В два часа дня Отто Зитт высунулся из боковой двери дома Боленов, чтобы удостовериться, что его никто не увидит.
«Заботится о безопасности, — подумала Сильвия, когда увидела, чем он занимался. Что я натворила? — спрашивала она себя, стоя посреди спальни и неловко застегивая блузку. — Как я могла рассчитывать сохранить тайну? Даже если его не заметит миссис Стинер, он обязательно обо всем расскажет Джун Хенесси, а та наверняка растрезвонит об этом по всему каналу Итса. Она такая сплетница! Кончено, Джек узнает. И Лео может рано вернуться домой…»
Но теперь было слишком поздно. Сделанного не воротишь. Отто закрывал чемоданы, собираясь уходить.
«Хорошо бы умереть», — подумала женщина.
— До свидания, Сильвия, — торопливо сказал Отто, направляясь к двери. — Я позвоню тебе.
Она не ответила и стала надевать туфли.
— Ты не собираешься попрощаться? — спросил он, задержавшись у выхода из спальни.
Едва взглянув на него, Сильвия сказала:
— Нет. И выкатывайся отсюда. Никогда не возвращайся. Я ненавижу тебя, по-настоящему презираю.
Отто недоуменно пожал плечами.
— Почему?
— Потому, — заявила она с совершенной логикой, — что ты — ужасный человек. Я никогда раньше не имела дела с такими людьми, как ты. Должно быть, сошла с ума от одиночества.
Он казался по-настоящему огорченным. Покраснев от прилива крови, он задержался у выхода из спальни.
— Это была не только моя идея, но и твоя, — наконец пробормотал он, пристально ее разглядывая.
— Убирайся, — сказал женщина и повернулась к нему спиной.
Наконец хлопнула входная дверь. Он ушел.
«Никогда, никогда больше», — мысленно поклялась Сильвия. Она отправилась в ванную, взяла из аптечки бутылочку с фенобарбиталом, поспешно налила стакан воды и, проглотив 150 миллиграмм, перевела дух.
«Я не должна была так обходиться с ним, — подумала Сильвия в порыве раскаяния. — Это не честно. Все произошло по моей вине, а не по его. Если я сама такая скверная, зачем винить его? Если бы не он, то рано или поздно на его месте оказался бы кто-нибудь другой».
«Придет он снова? — думала женщина. — Или я выпроводила его навсегда?»
Она опять чувствовала себя одинокой, несчастной, совершенно потерянной, как будто ей было суждено навсегда погрузиться в беспросветную пустоту.
«Он был по-настоящему очень привлекательный, — думала женщина. Мягкий и внимательный. Я могла бы найти и намного хуже».
Пройдя в кухню, она себя за стол, сняла телефонную трубку и набрала номер Джун Хенесси.
В ее ухе прозвучал голос Джун.
— Алло?
— Угадай, что произошло, — сказала Сильвия.
— Ну, скажи мне.
— Подожди, я зажгу сигарету. — Сильвия закурила, взяла пепельницу, поудобнее передвинула стул и все до мельчайших подробностей с небольшими критическими отступлениями рассказала подруге.
К своему изумлению, она обнаружила, что рассказ получился таким же приятным, как и само событие.
Возможно, даже намного приятнее.
Летя обратно через пустыню к своей базе в горах Рузвельта, Отто Зитт размышлял о своем свидании с миссис Болен и поздравлял себя с победой. Он остался в прекрасном настроении, несмотря на неожиданную вспышку угрызения совести у Сильвии и даже ненависть при их расставании.
«Этого следовало ожидать», — заметил он.
Такое случалось с ним прежде и всегда выбивало его из колеи. Но это было всего лишь одна из маленьких типичных хитростей женского ума: всегда наступал момент, когда они вопреки истине начинали винить всех и вся. Он не очень беспокоился. Ничто не могло вытеснить из его памяти счастливое время, проведенное вдвоем с ней.
Итак, что же теперь? Вернуться на базу, перекусить, побриться, принять душ, переодеться… Еще оставалось время, чтобы снова отправиться в торговую поездку без всяких задних мыслей, исключительно по делам.
Показались неровные горные пики, значит, скоро он будет на месте.
Внезапно он заметил султан зловещего серого дыма, поднимавшегося над горами. Чувствуя страх, он прибавил скорости своему вертолету. Вне всякого сомнения, дым поднимался поблизости от его базы.
«Они обнаружили меня! — с горечью подумал он. — Люди из ООН — они стерли с лица земли мой склад и теперь дожидаются меня».
