Примечания

1

Два богомола беседуют – отсылка на притчу о богомоле, который охотился на цикаду, но не заметил, что на него самого охотится воробей.

2

Чанъань – древняя столица.

3

Цзяньсю – одеяние лучника с узкими рукавами.

4

Цинлоу – публичный дом, бордель.

5

Чжунхуа – древнее название Китая.

6

Лан – почётное звание чиновника.

7

Опавшие цветы – метафорическое название продажных женщин.

8

Цзинь – мера веса, 0,5 кг.

9

Сяндай – ладанка, мешочек с ароматическими травами.

10

Чанцзян – древнее название реки Янцзы.

11

Ю-цзи – час петуха, приблизительно 17–19 вечера.

12

Бай-Ду – название яда, который получается из смешивания ста различных ядовитых ингредиентов.

13

Цунь – мера длины, 3,2 см.

14

Небесные похороны – обычай в Тибете, когда покойника оставляют в горах на съедение хищным птицам.

15

Фэнь – мера длины, 33 см.

16

Мяньша – вуаль, которой закрывают нижнюю половину лица.

17

Лян – мера веса, 38 г.

18

Чёрный иней – волшебное снадобье, дарующее бессмертие.

19

Недуг цветущей ивы – венерические заболевания.

20

«Золотая ветвь, яшмовый лист» – так говорят о людях благородного происхождения.

21

Чи – мера длины, 32 см.

22

Маньтоу – парная булочка с мясом.

23

Пальцы никогда не знали воды – метафора для человека благородного происхождения.

24

Цзюлоу – гостиница, постоялый двор.

Загрузка...