Трюмные чердаки — разборные перегородки в трюме, где укладывается рыба.
Помощник капитана по политической части.
«Добро» — согласие.
Ростры — решетчатая площадка, соединяющая палубную надстройку с кормой.
Банка — скамья в шлюпке.
Рым — кольцо в борту для крепления грузов.
Ленок — рыба из семейства лососевых.
Камыс, или камус, — сибирское название шкурки с лосиной или оленьей ноги. Идет на поделки.
Поняга — тонкая доска с набором ремней для крепления любой ноши. Понягу носят на ремнях за плечами.
Тамошние охотники говорят не «что делать», а «кого делать».
Пробная площадь для учета —10 кв. км, длина обхода — около 15 км.
Мессершмидт Даниил Готлиб (1685–1735) — исследователь Сибири. По происхождению немец, приглашен Петром I и по его заданию путешествовал по Сибири. Написал отчет об исследовании Сибири в 10 томах, который впервые публикуется сейчас Академией паук ГДР совместно с Академией наук СССР. — Прим. ред.
Федор Богданович Шмидт (1832–1908) — академик, русский теолог, палеонтолог, ботаник. — Прим. ред.
Николай Михайлович Книпович (1862–1939) — знаменитый советский зоолог и океанограф. — Прим. ред.
Бьернстьерне Бьернсон (1832–1910) — норвежский писатель и общественный деятель, борец за национальную независимость Норвегии. — Прим. ред.
Генрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург, классик норвежской национальной литературы. — Прим. ред.
Нурдаль Григ (1902–1943) — выдающийся норвежский писатель, антифашист-демократ. — Прим. ред.
Отто Свердруп (1854–1930) — известный норвежский полярный мореплаватель и исследователь, спутник Ф. Нансена во многих экспедициях. — Прим. ред.
Харальд Ульрик Свердруп (1888–1957) — норвежский полярный исследователь, метеоролог и океанограф. — Прим. ред.
Роберт Скотт (1868–1912) — английский полярный исследователь, возглавлял две экспедиции в Антарктику. — Прим. ред.
Софья Васильевна Ковалевская (1850–1891) — выдающийся русский математик, а также писатель и публицист, первая в мире женщина профессор и член корреспондент Академии наук. — Прим. ред.
Норвеги (норвег — он, норвега — она) — так называли бойцы Советской армии норвежцев, повторяя имя, данное им древними летописями. Так и по сей день называют норвежцев наши поморы.
Петсамо — ныне город Печенга. — Прим. ред.
Очерки напечатаны в еженедельном журнале РДР «Вохенпост» за 1960 год.
Каид — наместник (арабск.), нечто вроде уездного начальника. — Прим. перев.
Сиди Иллах — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
Манир — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
Тлемсен — город и железнодорожный узел на северо-западе Алжира, близ границы с Марокко. — Прим. перев.
Уджда — город и железнодорожный узел на северо-востоке Марокко, близ границы с Алжиром. — Прим. перев.
Медина — арабское название старого города. — Прим. перев.
Населенный пункт на алжирско-марокканской границе к юго-востоку от Уджды. — Прим. перев.
Ясеф — проводник-связной, сопровождавший Ганса Оттена во время его поездки по частям Алжирской Национально-освободительной армии. — Прим. перев.
Разновидность ковыля, покрывающего обширные пространства засушливых степей Северной Африки. — Прим. перев.
Фронт национального освобождения Алжира.
Почти параллельная Телль-Атласу горная цепь в Южном Алжире на границе с пустыней Сахара. — Прим. перев.
Город в Восточном Алжире, на стыке отрогов Телль-Атласа и Сахарского Атласа — Прим. перев.
Кочевые племена в Северной Африке. — Прим. перев.
В добрый час! (франц.) — Прим. перев.
Солдатская обувь, нечто вроде шнурованных сапог — Прим. перев.
Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого верующим запрещено принимать пищу и пить воду от восхода до заката солнца. — Прим. перев.
Служба контрразведки во французской армии, особый отдел. — Прим. перев.
Экспедиция «Север-13» — комплексная арктическая экспедиция научно-исследовательского института Арктики и Антарктики, проводившаяся в течение 1961 года в высоких широтах. В ее задачи входили гидрографические, метеорологические, гляциологические и другие исследования.
О подвиге экипажа парохода подробнее смотри документальную повесть «Сказание о «Сибирякове», написанную автором этого очерка совместно с журналистом Л. А. Новиковым.
Дрейфующая станция СП-8 просуществовала до начала марта 1962 года. Ее сняли самолетами, так как льдина разрушилась.
