Эдварду Уилберфорсу, лондонскому торговцу, на Майорке было не по себе, хотя он любил Средиземное море, его красивые острова и цветущие виноградники. В Лондон он ничего не вез, поскольку на данном этапе путешествия лишь размещал заказы. Однако перспектива нарваться на французский флот по возвращении в Гибралтар была ему не по душе.
Между тем все ожидали появления кораблей, которые Англия собиралась направить в Средиземное море еще в прошлом месяце. По мнению Уилберфорса, в военно-морском флоте сильно опоздали с этим решением. Лорд Энсон, военно-морской министр, в декабре прошлого года настойчиво твердил, что «если французы задумают нечто серьезное, то нападут на эту страну». Энсон говорил, что, вооружая корабли в Тулоне, французы хотят сбить англичан с толку: истинная цель нападения — сама Англия. Поэтому более пятидесяти действующих кораблей остались в родных водах, а сорок четыре — в чужих. Из семидесяти одного оставшегося в английских портах корабля менее половины были готовы выйти в море, да и на тех не хватало матросов. Эта неподготовленность бросалась в глаза теперь, когда двенадцать тысяч французских солдат перемещались по Менорке.
Уилберфорс удивился, что в такое время снова оказался в обществе Жервеза ле Бо де Моргона: из всех известных ему торговцев этот всегда особенно стремился избежать опасности. И тем не менее он на Майорке. Его шлюп вошел в гавань, а сам он тут же явился к маркизу де Кейро, вице-королю острова. Майорка принадлежала Испании и поэтому считалась нейтральной, но испанцы склонялись к тому, чтобы помогать французам. Уилберфорс знал, что все необходимое войскам на Менорке тайно поставляется из Майорки на судах, совершавших постоянные рейсы между островами. К Уилберфорсу явился с визитом Жервез и дал понять, что хочет обсудить с ним важные дела, которые могут заинтересовать капитана «Феникса», судна его величества, английского фрегата, пришвартовавшегося в гавани. Он предложил изложить суть дела в тот же вечер за ужином в гостинице, в которой остановился. Жервез поинтересовался, не хочет ли присоединиться к ним и капитан Огастес Гервей.
Уилберфорсу не удалось уговорить Гервея, тот отказался вести переговоры с французом. Гервей больше чем на неделю застрял в гавани, ибо через несколько дней после него прибыл французский фрегат «Грасьез» и пришвартовался недалеко от его корабля. Гервей входил в личный состав небольшой эскадры под командованием коммодора Эджкомба, базировавшейся на Менорке, и после французского вторжения собирал разведывательные данные о средиземноморских портах. Сейчас ему хотелось скорее вернуться в состав флота, поскольку он получил информацию из Испании о том, что эскадра Эджкомба встретилась у Гибралтара с кораблями, прибывшими из Англии, и теперь все направляются на север. Однако если он выйдет из нейтральной гавани в открытое море, «Грасьез» начнет преследовать его и завяжется бой. Между тем фрегат располагал более мощным оружием и в три раза превосходившим его экипажем. Однако Гервей прикомандировал к Уилберфорсу молодого лейтенанта, который жаждал общества и в случае необходимости мог выполнять обязанности секретаря.
Уилберфорс отправился на ужин вместе с лейтенантом Брауном, нетерпеливо желая увидеть, на ком женился Жервез де Моргон. Когда жена Жервеза явилась в столовую, у него замерло сердце. Она вошла как королева, с высоко поднятой головой. Тонкая шаль прикрывала обнаженные плечи. Черные как смоль волосы, зачесанные назад, были закреплены испанскими расческами, украшенными мерцающими бриллиантами. Она взглянула на Уилберфорса своими черными мрачными глазами и поздоровалась с ним за руку. Больше всего бриллиантов было у нее на левой руке, туго перевязанной черной лентой, словно заменявшей браслет. Драгоценности ослепили его, когда он наклонился и поцеловал ее холодные пальцы. Ее кожа источала едва уловимый запах мускуса и еще какого-то восточного аромата. Он влюбился в нее с первого взгляда.
Когда все уселись за стол, Уилберфорс пожалел о том, что не очень свободно говорит по-французски. Заключая сделки, они с Моргоном всегда общались на английском, поскольку Жервез хорошо владел им, однако жена совсем не знала этого языка. Уилберфорс во время ужина шутил, а Моргон, прибегая к английскому, настойчиво поднимал серьезные вопросы. Молодая женщина спокойно отвечала на остроумные замечания Уилберфорса низким голосом с красивыми модуляциями, приводившими его в дрожь. Муж избегал смотреть жене в глаза. Он ни разу не обратился к своей эффектной супруге, одетой по последней моде. А вот лейтенант от замешательства широко раскрыл глаза и забыл о том, что должен записывать беседу.
Оказалось, что Моргон собирается предложить сделку. Он снова уговаривал англичан захватить корабль, который на этот раз вез сахар-сырец. Прежде чем прибыть в Марсель, этот корабль должен зайти в Валенсию.
— Видите, как легко с Майорки захватить «Алуэтт». Он будет держаться ближе к берегу, так что вам останется выслать ему навстречу линейный корабль со стороны Валенсии. «Алуэтт» от него никуда не уйдет. Я рассчитал плавание из Рошфора: если наш корабль удачно минует Гибралтар, то его надо ждать примерно через четыре дня. Однако нам придется действовать немедленно в том случае, если «Алуэтт» прибудет раньше.
— Вы требуете невозможного, ведь идет война. У нас нет времени на пиратство. Английские военные корабли должны вступить в бой с французскими недалеко от Менорки. — Уилберфорс, еще раз взглянув на мадам де Моргон, невольно спросил: — Что вы хотите от нас за эту информацию?
