Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» — и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.
Это не нормально!
Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.
Разве не так? Не так ли?
Здравствуйте.
Книги.
Всего хорошего.
Нет.
Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель — в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, — и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.
Шапп, Клод (1763–1805) — французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)
Уитстон, Чарльз (1802–1875) — английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)
О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.
TGV — Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
Замок
Общественный кемпинг.
Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.
Паштет.
Po — это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа — это страшная сила.
Промах, ляпсус.
Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?
Резать, разрезать.
Аристократы.
Местное наречие, говор.
По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)
Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)
Брюмер — второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)
Плювиоз — пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)
Термидор — одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.)
Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.)
Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.)
И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) — выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.)
Англичане.
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) — английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е — начало 80-х гг. XX в. (Примеч. пер.)
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) — американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.)
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) — французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.)
Дружище.
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) — французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.)
Мальро, Андре (1901–1976) — французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.)
Очень.
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.)
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.)
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) — французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)
Администрация государства; публичные службы.
Народное просвещение.
Лицей.
Очень познавательно.
Степень бакалавра.
Мальчики.
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
Да здравствует французский метод!
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
Обычный тариф.
Кларк С. Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами. М.: РИПОЛ классик, 2009 (Примеч. пер.)
В буквальном переводе Plat du Jour — блюдо дня. (Примеч. пер.)
Кал.
Всеобщая конфедерация труда.
Рабочая сила.
Французская конфедерация трудовой демократии.
Французская конфедерация христианских работников.
«Юг».
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
Кафе.
Собака.
Немыслимо!
Национальная школа администрации.
Высшая школа торговли.
Булочник.
Кафе (мн. ч.).
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» — аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)
30,58 км. (Примеч. пер.)
Но почему?
Комплексный обед.
Округ.
Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».
Хорошие манеры.
Булочная.
Сырые овощи.
Ликер.
Гурманство.
Сорт жирного сыра.
Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
Ресторан быстрого обслуживания.
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
Смысл существования.
Хороший ужин.
Отличное вино.
Крестьяне, или пейзане (устар.).
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузéне, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
Ширак, Жак Рене (р. 1932) — президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
Благовоспитанное общество.
Приятного аппетита.
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
Какой кухни?
Непрожаренный.
До готовности.
Хорошо прожаренный.
Очень прожаренным, пожалуйста.
По-американски.
Савойский сыр. (Примеч. пер.)
Свинья/свинина.
Бык/говядина.
Баран/баранина.
Теленок/телятина.
Lamb переводится с английского и как «баран»/«барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)
Сладкое мясо (телячья зобная железа).
Шоколадный эклер.
Петух в вине.
Рубцы.
Маленькие пирожные, печенье.
Сырые овощи, фрукты.
Айоли с красным перцем.
Общество взаимного страхования.
Поскольку они никогда не бывают довольны.
Лечение.
Осмотр.
Доктор Икс.
Доктор Игрек.
Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
Лучший.
Да здравствует различие!
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business — Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESSEUROPE. (Примеч. пер.)
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения — французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu те fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии — как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
Очень изысканно.
Вы говорите правильно?
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
Чем ты занимаешься?
Французская академия.
Бессмертные.
Маркетинг.
Портативный приемник с наушниками.
Резинка для жевания.
Почтовая карета.
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
На английский манер.
Trop (фр.) — нар. очень, style (англ.) — сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
Модно (амер.).
Обман (амер.).
Модные рестораны.
Истеблишмент, правящие круги.
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»), И это всего лишь два примера.
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
Мне нравятся эти туфли.
Вы.
Ты.
Тыканье.
Выканье.
Кокто, Жан (1889–1963) — французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
Обращение на «вы».
О, да!
Как дела?
Хорошо, а у тебя/вас?
Да, прекрасно, а у вас?
Нет, лучше на «вы».
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
Рот, пасть.
Много, многое, многие.
Улица.
Тогда как, когда.
Кофе с молоком.
Елисейские поля.
Художник, артист; творческая личность.
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) — французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)
Золя, Эмиль (1840–1902) — французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) — французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)
Флобер, Гюстав (1821–1880) — французский писатель. (Примеч. пер.)
Бинош, Жюльет (р. 1964) — французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)
Бальзак, Оноре де (1799–1850) — французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.)
Камю, Альбер (1913–1960) — французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)
Селин, Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) (1894–1961) — французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)
Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) — выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)
Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) — французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)
Виан, Борис (1920–1959) — французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)
Самокопание.
Окончание «-ism» служит для образования абстрактных существительных.