Биогеносфера («Сфера возникновения жизни») — часть планеты, образованная литосферой, атмосферой и гидросферой, в пределах которой возникает и развивается жизнь. — Прим. ред.
Биогенолог — ученый, занимающийся изучением биогеносферы планеты. — Прим. ред.
Ignorabimus (лат.) — абсолютно непознаваемое.
Флюктуация (от лат. fluctuatio — колебание, волнообразное движение) — в широком смысле беспорядочные отклонения случайных величин в обе стороны от их средних значений. — Прим. ред.
Нуи — очень сильно, безгранично.
Пальма будет расти,
Коралл будет ветвиться.
Энтропия (греч. entrope — превращение) — особая физическая величина, характеризующая в обычно наблюдаемых явлениях и процессах рассеяние, обесценение энергии, заключающиеся в переходе всех видов энергии в тепловую и равномерном распределении ее между всеми телами природы. — Прим. ред.
Автор очерка Б. Ш. Забиров работал в совместной советско-арабской экспедиции, которая проводила геофизические исследования в ОАР в 1959–1960 годах.
Володя, о котором неоднократно упоминается в очерке, — товарищ автора по экспедиции, молодой советский инженер-геофизик. — Прим. ред.
Хавагат — иностранцы (араб.).
Гробница Тутанхамона была открыта в 1922 году. — Прим. ред.
Представь, русские! Смотри, смотри — спутник, Лайка. А это кто? Кремль? (англ.).
Хорошие ребята (англ.).
Кэптен Майер, сменивший кэптена Дикки.
Фут — 0,32 метра. — Прим. ред.
Большая Лужа, Сельдяная Лужа — так иронически называют Атлантический океан американские и западноевропейские моряки и рыбаки. — Прим. ред.
Освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость против Англии в 1775–1783 годах, приведшая к образованию США. — Прим. ред.
Руми — европейцы. — Прим. перев.
Бакари — высокая меховая обувь.
Пасть — ловушка давящего типа: тяжелое бревно падает на песца, когда он заденет насторожку.
Дау (суахили) — большая лодка с треугольным парусом и высокой кормой. Часто встречается у народов, населяющих побережье Восточной Африки. — Прим. ред.
Бахариа (суахили) — моряк, матрос.
Гари (суахили) — вагон. — Прим. ред.
Джемадар (инд.) — здесь десятник. — Прим. ред.
Аскари (суахили) — солдат местной армии; полицейский. — Прим. ред.
«Bwana, simba!» (суахили) — «Господин, лев!»—Прим. ред.
Бабу (инд.) — почтительный титул у представителей высших каст. — Прим. ред.
«Родбариды» — отрывок из научно-фантастического романа Александра Меерова «Сиреневый кристалл».
В своем романе автор развивает мысль о том, что кремний (силиций), как ближайший «родственник» углерода, способен вступать в сложнейшие соединения, подобные углеродистым, так называемым органическим. Автор допускает, что эти соединения, становясь все сложнее и сложнее (как это происходило на нашей планете с углеродистыми соединениями), образовали вещества типа силициевых белков, приведших к зарождению силициевой жизни, для которой не потребовалось столь исключительных условий, как для зарождения на Земле жизни углеродистой. Автор считает, что миры Вселенной, вероятно, населены силициевой жизнью в несравненно большей степени, чем углеродистой.
О приключениях людей, открывших зародыши силициевых существ, попавших к нам из далеких неведомых миров, об ученых, сумевших пробудить к жизни эти зародыши, о невероятной, еще не виданной силе, таящейся в силициевых существах, и о победе человеческого разума над этой силой и повествует научно-фантастический роман «Сиреневый кристалл». — Прим. ред.
Глиптотека (греч.) — собрание резных камней. — Прим. ред.
Ликтор (лат.) — почетный страж при высших должностных лицах древнеримской республики. Ликторы держали в руках связку прутьев, в которую во время военного похода вкладывали секиру. — Прим. ред.
Современный немецкий писатель Гец Р. Рихтер (ГДР) родился в 1923 году. Четырнадцати лет он окончил торговое морское училище и пошел юнгой на корабль. С тех пор Гец Р. Рихтер избороздил много морей и побывал на многих материках. Из своих путешествий он вынес большую симпатию к народам зависимых и колониальных стран, тяжелая судьба которых глубоко его потрясла. Став писателем, Рихтер посвятил свое творчество людям, борющимся за свободу и независимость. Им написаны рассказы: «Найок — ловец жемчуга», «Негры сержанта Кросса» и другие, а также роман «О кораблях и людях, о дальних странах».
Помещенный здесь рассказ «Муравьи» взят из сборника рассказов Геца Р. Рихтера «Найок — ловец жемчуга», вышедшего в Лейпциге в 1960 г. — Прим. ред.