— Я оставлю за собой одну восьмую груза корабля.
Уилберфорс уставился на Жервеза.
— И это все?
— Будет еще одно условие. Ваш корабль доставит добычу в гавань. Мне нужно выяснить отношения с одним джентльменом, который находится на борту этого корабля. Вы приведете его ко мне. Остальных можно бросить в море, меня они не интересуют.
— Вы хотите, чтобы мы выслали фрегат ради одного человека? И не надейтесь. Извините, Моргон. Прежде вы оказывали нам некоторые услуги, но мы всегда рассчитывались за них.
— Не спешите и забудьте о будущем. Насчет груза я договорюсь с этим человеком. Он не сообщит французам на торговом судне, что я выдал вам его маршрут. Позднее я вернусь во Францию с незапятнанной репутацией. Так что, между нами говоря, впереди нас ждет нечто большее.
Долго и с сожалением глядя на мадам де Моргон, Уилберфорс задумчиво покачал головой:
— Гервей никогда не пойдет на это. Я даже не стану излагать ему суть дела. Сделка не состоится.
Моргон встал, чуть поклонился жене, прося разрешения отлучиться, и указал рукой в сторону окна.
— Пойдемте, месье, взглянем на гавань.
Извинившись, Уилберфорс ушел вместе с ним к окну. На рыбацких суденышках, связанных вместе у берега, было темно, но на более крупных судах, пришвартовавшихся дальше от них, горели якорные огни.
— Видите тот желтый фонарь? — спросил Моргон. — Он очень большой. Это огонь шлюпа. На нем находится только мой капитан, но он достаточно крепок и быстр, чтобы выбросить все в море.
— Что именно выбросить?
— То, что у него в трюме. А британскому флоту это нужно больше, чем пища или оружие. — Моргон вынул часы. — Через десять минут я посигналю фонарем из этой мансарды. Если я не сделаю этого, все окажется на дне моря. Оно здесь глубокое. Пальма — хорошая гавань. Тогда все погибнет и английский флот ничего не получит. Будет о чем пожалеть.
Уилберфорс пристально взглянул на Моргона:
— Что на шлюпе? Золото? Вы же не станете хранить его в этой гавани?
— Речь идет о более ценных вещах. Я подарю их британскому флоту, если будет выполнена моя просьба. Каждый день, пока Гервей не доставит сюда нужное мне судно, я буду подавать разные сигналы шлюпу. Если вы откажетесь, я не дам сигнала. Если вы взойдете на шлюп без моего сигнала, ваши сокровища окажутся на дне моря.
— Что это за сокровища?
— Медикаменты. Вот их список.
Жервез достал бумаги из внутреннего кармана фрака и передал их Уилберфорсу.
Торговец пробежал по списку глазами. Потрясенный, он сел, чтобы прочитать его до конца. О том, чем владел Моргон, на флоте не мечтали и в мирное время. На всем Средиземном море не было таких запасов медикаментов. Региональный командир коммодор Эджкомб заплакал бы от зависти, увидев этот список. Уилберфорс стиснул зубы, внезапно вспомнив склады военно-морского флота на Гибралтаре. В них почти ничего не было. В госпитале для раненых и больных не нашлось ни лекарств, ни медсестры. Гибралтар находился в крайне незавидном состоянии. Даже накренившаяся верфь представляла собой сплошные развалины. На Гибралтаре не удавалось ни восстановить корабли, ни вылечить людей — если сюда приходило судно с заболевшим экипажем, тот отплывал в еще худшем состоянии.
Уилберфорс прочитал список до конца. Он знал, что в последнее время для укомплектования кораблей не хватает матросов. Наспех оснащенные ветхие корабли совершат последний рывок в Средиземное море с неполными командами и с большим количеством неопытных рекрутов. Экипаж подстерегают опасности; после двухнедельного плавания половина личного состава выходит из строя. Матросы и солдаты прибудут к месту назначения, проведя больше месяца в море, тогда как французы, недавно покинувшие Тулон и недалеко от Менорки взявшие подкрепление, проявят полную боевую готовность. Предложив английскому адмиралу груз Моргона, Уилберфорс оказал бы ему неоценимую услугу. Скорее всего, он помог бы Англии выиграть битву.
Уилберфорс посмотрел на Моргона:
— Не представляю, как возместить то, чего вы лишите свое отечество. Что же вы творите?
— Это мое дело. Ваше дело согласиться или отказаться.
— Как англичанин, я обязан согласиться. А теперь, пожалуйста, подайте сигнал.
Моргон снова взглянул на часы:
— Еще рано. Я отдаю четкие приказы. Мой капитан тоже подождет.
Они вернулись за стол, где лейтенант ради красивой женщины старался извлечь максимум возможного из своего скудного запаса французских слов. Немного поговорив о том о сем, Моргон ушел дать сигнал шлюпу.
Уилберфорс взглянул на холодное, красивое лицо молодой женщины и спросил ее по-французски:
— Вы знаете, что предложил ваш муж? — Кратко объяснив суть дела, Уилберфорс зачарованно смотрел на нее, ожидая, как она воспримет его слова. — Что скажете?
— Я вижу в этом плане некоторые изъяны. Но думаю, мой муж уже учел их.
По части самообладания она не уступала мужу. Внезапно почувствовав отвращение, Уилберфорс осведомился:
— Значит, вас тоже ничуть не волнуют последствия этой сделки для Франции?
Она пристально глядела на свои руки, но при этих словах подняла голову, и в ее бездонных глазах он впервые заметил эмоции.