Во всяком случае, он продолжал путь, чтобы выяснить наверняка. Под ним лежали остатки посадочной площадки. Дымящаяся груда развалин. Открыто стеная, он бесцельно кружил над пепелищем, слезы текли по его щекам. Тем не менее, нигде не было видно никаких признаков присутствия ООН: ни военной техники, ни солдат.
Может быть, взорвалась прибывшая ракета?
Отто быстро посадил вертолет и побежал по горячей земле к развалинам, оставшимся на месте склада. Когда он добежал до сигнальной мачты, он увидел прибитую к ней табличку.
Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил.
Снова и снова Отто вчитывался в надпись, стараясь понять ее значение.
Арни Котт — Отто только что собирался позвонить ему — Арни был лучшим заказчиком Норба. Что это значит? Разве он уже побывал у Арни с плохими товарами или еще как-нибудь привел того в бешенство? Произошедшее лишено всякого смысла — чем он так досадил Арни Котту, чтобы заслужить такое?
«За что? — вопрошал Отто. — Что я тебе сделал? Почему ты уничтожил меня?»
Наконец Отто достиг сарая с последней надеждой, что хоть что-нибудь из его запасов сохранилось, надеясь хоть что-нибудь найти среди развалин.
Ничего не осталось. Все запасы были увезены, он не увидел ни одной жестянки, стеклянной баночки, пакетика или сумочки. Обломки самого строения — только. Те, кто сбросил бомбу, вначале украли его припасы.
«Ты разбомбил меня, Арни, и украл мои продукты», — говорил Отто, бродя по кругу, сжимая и разжимая кулаки, бросая яростные взгляды в пустынное небо.
Он все еще не понимал, почему.
«Нет никаких причин, — говорил себе Отто. — Но я выясню, не успокоюсь, проклятый Арни Котт, пока не узнаю. И когда пойму, то достану тебя. Я заплачу тебе сполна за то, что ты натворил».
Он высморкался, шмыгнул носом, медленно потащился к вертолету, забрался в кабину и долго, долго смотрел вперед.
Наконец он открыл один из своих чемоданов. Вытащил оттуда пистолет 22-го калибра и сел обратно, держа его на коленях и думая об Арни Котте.
— Простите за беспокойство, Господин, — обратился Гелиогабал к Арни Котту. — Но если вы готовы, я объясню, что вам необходимо сделать.
Восхищенный Арни остановился возле стола:
— Валяй.
Сохраняя суровое и высокомерное выражение лица, Гелио заговорил:
— Вы должны взять с собой Манфреда и отправиться пешком через пустыню в горы Рузвельта. Ваше паломничество закончится, когда вы доставите мальчика в «Грязную Головку» — магическую скалу бликманов. Ответ на ваш вопрос вы получите там, когда введете мальчика в «Грязную Головку».
Погрозив бликману пальцем, Арни шутливо сказал:
— Значит, то, что ты говорил мне, было враньем. — Он все время чувствовал, что религия бликманов больше, чем обычное суеверие. Гелио пытался надуть его.
— В святилище внутри скалы вы должны заговорить. Дух, обитающий в «Грязной Головке», воспримет вашу коллективную душу и, возможно, если обстоятельства окажутся благополучными, даст вам то, что требуется. — Затем Гелио продолжал: — Дело в способностях мальчика, на которые вы должны положиться. Одна скала — бессильна. И вот еще что: самое слабое время — в точке, где находится «Грязная Головка». Основываясь на этом факте, бликманы столетиями господствовали на своей планете.
— Понимаю, — сказал Арни. — Особый прокол во времени. И вы, парни, получаете будущее при помощи своей скалы. Ну, это все в прошлом, а меня интересует настоящее и, откровенно говоря, все твои россказни — пустой звук для меня. Но я попытаюсь. Ты рассказал мне столько разных сказок о вашей скале…
— То, что я говорил прежде, — правда, — заявил Гелио. — Одна «Грязная Головка» не смогла бы ничего делать для вас. — Он не боялся и смело смотрел в глаза Арни.
— Думаешь, Манфред пойдет со мной?
— Я рассказал ему о скале, и он обрадовался возможности посмотреть на нее. Я сказал, что в этом месте можно убежать обратно в прошлое. Эта идея захватила его. Однако… — Гелио помолчал. — Вы должны отплатить мальчику за его усилия. Вы можете предложить ему нечто бесценное… Господин, вы можете навсегда изгнать призрак AM-WEB из его жизни. Пообещайте отправить его на Землю. Тогда, что бы ни произошло с ним, он никогда не увидит этого отвратительного здания. И, если вы окажете ему такую услугу, он повернет все свои духовные силы в ваших интересах.