В тропиках железной тарой пользуются для предохранения вещей от влаги и тропических муравьев. — Прим. ред.
Здесь и дальше имеются в виду лесные жители материковой части Африки, стоящие на низкой ступени развития. — Прим. ред.
Кру — африканский народ, населяющий прибрежную часть Берега Слоновой Кости и Либерии. — Прим. ред.
Опасный вид тропической лихорадки. — Прим. перев.
Змея, укус которой смертелен. — Прим. перев.
Вид летающих собак. — Прим. ред.
Голова табаку — эквивалент обмена; состоит из 7 листьев.
Катана — вид топора.
Древесный даман — млекопитающее растительноядное животное размером с зайца, с крупной головой, короткими конечностями, с густым мехом, живет на деревьях. Распространен в Западной, Средней и Южной Африке. — Прим. ред.
Шкала Фаренгейта — температурная шкала, в которой температурный интервал между точкой таяния льда и точкой кипения воды при нормальном атмосферном давлении разделен на 180 долей-градусов, причем точке таяния льда приписана температура плюс 32 градуса. Эта шкала применяется в Англии и США. Установлена в 1724 году немецким физиком Г. Фаренгейтом (1686–1736).
Температура плюс 700 градусов по Фаренгейту соответствует температуре плюс 371 градус Цельсия. — Прим. ред.
Соответствует плюс 93 и минус 74 градусам Цельсия. — Прим. ред.
Около плюс 80 градусов Цельсия. — Прим. ред.
300 градусов по Фаренгейту соответствуют приблизительно 150 градусам Цельсия. — Прим. ред.
Температура минус 500 градусов по Фаренгейту соответствует температуре минус 260 градусов Цельсия. — Прим. ред.
Мамонтова пещера — крупнейшая из карстовых пещер мира. Находится в США, в штате Кентукки. Представляет сложную пятиярусную систему галерей в толще известняков. Обследованная часть пещеры включает 225 проходов, 47 высоких куполов, 23 глубокие шахты, три реки, три озера. Общая длина проходов и залов пещеры составляет 240 километров. — Прим. ред.
Боулдер Дам — одна из крупнейших плотин США. — Прим. ред.
Галлон — мера жидкости и сыпучих веществ, равна (в США) 3,8 литра для жидкостей. — Прим. ред.
Скваттеры — фермеры, самовольно, явочным порядком, захватывавшие незаселенные земли. Скваттерство было распространено на территории США до конца XIX века. — Прим. ред.
Предисловие к роману Д. Фенимора Купера «Следопыт». Изд. Гржебина, Берлин, 1923.
Ф. Энгельс «Происхождение семьи, частной собственности и государства». К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, стр. 98.
Англичане довольно удачно назвали ныряльщика в ластах «фрогмоном», то есть «человеком-лягушкой».
Кусто и Дюма. В мире безмолвия. «Молодая гвардия», 1957
Приблизительно такие размеры отверстий присосок у осьминогов длиной около полутора метров. В зависимости от вида и пола животного величина присосок различна.
Юджин Сэндоу прославился в конце прошлого века поединком со львом в цирке Сан-Франциско. Лев выступал в наморднике и без когтей.
Удар тренированного боксера-тяжеловеса «весит» до 500 килограммов.
История с миссис Додд наделала много шуму, и, переходя из одной газеты в другую, осьминог-агрессор постепенно вырос в чудовище с длиной щупалец в 40 футов.
Обычный осьминог (Octopus vulgaris) длиной в полметра весит около килограмма, при длине в одан метр — пять килограммов, полутораметровый — около девяти, а двухметровый — около восемнадцати килограммов.
К заключению, что плотность атмосферы Марса близка к земной, недавно пришел также советский астроном Н. А. Козырев («Известия», 1962, 12 апреля).
Шкала Кельвина — такая шкала температур, в которой за нуль принимается наинизшая возможная температура, лежащая на 273,16 градуса ниже точки таяния льда (так называемый абсолютный нуль). По этой шкале все температуры выражаются положительными числами. — Прим. ред.
Гидролакколит — многолетний бугор, образованный подземными наледями. Имеет форму купола с крутыми склонами, пологого купола или валообразпого поднятия. Встречаются только в областях распространения вечной мерзлоты. — Прим. ред.
Такие условия, то есть температура 120° Кельвина, как показывают данные о радиоизлучении Луны, господствуют не только на затененной поверхности нашего естественного спутника, но и по всей лунной поверхности на глубине одного-двух метров. — Прим. перев.
Дрейк — английский пират и мореплаватель, первым после Фернандо Магеллана совершил кругосветное плавание (1577–1580). — Прим. перев.