— У меня нет оснований любить французов, тем более что я уже два месяца замужем за одним из них.
Ответ застиг Уилберфорса врасплох.
— Значит, вы не француженка.
— Нет. Меня также радует то, что я не англичанка. Я презираю и тех и других за те игры, которые они ведут. — Она спокойно встала из-за стола, подошла к окну и оперлась рукой о подоконник. Ее глаза снова вспыхнули, когда она через плечо взглянула на Уилберфорса и испуганного лейтенанта. — Только подумайте, два великих государства дерутся из-за куска скалы. Полагаете, жителей Менорки хоть сколько-нибудь волнуют англичане или французы? — Ее голос дрогнул при слове «Менорка», и она посмотрела в окно, словно поверх водной глади могла разглядеть этот остров. Даже если бы такое было возможно, ни один из обоих мужчин не посмел бы сказать ей, что она смотрит не в том направлении. — Ваше место не здесь. От вас нет никакого толку. Это просто смешно.
— Вы испанка? — вымолвил лейтенант Браун.
— Нет. Я с несчастного острова, который тоже опустошен.
— Кипр! — горячо воскликнул молодой человек, но умолк, когда торговец сердито взглянул на него.
Уилберфорсу было наплевать на происхождение молодой женщины — у него из головы не выходило то, что она сказала по поводу мужа. Но в это мгновение вошел он сам.
Остаток вечера прошел весьма непринужденно, хотя молодая женщина почти не говорила. Перед тем как уйти, Уилберфорс единственный раз за вечер заметил, как Моргон проявил недовольство. Он стоял у окна рядом с женой и говорил тихо и настойчиво.
— Надеюсь, ты была осторожна в разговоре? Делай что хочешь, но не ставь под удар это предприятие.
Она посмотрела ему в глаза:
— Жервез, разве ты забыл? У меня лишь одно желание.
Муж побледнел и отвернулся от нее, не сказав ни слова.
Айша постепенно приходила в себя в уютной гостинице рядом с морем. В Марселе она не покидала постели, а путешествие на Майорку совершила в состоянии крайнего изнеможения. Во время встречи с Уилберфорсом Айша держала себя в руках только благодаря воле. Ей помогало жить то, что она вселяла в Жервеза глубокий и непреходящий ужас. Но даже при этом присутствие мужа подтачивало ее силы, и она чуть не упала в обморок от радости, когда Жервез сообщил, что на этом острове проведет время в другой компании. При незнакомых людях он делал вид, что у него непринужденные отношения со старшими офицерами с «Грасьез». Через два дня Жервез сообщал об успехе.
— Все вышло, как я рассчитывал — английский флот под командованием адмирала Джона Бинга вышел из Гибралтара. Больных у них не счесть. Перед отплытием из Англии Бинг просил выделить ему госпитальное судно, но так и не дождался его. Когда англичане достигли Гибралтара, заболело четыреста матросов, и их пришлось заменить солдатами, большинство из которых с тех пор страдают морской болезнью. Согласись, им следовало целовать мне ноги.
Гервей все еще считает, будто не имеет оснований выделить фрегат, чтобы оказать нам услугу, но он заинтересовал капера и пришлет того лейтенанта, который приходил к нам как наблюдатель. Корабль называется «Перегрин». Это корвет, он виден отсюда, им владеет и командует корнуэльский флибустьер, капитан Хок. Гервей рассчитывает, что Хок вернется до того, как здесь появится британский флот. Я уже передал половину своих запасов — как знак доброй воли.
— Почему они сразу не отняли у нас эти запасы, применив силу?
— Моя дорогая, в этой гавани не одобряют насилия. К тому же британцы упускают из виду длительную перспективу. — Они сидели на террасе гостиницы, и Жервез, прищурив глаза от полуденного солнца, смотрел на горы. — Эта война затянется на годы. Если англичане сейчас захотят облегчить мне задачу, то вернут меня в Париж, в казначейство: кто знает, когда им снова понадобится информация от меня?
Айше пришлось признать, что Жервез действительно все рассчитал.
— Тебе очень хочется, чтобы Англия выиграла эту войну? Ты ничего не жалеешь для англичан.
— Отнюдь нет. Не думаю, что боеспособность английского флота значительно усилится, если там будут пить лекарства. Наш флот находится в лучшем положении: когда оба флота столкнутся у Менорки, ставлю тысячу к одному, что наш выйдет победителем.
После полудня Айша часами секретничала с Ясмин и получала от нее робкие ответы. Молодая женщина постепенно овладевала французским языком. Айша услышала рассказ о жизни фуланских странников, о грубом пленении Ясмин в отдаленной африканской долине, о гибели ее домочадцев в Эльмине и мрачном путешествии в Европу.
Узнав, что Айша любит другого мужчину так же, как она Флоруса, Ясмин преобразилась: ее лицо уже ничем не походило на суровую маску рабыни в Версале. Айшу поразило, что эта необычайно нежная женщина пережила столько ужасов.
Однажды, встретившись с ней на террасе, Айша сказала:
— Ясмин, когда-нибудь ты станешь такой же свободной, как Флорус. Я не отступлюсь, пока Жервез не пообещает мне этого.
— Мадам, не тревожьтесь. Нам не дано предвидеть будущее.
— Все зависит от того, с кем имеешь дело. Я знаю Жервеза: в конце концов он потребует, чтобы наш брак признали недействительным. Я не стану возражать, если он выполнит мои желания.
