Примечания

1

Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» — и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.

2

Это не нормально!

3

Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.

4

Разве не так? Не так ли?

5

Здравствуйте.

6

Книги.

7

Всего хорошего.

8

Нет.

9

Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель — в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, — и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.

10

Шапп, Клод (1763–1805) — французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)

11

Уитстон, Чарльз (1802–1875) — английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)

12

О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.

13

TGV — Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».

14

Замок

15

Общественный кемпинг.

16

Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.

17

Паштет.

18

Po — это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа — это страшная сила.

19

Промах, ляпсус.

20

Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?

21

Резать, разрезать.

22

Аристократы.

23

Местное наречие, говор.

24

По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.

25

Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)

26

Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)

27

Брюмер — второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)

28

Плювиоз — пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)

29

Термидор — одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.)

30

Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.)

31

Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.)

32

И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.

33

Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) — выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.)

34

Англичане.

35

Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) — английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)

36

Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е — начало 80-х гг. XX в. (Примеч. пер.)

37

Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) — американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.)

38

Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) — французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.)

39

Дружище.

40

Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) — французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.)

41

Мальро, Андре (1901–1976) — французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.)

42

Очень.

43

В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.)

44

И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.

45

Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.)

46

Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)

47

Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) — французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)

48

Администрация государства; публичные службы.

49

Народное просвещение.

50

Лицей.

51

Очень познавательно.

52

Степень бакалавра.

53

Мальчики.

54

Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.

55

Да здравствует французский метод!

56

Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)

57

Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.

58

Обычный тариф.

59

Кларк С. Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами. М.: РИПОЛ классик, 2009 (Примеч. пер.)

60

В буквальном переводе Plat du Jour — блюдо дня. (Примеч. пер.)

61

Кал.

62

Всеобщая конфедерация труда.

63

Рабочая сила.

64

Французская конфедерация трудовой демократии.

65

Французская конфедерация христианских работников.

66

«Юг».

67

В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.

68

Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.

69

Кафе.

70

Собака.

71

Немыслимо!

72

Национальная школа администрации.

73

Высшая школа торговли.

74

Булочник.

75

Кафе (мн. ч.).

76

Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.

77

Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» — аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.

78

Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)

79

30,58 км. (Примеч. пер.)

80

Но почему?

81

Комплексный обед.

82

Округ.

83

Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».

84

Хорошие манеры.

85

Булочная.

86

Сырые овощи.

87

Ликер.

88

Гурманство.

89

Сорт жирного сыра.

90

Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)

91

Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.

92

Ресторан быстрого обслуживания.

93

Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.

94

Смысл существования.

95

Хороший ужин.

96

Отличное вино.

97

Крестьяне, или пейзане (устар.).

98

У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузéне, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.

99

Ширак, Жак Рене (р. 1932) — президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.

100

Благовоспитанное общество.

101

Приятного аппетита.

102

Рубленый бифштекс с горчичным соусом.

103

Какой кухни?

104

Непрожаренный.

105

До готовности.

106

Хорошо прожаренный.

107

Очень прожаренным, пожалуйста.

108

По-американски.

109

Савойский сыр. (Примеч. пер.)

110

Свинья/свинина.

111

Бык/говядина.

112

Баран/баранина.

113

Теленок/телятина.

114

Lamb переводится с английского и как «баран»/«барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)

115

Сладкое мясо (телячья зобная железа).

116

Шоколадный эклер.

117

Петух в вине.

118

Рубцы.

119

Маленькие пирожные, печенье.

120

Сырые овощи, фрукты.

121

Айоли с красным перцем.

122

Общество взаимного страхования.

123

Поскольку они никогда не бывают довольны.

124

Лечение.

125

Осмотр.

126

Доктор Икс.

127

Доктор Игрек.

128

Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)

129

Лучший.

130

Да здравствует различие!

131

Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.

132

Union of Industrial and Employer Confederation of European Business — Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESSEUROPE. (Примеч. пер.)