Французское исключение.
Сольфеджио.
Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) — выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.)
Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) — американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.)
Ну, да.
Британская рок-группа. (Примеч. пер.)
Моррисон, Джим (1943–1971) — шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (Примеч. пер.)
Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) — английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (Примеч. пер.)
Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) — французский певец, композитор и киноактер. (Примеч. пер.)
Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) — французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (Примеч. пер.)
Французская марка сигарет. (Примеч. пер.)
Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (Примеч. пер.)
Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (Примеч. пер.)
Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) — культовый американский рок-вокалист и гитарист. (Примеч. пер.)
Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (Примеч. пер.)
Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) — американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (Примеч. пер.)
Американская рок-группа. (Примеч. пер.)
Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.)
Национальный центр кинематографии.
Ренуар, Жан (1894–1979) — французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.)
Годар, Жан-Люк (р. 1930) — французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.)
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) — французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.)
Шаброль, Клод (р. 1930) — французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.)
Блие, Бернар (1916–1989) — французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)
Бессон, Люк (р. 1959) — известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)
Гондри, Мишель (р. 1963) — французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Висмутом). (Примеч. пер.)
Хёрст, Дамьен (р. 1965) — один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.)
Девятое искусство.
Высокая мода.
Серийный пошив.
И других.
Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)
Телезритель.
Книга.
Обложка.
Великая литература.
Крупные писатели.
О, боже мой!
До свидания.
Другое место.
Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)
А вот и нет!
Что бы то ни было, все равно что.
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) — президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.)
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) — французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)
Глобализация.
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)
Деко, Жан-Клод (р. 1938) — французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)
Участники Сопротивления.
Сопротивление.
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)
Мило.
Национальная полиция.
Национальная жандармерия.
Судебная полиция.
Жандармы.
Деньги.
Нувориши, новые богачи.
Налог на богатство.
Остров Ре.
Набережная.
Туристическое агентство.
Богатство обязывает.
Обязательство продать, запродажа.
Запродажа.
Мэрия.
Одобрена большинством.
Мебельная компания. (Примеч. пер.)
«Перекресток» — французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)
Да.
Так что же?
Характер.
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
Коллеж.
Лицей.
Попустительство.
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
Себе.
Я дымлю, но не себе в ущерб.
Салат с табаком.
Пепел дня.
«Голуаз»-брюле.
Меня, любимого.
Свобода.
Равенство.
Король дорог.
Великие отбытия.
Дурак.
Провинциал.
Собаки.
Действительно.
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
Такова жизнь.
Смысл существования.
Мне это неведомо.
Посторонний (1942 г.).
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
Дурак.
Дура.
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
Дордонь — департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр — Перигё. (Примеч. пер.)
Старк, Филипп (р. 1949) — известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
Компостер.
Десятое февраля.
Шестое февраля.
Решающий момент.
О, у меня нет слов, спасибо.
Вот так!
Весьма благородно.
Большое спасибо.
Он чудесен!
Король.
Волшебные слова.
Удовольствие.
Будьте любезны.
Черный кофе.
Чашечка кофе.
Разбавленный кофе.
Сливки.
Чай с молоком.
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
Половина есть половина, не так ли?
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) — французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)
Кувшинчик.
Четверть литра красного.
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
Графин.
Счастливого пути.
Удачи!
Вы говорите по-английски?
Ах, вы говорите по-английски.
Здравствуйте, мадам, вы дура.
Начало.
Молочный магазин.
Мне один литр молока.
Здравствуйте, мадам.
Как подобает, комильфо.
Прошу прощения.
В самом деле (англ.).
Salut — чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».
Привет, Жак.
Восхищен, очарован.
От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
В провинции.
Слишком много хорошего.
Дебри.
Приятного аппетита.
Хорошей лыжни.
Приятного просмотра фильма.
Приятной прогулки.
Приятного продолжения.
Приятного завершения вечера.
Отсрочка.
Вовремя.
Опоздание.
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
Всего Вам хорошего.
Сердечно, радушно.
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
Имя.
Аристократы.
Шикарный, элегантный.
Пассивный педераст.
Я тебя люблю.
Возлюбленная.
Любовь.
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
Вот эта фраза — для тех, кто интересуется, — на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
Мужчина.
Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
Француженки.
Ты решила?
Потом, после.
Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
Но.
Наоборот.
Крепкая, гремучая.
Дорогой (ая).
Детские ясли.
Интернет-форум. (Примеч. ред.)
Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции — ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
Верно?
Вот так штука!