Однако ожидание затянулось. У Айши появился аппетит, общество Ясмин согревало ее, и она чувствовала, что к ней возвращается жизнь. Но ничто не могло избавить ее от мыслей, что она подчинена Жервезу, победа над хозяином еще не одержана, а Ги находится совсем рядом — на Менорке.
Утром 16 мая достопочтенный Огастес Гервей, капитан, отпрыск графов из Бристоля, отдал приказ «Фениксу» поднять паруса на рассвете следующего дня. Он доложил маркизу де Кейро о своем намерении, и губернатор тактично заметил, что «Грасьез» со своими более крупными пушками и многочисленной командой вполне способен уничтожить «Феникс», если пустится за ним в погоню. Это не поколебало решимости Гервея: ему надоело сидеть в Пальме и ждать, когда появится «Перегрин». Капитан выскользнул из гавани, чтобы найти приближавшийся флот Бинга.
Проходя через город, он зашел к Уилберфорсу и пригласил его на ужин, не сказав, когда в следующий раз сможет позволить себе такую роскошь. Взойдя на борт, он отдал приказ готовиться к отплытию. Его прервал впередсмотрящий — он объявил, что «Перегрин» подходит к порту.
Бросив взгляд со шканцев, Гервей понял, что капер попал в переделку. Добычи не было видно, большую часть фок-мачты корвета оторвало пушечным снарядом, над ватерлинией зияли дыры. С корвета спустили баркас. Взяв подзорную трубу, Гервей рассмотрел в баркасе только одного пассажира — лейтенанта Брауна, явно целого и невредимого. На корме сидел светловолосый коренастый мужчина со связанными за спиной руками.
Выслушав доклад своего лейтенанта, Гервей отправил на берег еще одно приглашение, господину Жервезу де Моргону. Гервей сообщал, что французский джентльмен, которого он так жаждал видеть, цел и невредим и находится в бриге «Феникс». Месье Моргона просили в течение часа подплыть на шлюпе к фрегату вместе с сопровождающими лицами. В записке говорилось, что месье де Моргона и его супругу приглашают отобедать на борту корабля вместе с капитаном и Уилберфорсом.
Ожидая гостей, Гервей нетерпеливо расхаживал по палубе. Когда шлюп пришвартовался, он велел поднять всех пассажиров на главную палубу вместе с двумя слугами Моргона. Уилберфорс, прибывший вместе с четой Моргонов, сердечно приветствовал Гервея, но, заметив, что с утра его поведение изменилось, удивленно взглянул на него. Гервей наблюдал за дамой. Мадам де Моргон была красавицей. Он получал эстетическое наслаждение, глядя на нее, но понимал при этом, что ей не место на его фрегате, однако Гервей не решился оставить ее на берегу.
Отведя от него взгляд, он сказал Моргону по-английски:
— Старший офицер проводит вас вниз, месье. Вы должны удостовериться, что на борт взят именно тот джентльмен, который вам нужен. Когда вернетесь, я попрошу вас распорядиться, чтобы разгрузили ваши запасы.
Жервез де Моргон поклонился и последовал за офицером, шествие замыкал еще один моряк. Уилберфорса забавляла отстраненность Гервея и удивляло, почему обычно разговорчивый лейтенант Браун стоял рядом с каменным лицом и ни на кого не смотрел.
Жервез де Моргон вернулся такой довольный, что улыбнулся жене.
— Он здесь. Он усмехнулся, когда я сказал, что наконец-то мы добрались до него, но ответил, что еще не все кончено. Пусть он гниет там, пока мы будем обедать. Это собьет с него спесь.
Со шлюпа выгрузили запасы медикаментов и сложили на палубе. Гервей приказал группе матросов уложить груз в трюме, а шлюп отправили на место стоянки. Когда с этим было покончено, Гервей сказал:
— Сержант, отведите месье, мадам де Моргон и слуг вниз и заприте их вместе с пленником.
— Что? — в один голос воскликнули Жервез де Моргон и Уилберфорс.
— Он обманул нас, — пояснил Гервей Уилберфорсу. — Я хочу взять их под стражу.
— Немедленно объясните, что случилось! — закричал Моргон.
— Сэр, вы вероломный лжец, и вас следует расстрелять, — ответил лейтенант Браун.
— Благодарю, лейтенант. Я сам решу, как поступить, — бросил Гервей.
— Вы же не оставите даму в заключении. Поступайте с этим дьяволом, как хотите, но с ней нельзя так обращаться.
Гервей о чем-то размышлял, не спуская глаз с Айши. Когда она услышала обвинение, предъявленное мужу, в лице ее ничего не дрогнуло. Вряд ли она испытывала угрызение совести. Она не выказала ни малейших признаков страха. Столь неожиданная перемена ситуации заставила ее лишь чуть поморщиться. Уилберфорс прав: тесный, вонючий нижний трюм — совсем неподходящее для нее место, особенно если она не замешана в проделках мужа. Но Гервей не хотел оставлять пленников на палубе, велев матросам охранять их.
— Отведите пленников в каюту врача, пусть доктор перенесет свои вещи в каюту старшины-рулевого, — наконец распорядился Гервей. — А человек из трюма пусть побудет вместе с ними. Я хочу, чтобы все находились под двойной охраной и не совершали никаких передвижений без моего разрешения.
Моргон снова начал возражать, лейтенант Браун потерял самообладание. Он подошел к Моргону так близко, будто собирался ударить его.
— Вы не можете ничего требовать. Вы — убийца. Вы и ваша красавица-супруга омерзительны. Мы скоро увидим, чего вы стоите, когда вас поставят на колени, а ее лишат всех драгоценностей.
Уилберфорс схватил молодого человека за руку. Гервей повторил свой приказ. Как только пленников повели в каюту врача, он посмотрел на лейтенанта Брауна леденящим взглядом.