133

Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения — французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu те fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».

134

В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии — как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.

135

Очень изысканно.

136

Вы говорите правильно?

137

Позвонить и поговорить с твоими друзьями».

138

Чем ты занимаешься?

139

Французская академия.

140

Бессмертные.

141

Маркетинг.

142

Портативный приемник с наушниками.

143

Резинка для жевания.

144

Почтовая карета.

145

В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.

146

На английский манер.

147

Trop (фр.)нар. очень, style (англ.)сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».

148

Модно (амер.).

149

Обман (амер.).

150

Модные рестораны.

151

Истеблишмент, правящие круги.

152

То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»), И это всего лишь два примера.

153

Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.

154

Мне нравятся эти туфли.

155

Вы.

156

Ты.

157

Тыканье.

158

Выканье.

159

Кокто, Жан (1889–1963) — французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)

160

Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.

161

Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.

162

Обращение на «вы».

163

О, да!

164

Как дела?

165

Хорошо, а у тебя/вас?

166

Да, прекрасно, а у вас?

167

Нет, лучше на «вы».

168

Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.

169

Рот, пасть.

170

Много, многое, многие.

171

Улица.

172

Тогда как, когда.

173

Кофе с молоком.

174

Елисейские поля.

175

Художник, артист; творческая личность.

176

Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) — французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)

177

Золя, Эмиль (1840–1902) — французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)

178

Равель, Морис Жозеф (1875–1937) — французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)

179

Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)

180

Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)

181

Флобер, Гюстав (1821–1880) — французский писатель. (Примеч. пер.)

182

Бинош, Жюльет (р. 1964) — французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)

183

Бальзак, Оноре де (1799–1850) — французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)

184

Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.)

185

Камю, Альбер (1913–1960) — французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)

186

Селин, Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) (1894–1961) — французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)

187

Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) — выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)

188

Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) — французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)

189

Виан, Борис (1920–1959) — французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)

190

Самокопание.

191

Окончание «-ism» служит для образования абстрактных существительных.

192

Французское исключение.

193

Сольфеджио.

194

Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) — выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.)

195

Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) — американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.)

196

Ну, да.

197

Британская рок-группа. (Примеч. пер.)

198

Моррисон, Джим (1943–1971) — шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (Примеч. пер.)

199

Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) — английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (Примеч. пер.)

200

Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) — французский певец, композитор и киноактер. (Примеч. пер.)

201

Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) — французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (Примеч. пер.)

202

Французская марка сигарет. (Примеч. пер.)

203

Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (Примеч. пер.)

204

Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (Примеч. пер.)

205

Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) — культовый американский рок-вокалист и гитарист. (Примеч. пер.)

206

Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (Примеч. пер.)

207

Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) — американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (Примеч. пер.)

208

Американская рок-группа. (Примеч. пер.)

209

Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.)

210

Национальный центр кинематографии.

211

Ренуар, Жан (1894–1979) — французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.)

212

Годар, Жан-Люк (р. 1930) — французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.)

213

Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) — французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.)

214

Шаброль, Клод (р. 1930) — французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.)

215

Блие, Бернар (1916–1989) — французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)

216

Бессон, Люк (р. 1959) — известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)

217

Гондри, Мишель (р. 1963) — французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Висмутом). (Примеч. пер.)

218

Хёрст, Дамьен (р. 1965) — один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.)

219

Девятое искусство.

220

Высокая мода.

221

Серийный пошив.

222

И других.

223

Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)

224

Телезритель.

225

Книга.

226

Обложка.

227

Великая литература.

228

Крупные писатели.

229

О, боже мой!

230

До свидания.

231

Другое место.

232

Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)

233

А вот и нет!

234

Что бы то ни было, все равно что.

235

Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) — президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.)

236

Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) — французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)

237

Глобализация.

