1

Велика армия на Републиката — организация на ветераните от Гражданската война в САЩ, основана в 1866 г. Последният й член почина през 1956 г. — Б. пр.

2

Най-представителната военна академия в САЩ. — Б. пр.

3

Семиноли (сималони, букв. „диви“) — индианско племе в Алабама и Флорида. — Б. пр.

4

Места на големи и решаващи сражения в Гражданската война в САЩ (1861 — 1865). — Б. пр.

5

Намеква се за Американската революция (1776), Мексиканската война (1846) и Гражданската война (1861–1865). — Б. пр.

6

По името на пилота Макс Имелман (1890–1916), германски авиоакробат. — Б. пр.

7

Първоначално номади, монголските племена в Манджурия, сродни с тунгузите, завладяват голяма част от Китай и в 1644 г. основават там династия, приемайки китайската култура. — Б. пр.

8

Тук за първи път Стайнбек намеква за пряката библейска връзка между фактите и измислицата: райската ябълка в ръцете на Ева се превръща в източник на познанието; следва Грехопадението и изгонването на първото семейство на изток от Рая (Битие, гл. 3. 17–24). — Б. пр.

9

Уилям Джеймс (1842–1910) — американски философ и психолог, брат на писателя Хенри Джеймс, автор на „Принципи на психологията“ (1890). — Б. пр.

10

Джеси Джеймс (1847–1882) — с братята си известен бандит извън закона. — Б. пр.

11

Американска мярка за вместимост, 0.473 л. — Б. пр.

12

Приап — бог на мъжките размножителни възможности в класическата антична митология. — Б. пр.

13

Наречен така на името на Джон Чарлз Фримант (1813–1890) — американски генерал, спечелил в 1847–1848 битката за Калифорния. — Б. пр.

14

Световно сдружение на дърварските и горските работници, основано през 1890 г., седалище Денвър, Колорадо. — Б. пр.

15

Аптеките — Бел. BHorse.

16

Очистителното от млечка (кротон) има силно възпалително действие върху лигавиците, а свещената кора е меко слабително от корите на зърника (Рамнус пурс.) — Б. пр.

17

Леланд Станфорд — просветен деец, основава учебното си заведение в 1885 г. в Пало Алто, днес известния Станфордски университет, в който известно време е учил и Дж. Стайнбек. — Б. пр.

18

Думата е за Самуил (Шмуел), библейския пророк и съдия, обещан от майка си Ханна на Бога, в чието детство Господ му се явява насън и го повиква на име (1 Книга на Самуил, гл. 3); Шмуел — име господне (староевр.). — Б. пр.

19

Битие, гл. 4, ст. 1 — 16. Основната библейска мисъл, върху която е изграден сюжетът на романа. В староиврит Нод („земята Нод“) означава „скиталчество“. — Б. пр.

20

Нов завет, Послание на апостол Павел към евреите, гл. 11, ст. 4: „С вяра Авел принесе Богу по-добра жертва…“ — Б. пр.

21

Кейлъб и Джошуа — английското произношение на Халев и Исус Навин; последният наследява Мойсей и отвежда евреите в Ханаан, превзема град Ерихон — „Числа“, гл. 13 и 14. — Б. пр.

22

Шатокуа — религиозно-политически събрания по името на езеро Шатокуа в Зап. Ню Йорк, където Джон Винсент (методистки проповедник) и Луис Милър (индустриалец) създават свободен университет (4–18 август 1874) с културно-просветителска цел. — Б. пр.

23

Уилям Ашли Съндей (Бил) (1862–1935) — евангелистки проповедник; Уилям Дженингс Брайън (1860 — 1925) — водач на Демократическата партия, три пъти кандидат за президент, защитник на свободния труд против монополите, чийто лозунг е библейската фраза „Няма да наденете на труженика трънен венец, няма да разпънете човечеството на златен кръст“. — Б. пр.

24

Със Синхайската революция (1911–1913) династията Манчжу (Цин) е свалена и Китай става република с пръв президент Сун Ят Сен (1866–1925). — Б. пр.

25

Превод на Библията на англ. ез. от 1611 г., посветен на крал Джеймс, известен като „версия на крал Джеймс“ (авторизирана). — Б. пр.

26

Американска ревизия на авторизираната версия от 1901 г, наречена още Американска ревизирана версия (на Библията). — Б. пр.