— Сэр, идет война. Мы не ограбим аристократку. Надеюсь, вы будете соблюдать дисциплину и подчиняться моим приказам. А теперь отправляйтесь к себе в каюту и принесите мне извинения в письменном виде. Вот и все, лейтенант.
Бледный лейтенант отдал честь и спустился вниз.
Гервей повернулся к Уилберфорсу.
— Теперь мы можем спокойно отобедать. — По пути к капитанской каюте Гервей сказал: — Мне следовало бы проявить к молодому человеку большую строгость, но у него взвинчены нервы. Его младший брат служил на «Перегрине». Вчера он погиб — его разорвало снарядом на глазах Брауна.
— Боже милостивый!
Когда они уединились в каюте, Гервей рассказал обо всем Уилберфорсу. «Перегрин» легко перехватил торговое судно с грузом сахара, но неожиданно встретил сопротивление. Пушки из замаскированных амбразур вдоль средней палубы торговца открыли огонь, как только «Перегрин» оказался в пределах досягаемости, и первый залп чуть не вывел корвет из строя. Корвет не мог отступить и тут же ответил бортовым залпом. Битва получилась краткой, жестокой и закончилась потоплением «Алуэтта». Тот быстро пошел на дно, а уцелевшие поместились в одной лодке.
Капитан Хок ужаснулся такому невезению: он потерял офицеров и матросов, его корабль оказался поврежден, а в награду за это он получил лодку, набитую французами. К счастью, удалось захватить человека, из-за которого заключалась эта сделка. Когда его посадили в трюм, остальных вернули в лодку, предоставив им возможность добираться до побережья Испании.
— Он уверен, что все это задумал Моргон, — мрачно заключил Гервей. — Он жаждет его крови, поэтому мне пришлось арестовать Моргона, иначе ему и его супруге на «Перегрине» не поздоровилось бы.
— Полагаете, это была ловушка? — спросил Уилберфорс.
— Мне все равно, я и так потерял зря много времени. Самое главное теперь догнать флот. О Моргоне я переговорю с Бингом, пусть он решает, как поступить. Судя по вашим словам, этот человек вызвался стать двойным агентом. Однако не знаю, понадобится ли он нам. Совершенно ясно одно: я не оставлю его здесь, иначе он тайком переберется к французам.
— Его жену вы тоже оставите на борту корабля?
— Разумеется.
Уилберфорс не успел ответить, как появился запыхавшийся связной с донесением для капитана: «Грасьез» спешно поднял паруса и покидает гавань. Когда капитан и его гость поднялись на палубу, прозвучал голос впередсмотрящего: с юга к порту приближаются новые корабли.
Гервея охватило волнение: вот чего он ждал — боевых действий. Ему не удается догнать «Грасьез», но его радовало то, что этот корабль решил спасаться бегством. Он взял Уилберфорса за руку.
— Мой друг, мне все же придется отменить приглашение на завтрашнюю трапезу. Я собирался отчалить завтра, однако, видимо, мы выйдем в море сегодня. К сожалению, вам придется сойти на берег.
— Вы уверены, что наконец-то прибыл флот?
— Да. Дай Бог, чтобы мы скоро освободили Менорку.
— Аминь!
Охваченные возбуждением, они чуть не обнялись, но так поступили бы французы, а Гервей и Уилберфорс ограничились твердым рукопожатием.
Уже собираясь спуститься в лодку, Уилберфорс спросил:
— Прислать вам вещи Моргонов из гостиницы?
— На это уже нет времени. Пусть их заберет капитан Хок, если ему удастся уговорить вице-короля. Вещи станут его единственной компенсацией за путешествие в ад.
Когда Поля-Армана ле Бо де Моргона втолкнули в каюту, остальные, следуя своим привычкам, расположились на маленьком пространстве. Флорус опустился на пол, прислонился спиной к фальшборту и начал кидать кости. Он положил руку на колено Ясмин, которая сидела рядом с ним. Жервез завладел единственным шатким стулом за складным столом у стены, но вскакивал каждую минуту и с тревогой выглядывал в крохотный иллюминатор. Айша сидела на койке, думая о том, как непривычно для Жервеза заточение, тогда как для троих эта ситуация вполне знакома. Жервез совершенно растерялся, другие же знали, что им остается только ждать.
Поскольку Айша села напротив двери, Поль-Арман увидел ее первой. Он с изумлением посмотрел на Жервеза:
— Вы и жену впутали в это?
Одна щека у него была покрыта синяками, и он ходил скованно, но его голос звучал так же решительно, как и прежде.
— Мне плевать на вас.
— На порядочность вам тоже плевать, поскольку вы не знаете, что это такое.
Жервез снова прильнул к иллюминатору, а Поль-Арман занял освободившийся стул, положив руку на стол. Айша заметила, что его руки в крови. Она также с облегчением осознала, что Поль-Арман избегает ее взгляда, однако он, осмотрев присутствующих, устремил свой пронзительный взгляд на нее.
— Ты хотя бы не делаешь вид, что удивлена, увидев меня. По крайней мере это честно. Чего же ты надеялась достичь, идя на эти глупые проделки?
— Не отвечай ему, — начал Жервез, но умолк под холодным взглядом кузена. Айша и не предполагала, что взгляд Поля-Армана так действует на Жервеза: лицо ее мужа выражало страх.
Снова прозвучал холодный голос:
— Из-за вас, Жервез, я только что потерял урожай целого года. Этот урожай я погрузил на корабль, который ушел на дно, а с ним и тридцать жизней. Вам не приходит в голову задать вопрос, что станется с вами?
