Примечания

1

Трюмные чердаки — разборные перегородки в трюме, где укладывается рыба.

2

Помощник капитана по политической части.

3

«Добро» — согласие.

4

Ростры — решетчатая площадка, соединяющая палубную надстройку с кормой.

5

Банка — скамья в шлюпке.

6

Рым — кольцо в борту для крепления грузов.

7

Ленок — рыба из семейства лососевых.

8

Камыс, или камус, — сибирское название шкурки с лосиной или оленьей ноги. Идет на поделки.

9

Поняга — тонкая доска с набором ремней для крепления любой ноши. Понягу носят на ремнях за плечами.

10

Тамошние охотники говорят не «что делать», а «кого делать».

11

Пробная площадь для учета —10 кв. км, длина обхода — около 15 км.

12

Мессершмидт Даниил Готлиб (1685–1735) — исследователь Сибири. По происхождению немец, приглашен Петром I и по его заданию путешествовал по Сибири. Написал отчет об исследовании Сибири в 10 томах, который впервые публикуется сейчас Академией паук ГДР совместно с Академией наук СССР. — Прим. ред.

13

Федор Богданович Шмидт (1832–1908) — академик, русский теолог, палеонтолог, ботаник. — Прим. ред.

14

Николай Михайлович Книпович (1862–1939) — знаменитый советский зоолог и океанограф. — Прим. ред.

15

Бьернстьерне Бьернсон (1832–1910) — норвежский писатель и общественный деятель, борец за национальную независимость Норвегии. — Прим. ред.

16

Генрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург, классик норвежской национальной литературы. — Прим. ред.

17

Нурдаль Григ (1902–1943) — выдающийся норвежский писатель, антифашист-демократ. — Прим. ред.

18

Отто Свердруп (1854–1930) — известный норвежский полярный мореплаватель и исследователь, спутник Ф. Нансена во многих экспедициях. — Прим. ред.

19

Харальд Ульрик Свердруп (1888–1957) — норвежский полярный исследователь, метеоролог и океанограф. — Прим. ред.

20

Роберт Скотт (1868–1912) — английский полярный исследователь, возглавлял две экспедиции в Антарктику. — Прим. ред.

21

Софья Васильевна Ковалевская (1850–1891) — выдающийся русский математик, а также писатель и публицист, первая в мире женщина профессор и член корреспондент Академии наук. — Прим. ред.

22

Норвеги (норвег — он, норвега — она) — так называли бойцы Советской армии норвежцев, повторяя имя, данное им древними летописями. Так и по сей день называют норвежцев наши поморы.

23

Петсамо — ныне город Печенга. — Прим. ред.

24

Очерки напечатаны в еженедельном журнале РДР «Вохенпост» за 1960 год.

26

Каид — наместник (арабск.), нечто вроде уездного начальника. — Прим. перев.

27

Сиди Иллах — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.

28

Манир — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.

29

Тлемсен — город и железнодорожный узел на северо-западе Алжира, близ границы с Марокко. — Прим. перев.

30

Уджда — город и железнодорожный узел на северо-востоке Марокко, близ границы с Алжиром. — Прим. перев.

31

Медина — арабское название старого города. — Прим. перев.

32

Населенный пункт на алжирско-марокканской границе к юго-востоку от Уджды. — Прим. перев.

33

Ясеф — проводник-связной, сопровождавший Ганса Оттена во время его поездки по частям Алжирской Национально-освободительной армии. — Прим. перев.

34

Разновидность ковыля, покрывающего обширные пространства засушливых степей Северной Африки. — Прим. перев.

35

Фронт национального освобождения Алжира.

36

Почти параллельная Телль-Атласу горная цепь в Южном Алжире на границе с пустыней Сахара. — Прим. перев.

37

Город в Восточном Алжире, на стыке отрогов Телль-Атласа и Сахарского Атласа — Прим. перев.

38

Кочевые племена в Северной Африке. — Прим. перев.

39

В добрый час! (франц.) — Прим. перев.

40

Солдатская обувь, нечто вроде шнурованных сапог — Прим. перев.

41

Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого верующим запрещено принимать пищу и пить воду от восхода до заката солнца. — Прим. перев.

42

Служба контрразведки во французской армии, особый отдел. — Прим. перев.

43

Экспедиция «Север-13» — комплексная арктическая экспедиция научно-исследовательского института Арктики и Антарктики, проводившаяся в течение 1961 года в высоких широтах. В ее задачи входили гидрографические, метеорологические, гляциологические и другие исследования.

44

О подвиге экипажа парохода подробнее смотри документальную повесть «Сказание о «Сибирякове», написанную автором этого очерка совместно с журналистом Л. А. Новиковым.

45

Дрейфующая станция СП-8 просуществовала до начала марта 1962 года. Ее сняли самолетами, так как льдина разрушилась.