27

Тонг (от кантонски диалект — зала) — тайно братство, организация на китайците в САЩ, известна в миналото с гангстерските си операции. — Б. пр.

28

Сун — китайска императорска династия (960–1280), известна с разцвета на културата, станала жертва на монголските нашествия. — Б. пр.

29

Матю Прайър (1664–1721) — английски поет и дипломат. Цитираните два стиха са от поемата му „Соломон за мирската суета“, II книга 1718 г. — Б. пр.

30

Басейн около Бермудските острови, гъсто обрасъл с т.нар. саргасови (кафяви) водорасли. — Б. пр.

31

По името на Сет Томас (1785–1859) — американски производител на стенни часовници. — Б. пр.

32

Прерафаелити — английска живописна школа и художническо братство, основано в 1848 г., за възвръщане към принципите отпреди Рафаел. — Б. пр.

33

Галахад — рицар от легендата за Кръглата маса, който намира Чашата Христова. — Б. пр.

34

Аталанта — крилонога ловджийка, подканила кандидатите си на ловно състезание (мит.). — Б. пр.

35

Св. Василий (330?–379?) — епископ на Цезарея, Великият църковен отец. — Б. пр.

36

По името на англ. поет Уилям Морис (1834–1896), художник, декоратор, изтъкнат деец на социалистическата партия. — Б. пр.

37

Благотворителен и закрилнически орден на Елените в САЩ (осн. 1869), тайно общество по подобие на масонското. — Б. пр.

38

Удро Уилсън (1856–1924) — президент на САЩ (1913–1921). — Б. пр.

39

Широко известен щатски затвор в Калифорния. — Б. пр.

40

Испано-американската война (1898) се води уж за освобождаването на Куба. От нея САЩ печелят Пуерто Рико, Гуам и Филипините. — Б. пр.

41

Франсиско (Панчо) Виля (1877–1923) — мексикански революционер и противник на прогерманското правителство на В. Каранса. На 9.III.1916 напада гр. Колъмбъс, Ню Мексико. САЩ изпращат срещу него генерал Джон Дж. Пършинг (1860 — 1948) — експедиция, която до началото на 1917 не успява да го залови. На негово име е наречена днешната ракета на въоръжение в САЩ. — Б. пр.

42

Карл фон Клаузевиц (1780 — 1831) — пруски генерал, стратег и военен теоретик, автор на мисълта, че войната е продължение на политиката с други средства. — Б. пр.

43

Последният четвъртък на ноември, официален празник в САЩ на благодарност за Божията благодат. — Б. пр.

44

Широка бяла дреха до колене, носена от духовенството и църковните послушници. — Б. пр.

45

Авторът умишлено (в съответствие с културата на героинята) обърква мита за Тантал, когото Олимп наказва да стои до гуша във вода, без да може да я пие: при всеки опит тя се отдръпвала. — Б. пр.

46

Да живее кайзерът! (Нем.) — Б. пр.

47

Игра на думи — в случая „фейт“ означава и вярност, лоялност. — Б. пр.

48

Популярен за времето си роман от Харълд Бел Райт (1872–1944), проповядващ здравия морал на „природния“ човек (1911). — Б. пр.

49

Град в съседния на Калифорния щат Невада, прочут хазартен център. — Б. пр.

50

Построявайки романа върху библейската легенда за Авел и Каин, Стайнбек дири успоредиците както в първоначалните отношения на братята Адам и Чарлз Траск, така и по-сетне в тези между Арон и Кейл. Тук почти дословно се повтаря диалогът между Бог и Каин (Битие, гл. 4): „Къде е брат ти Авел?“ — „Не зная. Да не съм пазач на брата си?“ След това Бог прогонва братоубиеца Каин на изток от Рая. — Б. пр.

51

Ерих Фридрих Вилхелм Лудендорф (1865 — 1937) — германски генерал, пълководец през I св. война. — Б. пр.

52

Хайръм Юлисес С. Грант (1822–1885) — генерал-главнокомандващ войските на Севера през Гражданската война, 18-и президент на САЩ (1869–1877). — Б. пр.

53

Арлингтън — националното военно гробище на САЩ във Вашингтон. — Б. пр.

54

Жорж Клемансо (1841–1929) — премиер на Франция; Фердинанд Фош(1851–1929) — маршал; Анри Петен( 1856–1951) — маршал, президент на правителството Виши (1940–1944). — Б. пр.

Загрузка...