— Вы не посмеете тронуть меня.
Жервез рефлекторно коснулся того места, где висела его парадная шпага, но охрана конфисковала ее.
— Почему бы и нет? Я сильнее вас, нам обоим это известно. Думаете, слуга будет защищать вас? — Поль-Арман испытующе взглянул на Флоруса. — Ради чего? Я ведь знаю вас, кузен. Вы немало потрудились, чтобы дать ему основания возненавидеть вас. Или это не понравится англичанам? Напротив, англичане придут в восторг. Вы им просто чертовски надоели. Поскольку вы гражданское лицо, они, скорее всего, не расстреляют вас как шпиона, но, вероятно, избавятся от вас в пылу сражения.
— Какое еще сражение? Мы на нейтральной территории.
— Разве вы не слышали, что происходило, когда меня вывели на палубу? Прибыл английский флот, а французский корабль спешно покинул гавань. Наш корабль вот-вот отчалит в Менорку.
— Вы говорите по-английски.
— Я выучил этот язык, чтобы знакомиться со статьями по сельскому хозяйству. Что же касается общения, то в отличие от вас у меня не было столь широких возможностей говорить по-английски.
Корабль накренился, и Жервез с тревогой произнес:
— Мы плывем. — Он снова выглянул в иллюминатор. Все услышали тяжелый плеск волн, бьющихся о корпус корабля. — Мы выходим в открытое море, — добавил он, побледнев.
Поль-Арман раздраженно вздохнул:
— Черт возьми, не хватало только того, чтобы вас укачало!
— Не укачает, если я лягу.
Айша встала и отошла от койки. Жервез растянулся на матраце, повернувшись лицом к стене.
Флорус насмешливо улыбнулся ей:
— На шлюпе с ним происходило то же самое. Ты разве не знала?
Айша покачала головой. Лежа одна в главной каюте, она чувствовала полный упадок сил, поэтому даже не пыталась узнать, что происходит в других местах шлюпа.
Поль-Арман заметил, с каким отвращением Айша взглянула на мужа. По ее короткому обмену репликами с Флорусом он догадался, что они близко знакомы. Предложив Айше сесть на стул, Поль-Арман опустился на пол напротив Флоруса. Внимательно оглядев гиганта, он спросил: — Кому ты принадлежишь — мужу или жене?
Айша хотела ответить: «Никому», но Флорус опередил ее:
— Моя жизнь принадлежит госпоже. Если она пожелает вашей смерти, вам конец.
Хозяин невозмутимо приподнял одну бровь и кивнул в сторону Ясмин.
— А ее жизнь?
— Ясмин — моя женщина. Она поступит так, как я скажу.
— Ты неплохо устроился.
Флорус пожал плечами и посмотрел в глаза хозяину. К удивлению Айши, Поль-Арман первым отвел взгляд. Наступила тишина, когда корабль вышел в открытое море. Хозяин время от времени менял положение, стараясь устроиться поудобнее, снял камзол, свернул, лег на пол и подложил его себе под голову. Вскоре он уснул.
Это не избавило Айшу от напряжения. Глядя на хозяина, она думала о том, как эта ситуация далека от ее грез о мести. Сначала Айша воображала, что Поль-Арман наконец-то рухнет перед ней на колени, осознав тяжесть совершенных им грехов. Но теперь она поняла, что это не в его характере. Он не ведал ни страха, на раскаяния. Раскаивалась здесь только она: и это поразило ее больше всего. Айша многое отдала бы, чтобы покинуть эту каюту и встретиться с Полем-Арманом лицом к лицу как с заклятым врагом.
Ей следовало проявить настойчивость и убедить Жервеза отказаться от приглашения Гервея. Он прочел Айше это приглашение, и что-то в нем насторожило ее. Айша обратила внимание Жервеза на то, что «Перегрин» вернулся без добычи. Однако он считал, что сахар перегрузили на капер, а другой корабль утонул. За оставшееся время Айша разделила свои драгоценности и вместе с Ясмин надежно вшила их в швы приготовленных ими для визита на корабль плащей. Жервез ничего не знал об этом, и она и не собиралась посвящать его в тайну.
В пять часов «Феникс» выстрелил из тринадцати пушек. Корабль содрогнулся. Жервез открыл испуганные глаза. Хозяин вскочил. Его лицо выразило недоумение. Спустя полминуты вдали раздались ответные выстрелы. Пленники прислушались к возгласам наверху и к голосам своих охранников.
— Если я верно понял, они встретились с «Экспериментом» и скоро прибудет остальная часть флота, — заметил Поль-Арман.
Вскоре все услышали, что спустили шлюпку. Айша увидела в иллюминатор, что гребцы направили шлюпку с капитаном Огастесом Гервеем к линейному кораблю «Рамилли».
— Думаю, наш капитан собрался к адмиралу Бингу.
— Тогда есть шанс, что нас всех разнесут в клочья, — сухо заметил ее отец. — Вопрос в том, от каких пушек мы погибнем — британских или французских.
Гервей очень обрадовался, увидев своего друга адмирала Бинга и выяснив, что остальные корабли коммодора Эджкомба все еще находятся в составе флота. Когда эскадра направилась на юго-восток, чтобы по пути к Менорке обогнуть мыс Салинас, рядом с его маленьким «Фениксом» вместе с тринадцатью линейными кораблями плыли еще три фрегата. Бинг вдохновился, получив запас медикаментов, и одобрил действия Гервея, но, к удивлению капитана, попросил его не заносить ни слова об этом в бортовые журналы флота. Бинг доверительно поведал молодому другу, что его эскадра, направленная адмиралтейством для выполнения важной задачи, оснащена хуже всех, однако, сообщив о грузе с медикаментами, он изменил бы такое впечатление. Гервей согласился с ним, беспокоясь лишь о том, чтобы медикаменты достались тем, кто в них нуждается. Адмирал также попросил его допросить пленных и выяснить, не шпион ли месье Моргон.