— Приятно слышать, — сказал Арни.
— И не обманите мальчика.
— О, клянусь, нет, — пообещал Арни. — Я совершу все формальности с ООН прямо сейчас — хотя это сложно, но я найду адвокатов, которые в два счета справятся с такой ерундой.
— Хорошо, — кивнул Гелио. — Было бы гадко бросить мальчика в беде.
Если бы мы могли на мгновение ощутить его ужас перед будущей жизнью в том месте…
— Да, звучит чудовищно, — согласился Арни.
— Позорно не помочь мальчику, — сказал Гелио, вглядываясь в лицо водопроводчику, — если вам самими никогда не предстоит испытать такое.
— Где сейчас Манфред?
— Он гуляет по улицам Левистоуна, глазея по сторонам.
— Ну и ну! Это безопасно?
— Вполне, — ответил бликман. — Он очень возбужден от вида людей, магазинов, движения. Это все новое для него.
— Ты, несомненно, помог ребенку, — сказал Арни.
Раздался звонок в дверь и Гелио пошел открывать. Когда Арни поднял взгляд, перед ним стояли Джек Болен и Дорин Андертон, оба с застывшими, очень напряженными лицами.
— А, привет, — сказал Арни, поглощенный своими мыслями. — Давайте, входите. Я собирался позвонить тебе, Джек. Послушай, у меня есть для тебя работенка.
— Зачем вы купили мой трудовой контракт у мистера И? — спросил Джек.
— Потому что ты мне нужен, — ответил Арни. — А зачем, я сейчас тебе скажу. Мы с Манфредом собираемся совершить паломничество, и я хочу, чтобы кто-нибудь покружил у нас над головой, чтобы нам не потеряться и не умереть от жажды. Мы отправимся пешком через пустыню в горы Рузвельта так, Гелио?
— Да, Господин, — ответил тот.
— Я хочу сейчас же и отправиться, — объяснил Арни. Думаю, прогулка займет около пяти дней. Мы возьмем портативное средство связи, чтобы сообщать тебе, когда нам понадобиться еда или питье. На ночь ты можешь приземлиться, разбить для нас палатку и спать в ней. Обязательно возьми на борт медикаменты на тот случай, если меня или Манфреда покусают обитатели пустыни. Я слышал, что существуют марсианские змеи и бегающие повсюду крысы. — Арни посмотрел на часы. — Сейчас — три часа. Я хочу начать собираться в четыре и выйти в пять.
— Какова цель путешествия? — наконец вступила в разговор Дорин.
— Есть дело, которое требует моего присутствия, — сказал Арни. — У жителей пустыни бликманов. Личное дело. Ты полетишь с нами на вертолете? Если да, то тебе лучше переодеться во что-нибудь другое: наверно, в туристические ботинки и плотные брюки, потому что все может случиться, и тебе придется спускаться вниз. Пять дней — это много для того, чтобы непрерывно кружить в воздухе. Конечно, особенно позаботься о воде.
Дорин и Джек посмотрели друг на друга.
— Я серьезно, — сказал Арни. — Так давайте не будем стоять и мешать друг другу. Хорошо?
— Насколько я понимаю, — сказал Джек, — у меня нет выбора. Я должен делать то, что он говорит.
— Точно, приятель, — согласился Арни. — Начнем же собирать необходимое оборудование. Портативную печь, ручной фонарь, переносную ванну, еду, мыло, полотенца и какое-нибудь оружие. Так как ты живешь на краю пустыни, то понимаешь, что нам понадобится.
Джек заторможено кивнул.
— Что это за дело? Спросила Дорин. — И почему ты должен идти пешком?
Если тебе необходимо побывать там, почему ты, как обычно, не полетишь вертолетом?
— Я должен идти пешком, — раздраженно сказал Арни. — Это единственный способ достичь цели. Идея не моя. — А могу я прилететь обратно? — спросил он у Гелио.
— Да, Господин, — ответил Гелио. — Вы можете вернуться обратно любым угодным вам способом.
— Здорово, я в прекрасной психической форме, — сказал Арни, — должно же это помочь решению проблемы. Надеюсь, Манфред справится со своей задачей.
— Он достаточно силен для нее, Господин, — ответил Гелио.
— Ты берешь с собой мальчика? — пробормотал Джек.
— Точно, — подтвердил Арни. — Есть возражения?
