Искаженные украинские фразы. Дословный перевод на русский: «Я подсчитываю, что звонки в эфир нужно прикоротить», «Нам нужна программа со своим учетом». «Облік» (учет) по звучанию похоже не «обличчя» (лицо). (Здесь и далее примеч. перев.)
Боевка — небольшой партизанский отряд из пяти-шести человек; УПА — Украинская Повстанческая Армия.
Крыивка — земляное убежище, бункер. Создавались и использовались бойцами УПА как штабы, госпитали, жилые помещения и пр.
Curriculum vitae, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.
«У Западну» — в Западную (укр.).
Из поэмы-комедии Т. Г. Шевченко «Сон»: «А чудо-царица голенастой, тощей цаплей прыгает, бодрится». Перевод В. Державина.
Katzenkopfstein — досл. «камень, величиной с кошачью голову» (нем., геол.).
Полонина — горный луг.
Аттентат — покушение на убийство высокопоставленных особ, террористический акт (устар.).
Брюки-пумпки — удлиненные широкие бриджи, присобранные внизу на пуговицу или манжет — модная спортивная европейская одежда 1930-х гг.
Плебания — двор священника в Польше и Белоруссии.
Für Deutsche — для немцев (нем.).
Corpus delicti — вещественные доказательства, основные улики (лат.).
Grand rond! Avancez! A trois temps! — Большой круг! Вперед! На раз-два-три (фр.).
Fachkursen — профессиональные курсы (нем.).
«ВР» — обозначение номера машины Верховной Рады (Верховного Совета Украины). «Вирвані роки» — вырванные годы (укр.); так окрестили эти машины киевские водители, имея в виду, наверное, что не уступишь на дороге — получишь «вырванные (из жизни) годы».
Fort comme la mort — сильна как смерть (фр.).
«И так тебя всего переполняет хмель, // И так овладевает телом, // Что входит твоя покоренная смерть, // Как служка, смущенно-несмело» — из стихотворения Олега Ольжича (1907–1944), участника украинского национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.
Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.
Nous sommes les artistes — Мы художники (фр.).
«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»
«Пласт» — украинская скаутская организация.
Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).
На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.
«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.
Exitus letalis — смертельный исход (лат.).
Bird-watching — наблюдение за птицами (англ.).
Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).
«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» (укр.).
«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.
Summa cum laude — с наибольшим почетом (лат.). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.
Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? (Англ.)
Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.
Смерека — хвойное дерево.
Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.
Мавки — русалки.
Из украинской песни:
Чорна рілля ізорана, гей, гей!
Чорна рілля ізорана
І кулями засіяна, гей, гей!
І кулями засіяна.
Білим тілом зволочена, гей, гей!
Білим тілом зволочена
І кров’ю сполощена, гей, гей!
І кров’ю сполощена…
Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».
Кроше — боковой удар в боксе.
Danse funèbre — похоронный танец (фр.), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).
Зрада — измена, предательство (укр.).
МТС — машинно-тракторная станция.
Дресва — крупный песок, гравий.
Снежинки падают, падают, падают (англ.).
Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.
Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию (криминал. сленг).