На следующий день они обогнули мыс Салинас и плыли до самой Менорки под встречным ветром, поэтому у Гервея хватило времени допросить пленников. Жервез воспротивился тому, чтобы его вывели из каюты. Он утверждал, что ему станет плохо, если он покинет койку. Действительно, в каюте Гервея ему стало так плохо, что капитану не удалось ничего вытянуть из него. Непрерывно издавая стоны, Жервез заявил, что сделка была заключена добровольно. Он снова пообещал шпионить в пользу Британии, если его отпустят. Первый ответ навел на мысль, что этим человеком движет только личная месть, но второй ответ заставил Гервея призадуматься. Отправив Жервеза в каюту, он велел привести его кузена.
Перед ним предстал совсем другой человек. Гервей знал, что он не струсил, открыл огонь из мушкета по экипажу «Перегрина» и оказал ожесточенное сопротивление, когда его брали в плен. Поль-Арман сказал, что, как фермер и торговец, не участвует в этой войне, и презрительно отозвался о своем кузене.
— Если бы он был на корабле один, я предложил бы вам расстрелять его, и делу конец. Но с ним жена; она моя дочь. Прижитая на стороне, но все же моя. Мой кузен не шпион, для этого у него мало мозгов. Своим единственным врагом он считает меня: это очень долгая история, готов рассказать ее, если вам угодно. Лучше всего отдать его в руки французов на Менорке; они знают, как с ним поступить.
— Боже мой, я понятия не имел, что она ваша дочь. А как вы объясните то, что она так настроена против вас?
— Она повинуется мужу, вот и все. Вряд ли ее можно обвинять в шпионаже, сомневаюсь, что она знает хоть одно английское слово.
Узнав о родственной связи между ними, Гервей уловил сходство, когда ввели дочь, несмотря на разницу в цвете кожи. В отличие от белого отца, она была смуглой красавицей. В обоих угадывались достоинство и смелость. Кроме того, они одинаково относились к Жервезу де Моргону. Она презрительно поморщилась, услышав от Гервея, что ее муж предложил шпионить в пользу Англии.
— Не верьте ни одному его слову, — сказала Айша. — Произошла семейная ссора, и он проиграл. Мы — гражданские лица, и вы обязаны освободить нас.
— Странно, что вы не воспротивились нападению на корабль отца.
Она так побледнела, что Гервей испугался за нее.
— Кто сказал вам, что он мой отец?
— Поль-Арман. И просил отпустить вас.
Айша задумалась. Гервей смотрел на ее поразительную фигуру, сверкающие бездонные глаза, и в нем боролись любопытство и восхищение.
— Надеюсь, мои люди хорошо обращаются с вами?
Айша чуть насмешливо взглянула на него. Капитан позаботился о том, чтобы в каюту доставили матрацы и дважды — утром и днем — пленников водили в гальюн.
— Я готова мириться с таким обращением только в том случае, если буду уверена, что нас освободят.
— А вот это, — Гервей поднялся, — решит адмирал.
В четыре часа на рассвете они достигли южного мыса Менорки. Гервей получил приказ двигаться вперед вместе с другими фрегатами и выяснить, попал ли форт Сен-Филипп в руки французов или на нем все еще развевается английский флаг. В сопровождении «Эксперимента» Гервей обогнул Маон. Ветер затих, и «Феникс» начал дрейфовать к берегу, прямо на скалы, так что пришлось опустить шлюпки и отбуксировать корабль в море. Затем корабль поймал сильный бриз и появился в поле зрения Маона. Выяснилось, что французы держали редут на вершине бухты Святого Стефана, откуда обстреливали форт Сен-Филипп с противоположной стороны. В дальнем конце гавани на мысе Мола стояла французская батарея, на высотах расположились другие батареи, готовые обстреливать форт. Гервей дал сигнал англичанам, защищавшим форт, но, не получив ответа, велел поднять белый флаг и шкотный угол паруса, сигналя «Рамилли» о том, что форт находится под обстрелом.
Не прошло и минуты, как раздалось тревожное предупреждение впередсмотрящего: на юго-востоке видны паруса флота. Спустя некоторое время он сообщил, что насчитал семнадцать кораблей, и Гервей подумал, что это французы: «Грасьез» предупредил их. Он велел просигналить флагами, предупредить, что вражеский флот находится в пределах видимости, и выстрелить из трех пушек. Когда сигнал заметили на «Рамилли», фрегатам приказал вернуться в эскадрилью.
— Сэр, как вы думаете, сегодня произойдет сражение? — спросил лейтенант Браун.
Заметив взволнованный взгляд молодого человека, Гервей пожалел о том, что тот еще не совсем оправился после смерти брата.
— Дует слабый ветер, лейтенант, и вы видите, что противник находится с подветренной стороны. Чтобы вступить в бой до захода солнца, нам понадобится сильный ветер. Так что запаситесь терпением до завтрашнего дня.
В это раннее утро в каюте царил кромешный мрак. Пленникам запретили зажигать свечи или фонарь, опасаясь, что это создаст опасную ситуацию. Айша была уверена, что англичан особенно беспокоит присутствие Флоруса, но очень радовалась, что он рядом с ней.
— Флорус, — осторожно позвала она в темноте.
