Примітки

1

Місяць з хмари вийшов,

Друже мій П’єро,

Написати вірша

Дай мені перо!

Вже погасла свічка,

І нема вогню,

Ах, впусти в світличку,

Я тебе молю! (Франц.)

2

Даруйте, панове. Я хотів би одержати належний мені гонорар. Тільки за медичну допомогу, звичайно. Пан Барбан не може розра­хуватися, бо має тільки тисячофранковий банкнот. А той другий пан забув гаманець удома (франц.).

3

Скільки? (Франц.)

4

«Сусіди» (франц.).

5

Букв.: «удар з жалю». Смертельний удар, що кладе край му­кам (франц.).

6

Хрещена мати, а також жінка, що листується із солдатом-фрон­товиком і піклується про нього (франц.).

7

Отож-бо! (франц.).

8

— Ти бачив револьвер? Зовсім маленький — просто цяцька, іграшка.

— А стріляє по-справжньому. Ти бачив його сорочку? Стільки крові, що відразу війна згадалася (франц.).

9

«1 000 сорочок» (франц.).

10

«Паперовий магазин», «Кондитерська», «Розпродаж» (франц.).

11

«Сонячний сніданок» (франц.).

12

«Церковне облачення», «Реєстрація смерті», «Похоронне бюро» (франц.).

13

Заходьте! (франц.).

14

Негр (франц.).

15

Мій капітане! (Франц.)

16

Мені начхати (франц.).

17

Ще менша і ще недосвідченіша (франц.).

18

Ваша (франц.).

19

Дуже ефектний чоловік (франц.).

20

Діагноз: шизофренія. Хвороба у гострій формі з тенденцією до поліпшення. Ляк перед чоловіками не природжений, а є симптомом захворювання... На цьому етапі прогноз незрозумілий (франц.).

21

Марнотратство (франц.).

22

Чудова (ісп.).

23

Господи Боже мій! Принеси, будь ласка, Дікові ще одну склянку пива (нім.).

24

— Добридень, докторе!

— Добридень, мосьє!

— Гарна погода.

— Так, чудова.

— Ви тепер у нас?

— Ні, приїхав тільки на один день.

— Он як. Ну, до побачення, мосьє (франц.).

25

“Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehnhundert pre-Kraepelin und post-Kraepelin Fällen, wie sie diagnostiziert sein würden in der Terminologie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart. — Zusammen mit einer Chronologie solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind’’.

26

«Зривати квіти заборонено» (франц.).

27

Засновник найбільшого універсального магазину в Чикаго.

28

Мені байдуже (франц.).

29

Міністерство закордонних справ (франц.).

30

«Тільки не в уста» (франц.).

31

— Чи можна залишити з вами на дві хвилинки цих малюків? У мене нагальна справа — я дам вам десять франків.

— Ну звісно, можна (франц.).

32

— Побудьте з цією милою дамою.

— Добре, Діку (франц.).

33

— Сьома дочка сьомої дочки, народженої на берегах Нілу... Заходьте, мосьє (франц.).

34

— Подивіться-но на неї!

— Подивіться на цю англійку! (Франц.)

35

Дякую, мосьє, ах, мосьє, ви надто щедрі. Для мене це була приємність, мосьє, мадам. До побачення, дітки (франц.).

36

У Дайверів зламалася машина (франц.).

37

Раннє недоумство (латин.).

38

Кайзерівський омлет (нім.).

39

Платний танцюрист у дансингу (франц.).

40

«Звучи, моя фанфаро» (італ.).

41

Так... Так... Так... (Італ.).

42

Скільки до готелю «Квірінал»? (Італ.).

43

Сто лір (Італ.).

44

Тридцять п’ять лір і чайові (Італ.).

45

Італійською? (Італ.).

46

Французькою? (Калічена франц.).

47

Так (франц.).

48

Так. Слухай, їдь до «Квіріналу». Слухай, ви п’яні. Платіть, скільки заправив шофер. Зрозуміли? (Калічена франц.).

49

— Ні, я не хочу (франц.).

— Як? (Італ.).

— Я заплачу сорок лір. Цього вистачить (франц.).

50

— Слухай! Ви п’яні. Ви побили шофера. Так і отак (франц.).

51

— Дякуйте, що я вас відпускаю. Платіть, скільки він сказав — сто лір. Їдь до «Квіріналу» (франц.).

52

Двісті лір! (Італ.)

53

Не розумію англійською (італ.).

54

Ну гаразд! Гара-азд? Гаразд! (Італ.).

55

Весь час прямо, праворуч, ліворуч (італ.).

56

Що? (Франц.).

57

Місцевого вина (франц.).

58

До побачення, пані! На все добре! (Франц.)

59

Але нам, героям, потрібен час, Ніколь. Не можна відбуватися дрібними вправами з героїзму — як уже робити щось, то справді велике (франц.).

60

Говоріть зі мною по-французькому, Ніколь (франц.).

61

Картярська гра (франц.).

62

Дитяче белькотіння! (Франц.)

63

Можна подумати, що він декламує Расіна! (Франц.)

64

Каву з молоком (франц.).

65

От так-так! (Франц.)

66

Доконаними фактами (франц.).

67

Розмовляй французькою (франц.).

68

Тут: дівки (франц.).

69

Як ти там? (Франц.)

70

Так, так... А з ким я розмовляю?.. Так... (Франц.)

71

Нікого не вбито, і йдеться не про автомобільну аварію (франц.).

72

Кухоль пива (франц.).

73

— «Блек-енд-Уайт» у нас немає. Є тільки «Джонні Уокер».

— Гаразд (франц.).

74

— Дайте мені джину й сифон.

— Добре, мосьє (франц.).

75

— Відчепіться! Забирайтеся звідси! (Франц.)

76

«Ідіть геть» (франц.).

77

Я дам їй більше, ніж ви (франц.).

78

Подружня любов (франц.).

І вже з тобою я! Ніч лагідна така...

...Та тут панує темрява хистка —

Лиш промінці зірок на крилах вітру

Між листям линуть до витких стежок.

Джон Кітс. До солов’я

Загрузка...