46

Биогеносфера («Сфера возникновения жизни») — часть планеты, образованная литосферой, атмосферой и гидросферой, в пределах которой возникает и развивается жизнь. — Прим. ред.

47

Биогенолог — ученый, занимающийся изучением биогеносферы планеты. — Прим. ред.

48

Ignorabimus (лат.) — абсолютно непознаваемое.

49

Флюктуация (от лат. fluctuatio — колебание, волнообразное движение) — в широком смысле беспорядочные отклонения случайных величин в обе стороны от их средних значений. — Прим. ред.

50

Нуи — очень сильно, безгранично.

51

Пальма будет расти,

Коралл будет ветвиться.

52

Энтропия (греч. entrope — превращение) — особая физическая величина, характеризующая в обычно наблюдаемых явлениях и процессах рассеяние, обесценение энергии, заключающиеся в переходе всех видов энергии в тепловую и равномерном распределении ее между всеми телами природы. — Прим. ред.

53

Автор очерка Б. Ш. Забиров работал в совместной советско-арабской экспедиции, которая проводила геофизические исследования в ОАР в 1959–1960 годах.

Володя, о котором неоднократно упоминается в очерке, — товарищ автора по экспедиции, молодой советский инженер-геофизик. — Прим. ред.

54

Хавагат — иностранцы (араб.).

55

Гробница Тутанхамона была открыта в 1922 году. — Прим. ред.

56

Представь, русские! Смотри, смотри — спутник, Лайка. А это кто? Кремль? (англ.).

57

Хорошие ребята (англ.).

58

Кэптен Майер, сменивший кэптена Дикки.

59

Фут — 0,32 метра. — Прим. ред.

60

Большая Лужа, Сельдяная Лужа — так иронически называют Атлантический океан американские и западноевропейские моряки и рыбаки. — Прим. ред.

61

Освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость против Англии в 1775–1783 годах, приведшая к образованию США. — Прим. ред.

62

Руми — европейцы. — Прим. перев.

63

Бакари — высокая меховая обувь.

64

Пасть — ловушка давящего типа: тяжелое бревно падает на песца, когда он заденет насторожку.

65

Дау (суахили) — большая лодка с треугольным парусом и высокой кормой. Часто встречается у народов, населяющих побережье Восточной Африки. — Прим. ред.

66

Бахариа (суахили) — моряк, матрос.

67

Гари (суахили) — вагон. — Прим. ред.

68

Джемадар (инд.) — здесь десятник. — Прим. ред.

69

Аскари (суахили) — солдат местной армии; полицейский. — Прим. ред.

70

«Bwana, simba!» (суахили) — «Господин, лев!»—Прим. ред.

71

Бабу (инд.) — почтительный титул у представителей высших каст. — Прим. ред.

72

«Родбариды» — отрывок из научно-фантастического романа Александра Меерова «Сиреневый кристалл».

В своем романе автор развивает мысль о том, что кремний (силиций), как ближайший «родственник» углерода, способен вступать в сложнейшие соединения, подобные углеродистым, так называемым органическим. Автор допускает, что эти соединения, становясь все сложнее и сложнее (как это происходило на нашей планете с углеродистыми соединениями), образовали вещества типа силициевых белков, приведших к зарождению силициевой жизни, для которой не потребовалось столь исключительных условий, как для зарождения на Земле жизни углеродистой. Автор считает, что миры Вселенной, вероятно, населены силициевой жизнью в несравненно большей степени, чем углеродистой.

О приключениях людей, открывших зародыши силициевых существ, попавших к нам из далеких неведомых миров, об ученых, сумевших пробудить к жизни эти зародыши, о невероятной, еще не виданной силе, таящейся в силициевых существах, и о победе человеческого разума над этой силой и повествует научно-фантастический роман «Сиреневый кристалл». — Прим. ред.

73

Глиптотека (греч.) — собрание резных камней. — Прим. ред.

74

Ликтор (лат.) — почетный страж при высших должностных лицах древнеримской республики. Ликторы держали в руках связку прутьев, в которую во время военного похода вкладывали секиру. — Прим. ред.

75

Современный немецкий писатель Гец Р. Рихтер (ГДР) родился в 1923 году. Четырнадцати лет он окончил торговое морское училище и пошел юнгой на корабль. С тех пор Гец Р. Рихтер избороздил много морей и побывал на многих материках. Из своих путешествий он вынес большую симпатию к народам зависимых и колониальных стран, тяжелая судьба которых глубоко его потрясла. Став писателем, Рихтер посвятил свое творчество людям, борющимся за свободу и независимость. Им написаны рассказы: «Найок — ловец жемчуга», «Негры сержанта Кросса» и другие, а также роман «О кораблях и людях, о дальних странах».

Помещенный здесь рассказ «Муравьи» взят из сборника рассказов Геца Р. Рихтера «Найок — ловец жемчуга», вышедшего в Лейпциге в 1960 г. — Прим. ред.