238

Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)

239

Деко, Жан-Клод (р. 1938) — французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)

240

Участники Сопротивления.

241

Сопротивление.

242

Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)

243

Мило.

244

Национальная полиция.

245

Национальная жандармерия.

246

Судебная полиция.

247

Жандармы.

248

Деньги.

249

Нувориши, новые богачи.

250

Налог на богатство.

251

Остров Ре.

252

Набережная.

253

Туристическое агентство.

254

Богатство обязывает.

255

Обязательство продать, запродажа.

256

Запродажа.

257

Мэрия.

258

Одобрена большинством.

259

Мебельная компания. (Примеч. пер.)

260

«Перекресток» — французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)

261

Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)

262

Да.

263

Так что же?

264

Характер.

265

Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.

266

Делать, изготовлять. Здесь: система образования.

267

Коллеж.

268

Лицей.

269

Попустительство.

270

Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.

271

Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.

272

Себе.

273

Я дымлю, но не себе в ущерб.

274

Салат с табаком.

275

Пепел дня.

276

«Голуаз»-брюле.

277

Меня, любимого.

278

Свобода.

279

Равенство.

280

Король дорог.

281

Великие отбытия.

282

Дурак.

283

Провинциал.

284

Собаки.

285

Действительно.

286

Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.

287

Такова жизнь.

288

Смысл существования.

289

Мне это неведомо.

290

Посторонний (1942 г.).

291

Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)

292

Дурак.

293

Дура.

294

В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.

295

Дордонь — департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр — Перигё. (Примеч. пер.)

296

Старк, Филипп (р. 1949) — известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)

297

Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.

298

Компостер.

299

Десятое февраля.

300

Шестое февраля.

301

Решающий момент.

302

О, у меня нет слов, спасибо.

303

Вот так!

304

Весьма благородно.

305

Большое спасибо.

306

Он чудесен!

307

Король.

308

Волшебные слова.

309

Удовольствие.

310

Будьте любезны.

311

Черный кофе.

312

Чашечка кофе.

313

Разбавленный кофе.

314

Сливки.

315

Чай с молоком.

316

Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».

317

Половина есть половина, не так ли?

318

Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) — французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)

319

Кувшинчик.

320

Четверть литра красного.

321

Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.

322

Графин.

323

Счастливого пути.

324

Удачи!

325

Вы говорите по-английски?

326

Ах, вы говорите по-английски.

327

Здравствуйте, мадам, вы дура.

328

Начало.

329

Молочный магазин.

330

Мне один литр молока.

331

Здравствуйте, мадам.

332

Как подобает, комильфо.

333

Прошу прощения.

334

В самом деле (англ.).

335

Salut — чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».

336

Привет, Жак.

337

Восхищен, очарован.

338

От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)

339

Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.

340

Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.

341

В провинции.

342

Слишком много хорошего.

343

Дебри.

344

Приятного аппетита.

345

Хорошей лыжни.

346

Приятного просмотра фильма.

347

Приятной прогулки.

348

Приятного продолжения.

349

Приятного завершения вечера.

350

Отсрочка.

351

Вовремя.

352

Опоздание.

353

О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.

354

Всего Вам хорошего.

355

Сердечно, радушно.

356

Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.

357

Имя.

358

Аристократы.

359

Шикарный, элегантный.

360

Пассивный педераст.

361

Я тебя люблю.

362

Возлюбленная.

363

Любовь.

364

Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.

365

Вот эта фраза — для тех, кто интересуется, — на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».

366

Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».

367

Мужчина.

368

Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.

369

Француженки.

370

Ты решила?

371

Потом, после.

372

Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».

373

Но.

374

Наоборот.

375

Крепкая, гремучая.

376

Дорогой (ая).

377

Детские ясли.

378

Интернет-форум. (Примеч. ред.)

379

Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.

380

Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции — ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.

381

Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.

382

Верно?

383

Вот так штука!

Загрузка...