— Мадам.
Айша услышала, что он отстранился от спавшей Ясмин и присел на матраце.
— Еще кто-нибудь проснулся? — спросила она и напряженно прислушалась.
Наконец откликнулся низкий бархатный голос:
— Нет. Какие у тебя планы?
— Я надеялась, что у тебя есть план. Ты не заметил, сколько людей они сняли сегодня с борта?
— Нет, но многих переправили на другие линейные корабли. Фрегаты плавают не в боевом порядке, они держатся в стороне. Когда мы стояли у Майорки, сколько людей было на «Фениксе»?
— Около сотни, но кораблем при необходимости могут управлять и тридцать.
— Вот видишь. Для предстоящего боя экипаж Гервея маловат. Это сигнальный корабль, через него передают послания адмирала кораблям, плывущим в боевом порядке.
Айша вздохнула.
— Тридцать или тринадцать — в любом случае не убежишь.
— Где тут арсенал?
— Думаю, под этой палубой.
Флорус вздохнул:
— Рискнем. Если корабль попадет под обстрел, всем будет не до нас. Дочка, через эту дверь я выйду, а вот пробраться дальше будет труднее всего.
— Как ты сказал? — Это донесся голос из того угла, где лежал хозяин.
— Флорус иногда зовет меня «дочкой», — пояснила Айша. — Он знает, что у меня нет отца.
В каюте воцарилось тяжелое молчание. После невыносимо долгой паузы Поль-Арман тихо проговорил:
— Анна не сказала мне, что забеременела.
Айша услышала, как Флорус снова улегся на матрац.
— Почему гордость заставляет женщин молчать? — спросил хозяин.
— Разве вы не знаете? — удивилась Айша. — С вашими рабами происходит то же самое. Вы можете отнять у них все, кроме их мыслей.
— Не смей сравнивать! — возмутился он.
— Никто не запретит мне этого! Я была вашей рабыней, и я — ваша дочь. И то и другое не принесло мне ничего, кроме горя.
— А чего ты достигла бы, прикидываясь титулованной особой? Если не ошибаюсь, мы все оказались в этой вонючей дыре, потому что твой рехнувшийся муж думает, будто я когда-нибудь передам ему титул. Полагаю, ты ждешь не дождешься, когда станешь маркизой.
— Нет.
— Тогда чего же ты хочешь?
— «Каскады»! Я хочу владеть ими, обрабатывать землю так же, как это делали вы.
Он переменил положение и рассмеялся.
— Глупости.
— Почему? Не забывайте, что у меня большой опыт.
Поль-Арман снова рассмеялся, но на этот раз в его голосе прозвучало одобрение.
— И ты представляешь себе, как объезжаешь плантацию, а Лори и другие тебя слушаются? Айша, а что будет с моими рабами?
— Они станут свободными.
— Ты с ума сошла?
— Да, я сошла с ума с тех пор, как вы убили Жозефа. Жажда мести повредила мне, вам, многим другим. Но я все еще верю, что обитатели «Каскадов» получат свободу. Это не глупость и не безумие: они должны стать свободными и либо работать на меня, либо устраивать жизнь в других местах.
— Никто из них не станет работать на тебя. Все разбегутся кто куда и будут прозябать в невообразимой бедности. Кроме плантаций, на этом острове нигде не найдешь работу.
— Мы из одной деревни и будем держаться вместе. Остальным я предложу работу за справедливое вознаграждение.
— Откуда ты возьмешь его? Видит Бог, я и сам едва справляюсь!
— У меня получится, потому что мы построим новый дом. Появятся дети и сильные молодые люди. Сейчас каждую неделю людей хоронят, а при мне на свет будут рождаться младенцы. Вы тратите тысячи на покупку рабов, я не куплю ни одного.
— Управляющие сбегут раньше, чем твоя нога ступит в «Каскады».
— Пусть бегут. Моим управляющим станет Флорус. Я права?
Флорус промолчал то ли из вежливости, то ли потому, что задремал.
— Губернатор с помощью своих людей уберет тебя, поскольку ты будешь угрожать спокойствию на острове.
— Если не удастся так поступить, я получу законные права управлять плантацией так, как считаю нужным.
— Их у тебя никогда не будет.
Айша не ответила. Ее охватил гнев — такой же, как в детстве, когда кровь стучала у нее в висках при мысли о том ужасе, что творился на острове.
— Видит Бог, ты упряма, — иронически заметил он. — Возможно, ты моя дочь, но похожа ты на Лори.
— Лори считает, что я мертва?
— Нет. Я сказал ей, что ты, скорее всего, во Франции.
Айша испытала облегчение.
— А что с Мерле, Ниа и…
— Я забрал Мерле из Риголе, когда мой… когда Мервиль продал его. Ниа жива. Хватит говорить о «Каскадах».
— Тогда расскажите мне о матери. — Поль-Арман вздохнул. — Вы думаете, что я не имею права на это?
— Что ты хочешь узнать?
— Все.
— Вот что я скажу. Внешне она очень походила на тебя. Но характер у нее был совсем другой: она отличалась кротким нравом. — В его голосе зазвучал обычный сарказм. — Думаю, она христианка. Но мы никогда не говорили об этом. Она нуждалась в защитнике.
— Жаль, что она не нашла его.
Наступила длительная пауза. Наконец, не выдержав молчания, Айша спросила:
— Что вы скажете на это?
— Чего ты ждешь от меня? Извинений? Многому из того, что мы совершаем, прощения нет. Осознавая это, приходишь к мысли, что тебе открылась самая горькая правда жизни.
До рассвета они не проронили больше ни слова.