Два богомола беседуют – отсылка на притчу о богомоле, который охотился на цикаду, но не заметил, что на него самого охотится воробей.
Чанъань – древняя столица.
Цзяньсю – одеяние лучника с узкими рукавами.
Цинлоу – публичный дом, бордель.
Чжунхуа – древнее название Китая.
Лан – почётное звание чиновника.
Опавшие цветы – метафорическое название продажных женщин.
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
Сяндай – ладанка, мешочек с ароматическими травами.
Чанцзян – древнее название реки Янцзы.
Ю-цзи – час петуха, приблизительно 17–19 вечера.
Бай-Ду – название яда, который получается из смешивания ста различных ядовитых ингредиентов.
Цунь – мера длины, 3,2 см.
Небесные похороны – обычай в Тибете, когда покойника оставляют в горах на съедение хищным птицам.
Фэнь – мера длины, 33 см.
Мяньша – вуаль, которой закрывают нижнюю половину лица.
Лян – мера веса, 38 г.
Чёрный иней – волшебное снадобье, дарующее бессмертие.
Недуг цветущей ивы – венерические заболевания.
«Золотая ветвь, яшмовый лист» – так говорят о людях благородного происхождения.
Чи – мера длины, 32 см.
Маньтоу – парная булочка с мясом.
Пальцы никогда не знали воды – метафора для человека благородного происхождения.
Цзюлоу – гостиница, постоялый двор.