76

В тропиках железной тарой пользуются для предохранения вещей от влаги и тропических муравьев. — Прим. ред.

77

Здесь и дальше имеются в виду лесные жители материковой части Африки, стоящие на низкой ступени развития. — Прим. ред.

78

Кру — африканский народ, населяющий прибрежную часть Берега Слоновой Кости и Либерии. — Прим. ред.

79

Опасный вид тропической лихорадки. — Прим. перев.

80

Змея, укус которой смертелен. — Прим. перев.

81

Вид летающих собак. — Прим. ред.

82

Голова табаку — эквивалент обмена; состоит из 7 листьев.

83

Катана — вид топора.

84

Древесный даман — млекопитающее растительноядное животное размером с зайца, с крупной головой, короткими конечностями, с густым мехом, живет на деревьях. Распространен в Западной, Средней и Южной Африке. — Прим. ред.

85

Шкала Фаренгейта — температурная шкала, в которой температурный интервал между точкой таяния льда и точкой кипения воды при нормальном атмосферном давлении разделен на 180 долей-градусов, причем точке таяния льда приписана температура плюс 32 градуса. Эта шкала применяется в Англии и США. Установлена в 1724 году немецким физиком Г. Фаренгейтом (1686–1736).

Температура плюс 700 градусов по Фаренгейту соответствует температуре плюс 371 градус Цельсия. — Прим. ред.

86

Соответствует плюс 93 и минус 74 градусам Цельсия. — Прим. ред.

87

Около плюс 80 градусов Цельсия. — Прим. ред.

88

300 градусов по Фаренгейту соответствуют приблизительно 150 градусам Цельсия. — Прим. ред.

89

Температура минус 500 градусов по Фаренгейту соответствует температуре минус 260 градусов Цельсия. — Прим. ред.

90

Мамонтова пещера — крупнейшая из карстовых пещер мира. Находится в США, в штате Кентукки. Представляет сложную пятиярусную систему галерей в толще известняков. Обследованная часть пещеры включает 225 проходов, 47 высоких куполов, 23 глубокие шахты, три реки, три озера. Общая длина проходов и залов пещеры составляет 240 километров. — Прим. ред.

91

Боулдер Дам — одна из крупнейших плотин США. — Прим. ред.

92

Галлон — мера жидкости и сыпучих веществ, равна (в США) 3,8 литра для жидкостей. — Прим. ред.

93

Скваттеры — фермеры, самовольно, явочным порядком, захватывавшие незаселенные земли. Скваттерство было распространено на территории США до конца XIX века. — Прим. ред.

94

Предисловие к роману Д. Фенимора Купера «Следопыт». Изд. Гржебина, Берлин, 1923.

95

Ф. Энгельс «Происхождение семьи, частной собственности и государства». К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, стр. 98.

96

Англичане довольно удачно назвали ныряльщика в ластах «фрогмоном», то есть «человеком-лягушкой».

97

Кусто и Дюма. В мире безмолвия. «Молодая гвардия», 1957

98

Приблизительно такие размеры отверстий присосок у осьминогов длиной около полутора метров. В зависимости от вида и пола животного величина присосок различна.

99

Юджин Сэндоу прославился в конце прошлого века поединком со львом в цирке Сан-Франциско. Лев выступал в наморднике и без когтей.

100

Удар тренированного боксера-тяжеловеса «весит» до 500 килограммов.

101

История с миссис Додд наделала много шуму, и, переходя из одной газеты в другую, осьминог-агрессор постепенно вырос в чудовище с длиной щупалец в 40 футов.

102

Обычный осьминог (Octopus vulgaris) длиной в полметра весит около килограмма, при длине в одан метр — пять килограммов, полутораметровый — около девяти, а двухметровый — около восемнадцати килограммов.

103

К заключению, что плотность атмосферы Марса близка к земной, недавно пришел также советский астроном Н. А. Козырев («Известия», 1962, 12 апреля).

104

Шкала Кельвина — такая шкала температур, в которой за нуль принимается наинизшая возможная температура, лежащая на 273,16 градуса ниже точки таяния льда (так называемый абсолютный нуль). По этой шкале все температуры выражаются положительными числами. — Прим. ред.

105

Гидролакколит — многолетний бугор, образованный подземными наледями. Имеет форму купола с крутыми склонами, пологого купола или валообразпого поднятия. Встречаются только в областях распространения вечной мерзлоты. — Прим. ред.

106

Такие условия, то есть температура 120° Кельвина, как показывают данные о радиоизлучении Луны, господствуют не только на затененной поверхности нашего естественного спутника, но и по всей лунной поверхности на глубине одного-двух метров. — Прим. перев.

107

Дрейк — английский пират и мореплаватель, первым после Фернандо Магеллана совершил кругосветное плавание (1577–1580). — Прим. перев.

Загрузка...