

10

Барфи – сливочная паста с орехами.

11

Фрэнк Ливис (1895 – 1978) – английский критик, отрицательно оценивавший поэму Мильтона.

12

Уистан Хью Оден (1907-1973) – английский поэт, большую часть жизни провел в США.

13

«Сонеты к Орфею» принадлежат перу австрийского поэта Райнера Марии Рильке (1876-1926).

14

Стефан Георге (1868 – 1933) – немецкий поэт.

15

Ла – частица, добавляемая к значимым словам в пиджин-инглише.

16

В книге «Белая богиня» (1948) английский поэт и мифограф Роберт Грейвз (1895 – 1985) сформулировал концепцию, согласно которой первое и верховное божество у любого народа – женского пола: Царица, Праматерь, которой приносили в жертву мужчин. Белая Богиня сделалась одним из ключевых архетипов современной феминистической и эзотерической мифологии.

17

Лафкадио Хирн (1850 – 1904) – английский писатель, поклонник Востока.

18

Вилланель («сельская песня») – популярная форма в поэзии трубадуров, состоит из пяти трехстиший и завершающего четверостишия. В каждом трехстишии, начиная со второго, повторяется то первая, то третья строка первой строфы, а затем все они рекомбинируются в коде. Сестина (секстина) – также популярная в провансальской поэзии форма: шесть строф с повторяющимися по определенным правилам словами-рифмами. Двойная сестина, любимая Данте и почти невоспроизводимая в современной поэзии, требует многократного повтора слов-рифм внутри каждой строфы, пока не будут исчерпаны все возможные комбинации.

19

Цитата из стихотворения американского поэта Эзры Паунда (1885 – 1972) «Хью Селвин Моберли».

20

Поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1888 – 1965) «Бесплодная земля» была опубликована в 1922 г.

21

Для тропических болезней (фр.).

22

Тристан Тцара (1896-1963) – румынский и французский поэт-авангардист.

23

Сайрил Коннолли (1903 – 1974) – английский критик.

24

Кавади – ритуальный танец с бамбуковыми копьями.

25

Осберт Ситуэлл (1892-1969)и Эдит Ситуэлл (1887-1964) – брат и сестра, английские поэты-аристократы, новаторы как в искусстве, так и в моде и в морали.

26

Джорджоде Кирико (1888 – 1978) – итальянский художник, глава «метафизической школы». Фернан Леже (1881 – 1953) – французский художник.

27

Какусика Хокусай (1760 – 1849) – японский художник. Пьер Огюст Ренуар (1841 – 1919) – французский художник.

28

Стефан Малларме (1842 – 1898) – французский поэт-символист.

29

«Маленькое обозрение» – передовой американский журнал по литературе и искусству, подвергавшийся цензурным гонениям.

30

12,7 кг.

31

Из стихотворения «Договор» пер. Р. Пищалова.

32

Цитата из «Баллады о старом мореходе» английского поэта Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772 – 1834), пер. В. Левина.

33

Джон Реджинальд Кристи был повешен в 1953 г. за убийство семи женщин. Тела большинства жертв он хранил в тайнике за стеной своей кухни.

34

Гарольд Уилсон (1916 – 1995) – премьер-министр Великобритании в 1964 – 1970 и 1974 – 1976 г.

35

Задел (фр.).

36

Хуан Мануэль Фанджио (1911 -1995) – гонщик «Формулы один».

37

Цитата из стихотворения Эзры Паунда «Ode pour Election de son Sepulcre» («Ода при выборе надгробного памятника», фр.). пер. С. Квиткина. L'an trentuniesme – тридцать первый год (фр.).

38

«Перикл» – пьеса Уильяма Шекспира, опубликованная в 1609 году. В оригинале слугу зовут Boult, в пер. Т. Гнедич – Засов.

39

Кассиус Клей (Мохаммед Али, р. 1942) – американский боксер.

40

Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».

41

«Католическое действие» – всемирная ассоциация католиков-мирян.

42

АИВС – Австралийские имперские вооруженные силы, добровольческая армия, созданная для службы за границей во время Первой мировой войны.

43

«Буря» – пьеса Шекспира, впервые опубликована в 1623 г.

44

Сэр Герберт Рид (1893 – 1968) – английский поэт.

45

Применительно к человеку, лично (лат.).

46

Лондонский джазовый клуб Ронни Скотта существует с 1959 г.

47

Имажизм – течение англоязычной поэзии, зародившееся в 1910-е гг. Автором термина считается Э. Паунд.

48

«Малое завещание» – шуточная поэма Франсуа Вийона (1431/1432– после 1463).

49

Крупная страховая компания.

50

«Попрыгунья» – неоновая реклама одноименной марки уксуса.

51

Джелли Ролл Мортон (Фердинанд Джозеф Ламот, 1890 – 1941) – американский джазовый пианист.

52

Р.M. Рильке. «Письма к молодому поэту», 4

53

Джон Мильтон. «Потерянный рай», X, 743 ел. Пер. Арк. Штейнберга. Эти же строки использовала эпиграфом к первому изданию «Франкенштейна» Мэри Шелли.

54

Английская балетная школа и труппа балета.

55

Служба безопасности британской разведки, контрразведка.

56

«Акубра» – марка австралийской «шляпы старателя».

57

Констебль Плод (констебль Тупица) – персонаж анекдотов, «тупой мент», пекущийся о соблюдении каждого пункта инструкции и в особенности о правилах морали.

58

Из цикла «Приношение Сексту Проперцию».

59

Томас Стэмфорд Раффлз (1781 – 1826) – губернатор Явы, основатель Сингапура.

60

В «Игре Кима» требуется запомнить разложенные предметы и угадать, какие были убраны. Названа в честь заглавного героя романа Киплинга, который таким образом тренировал внимание, и применяется в обучении скаутов.

61

«Обыватель из Порлока» нарушил сон Колриджа, изложенный в поэме «Кубла Хан», – человек, чуждый поэзии.

62

Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

63

«Леди-Маргарет-Холл» – оксфордский колледж.

64

Абдул-Салад (ум. 1898) – султан Селангора (Малайзия).

65

Хайгейт – кладбище в Лондоне.

66

«Копи кедай» или просто «кедай» – кафе, «копи» – кофе (мал.).

67

Блумсбери – лондонский квартал, где традиционно селится творческая интеллигенция.

68

Кофе с молоком (мал.).

69

«Дэвид Джонс» – сеть универмагов.

70

С перцем (фр.).

71

Буш – австралийский кустарниковый лес.

72

«Лорд Джим» – роман (1900) английского писателя Джозефа Конрада (1857 – 1924).

73

Альберт и Нэнси Йео – супружеский дуэт пианиста и певицы, много лет выступавший в барах Пенанга.

74

«Мисти» – джазовая композиция пианиста Эррола Гарнера (1921 – 1977).

75

Туикнем (Англия) – королевская резиденция под Лондоном, в XIX и XX вв. здесь жили представители низвергнутых иностранных монархий, главным образом – претенденты на французский престол и их приближенные. К мисс Вуд-Дугласс этот образ, скорее всего, пришел из Пруста, чей персонаж Сван получал приглашения в Туикнем (Твикенгем), к герцогу Орлеанскому.

76

Хакка – диалект китайского языка.

77

Четтиары – индийцы, расселившиеся в странах Юго-Восточной Азии.

78

Аттап – пальмовое дерево.

79

«Венера» – песня Фрэнки Авалона и Эда Маршалла.

80

«В настроении» – джазовая пьеса Гленна Миллера.

81

Призрак (мал.).

82

Дато – кавалер малазийского ордена. Малазийские ордена, как и британские, разделяются на несколько степеней. У наиболее уважаемых орденов высшая степень называется «шри», а «панглима» – вторая или третья. «Панглима» может также означать высшую степень менее значительных орденов.

83

Крис – стальной кинжал со змеевидным лезвием у народов Малайзии и Индонезии.

84

Томас Брюс, граф Элгин, в 1803 г. приобрел у турецкого правительства право вывезти в Англию античные греческие статуи, в том Числе – фризы Парфенона.

85

«Дуинские элегии» – сборник стихотворений Р.M. Рильке, названный в честь замка на Адриатике, где поэт жил в 1911 – 1912 гг.

86

Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский художник-иллюстратор.

87

Перевод Дм. Кузьмина.

88

Биллем де Кунинг (1904 – 1972) – американский художник, автор серии «фигуративных абстракций» под названием «Женщины».

89

«Хобсон – Джобсон» – англо-индийский словарь, впервые изданный в 1903 г. Jumboo и jamboo – варианты названия «розового яблока», или гуавы; lac – слизь, выделяемая некоторыми насекомыми на коре деревьев, из которой делались лаки; kyfe – «кайф».

90

Язык Малайзии.

91

Альфред Рассел Уоллес (1823-1883) – английский ученый, составивший описание малазийской фауны.

92

Чин Пенг (р. 1924) – глава Коммунистической партии Малайзии, во время Второй мировой войны сотрудничал с британскими властями в борьбе против оккупантов, развернул партизанские действия, после войны предпринял попытку коммунистической революции с большим количеством жертв среди мирного населения.

93

Т. С. Элиот. «Четыре квартета».

94

Плач Иеремии, 1:11.

95

Чоу Кит – ночной рынок в Куале-Лумпур.

Загрузка...