Джек не ответил, но стал еще мрачнее. Внезапно он выпалил:
— Нельзя пять дней таскать мальчика по пустыне — это убьет его.
— А почему ты не можешь воспользоваться наземным средством передвижения? — спросила Дорин. — Одним из тех небольших вездеходов, на которых почтальоны развозят почту. Это займет не так много времени, но все еще останется паломничеством.
— Что скажешь? — обратился Арни к Гелио.
После некоторого раздумья бликман ответил:
— Думаю, небольшой кар, о котором идет речь, можно использовать.
— Прекрасно, — сказал Арни и мгновенно принял решение: — Я позвоню парочке ребят, которых знаю, и выберу себе один из почтовых вездеходов. Ты подкинула мне хорошую идею, Дорин. Ценю. Но, конечно, вы двое должны быть наверху, для полной уверенности, что мы не сломаемся.
Молодые люди согласно кивнули.
— Возможно, когда я достигну цели своего путешествия, — сказал Арни, — вы поймете, что мне нужно. «И проклянете все на свете, — добавил он про себя, — не сомневайтесь».
— Все очень странно, — сказала Дорин, стоя рядом с Джеком и держа его за руку.
— Не обвиняй меня, — сказал Арни. — Вини Гелио. — Он довольно ухмыльнулся.
— Верно, — сказал Гелио, — моя идея.
Но выражения их лиц остались прежними.
— Ты уже говорил сегодня с отцом? — спросил Арни Джека.
— Да. Коротко по телефону.
— Его заявка оформлена, все зарегистрировано? Без всяких препятствий?
— Он сказал, что все прошло гладко. Он собирается возвращаться на Землю.
— Прекрасная работа, — сказал Арни. — Я восхищен. Появляется здесь, на Марсе, столбит участок, отправляется в юридическую контору и и регистрирует его, а затем летит обратно. Неплохо.
— Что тебе нужно, Арни? — сказал Джек тихим голосом.
Арни пожал плечами.
— Я должен совершить с Манфредом паломничество к святому месту. Только и всего.
Однако Арни не мог сдержать ухмылки. И даже не пытался.
Использование почтового вездехода сокращало предстоящее паломничество из Левистоуна к «Грязной Головке» от пяти дней до каких-то восьми часов, как подсчитал Арни.
«Теперь ничего не остается, как только отправляться», — говорил себе Арни, расхаживая по гостиной.
Возле дома у обочины стоял вездеход, в котором сидели Гелио и Манфред. Из окна Арни видел их далеко внизу. Он достал пистолет из ящика письменного стола и пристегнул кобуру под пальто. Затем запер ящик на ключ и заторопился в вестибюль.
Через некоторое время он появился на тротуаре возле вездехода.
— На этом мы и поедем, — сказал он Манфреду.
Гелио покинул вездеход, а Арни сел за руль. Он завел маленькую турбинку, и она загудела, как шмель в бутылке.
— Звучит неплохо, — с удовольствием заметил Арни. — Пока, Гелио. Если все обойдется хорошо — тебя ожидает награда, запомни.
— Я не думаю о награде, — сказал Гелио. — Я только выполняю свой долг, Господин. Я сделал бы это для любого.
Отпустив ручной тормоз, Арни выехал в деловую часть Левистоуна. Они отправились навстречу своей судьбе. Высоко над головой, несомненно, кружился вертолет с Дорин и Джеком. Арни не стал искать его в небе. Он помахал на прощанье Гелио, а затем огромный автобус заслонил собой весь мир позади вездехода и бликман исчез из его поля зрения.
— Что скажешь по поводу нашего вездехода, Манфред? — спросил Арни, ведя машину к окраине Левистоуна и дальше в пустыню. — Есть от нее какой-нибудь прок? — Она делает почти пятьдесят миль в час, это тебе не какая-нибудь таратайка.
Мальчик ничего не ответил, но его тело дрожало от возбуждения.
— Прекрасная машина, — заявил Арни в ответ на свой вопрос.
Они почти выехали из Левистоуна, когда Арни заметил машину, которая двигалась за ними почти с той же скоростью. В машине сидели два человека, мужчина и женщина. Вначале он подумал о Джеке и Дорин, но потом обнаружил, что это были его бывшая жена Анна Эстергази и доктор Милтон Глоб.
«Что, черт подери, им нужно? — гадал Арни. — Неужели они не видят, что я занят и не могу отвлекаться?»
— Котт! — кричал доктор Глоб. — Сверните на обочину, нам нужно поговорить! Это жизненно важно!
— Проклятье, — сказал Арни, прибавляя газу. Он нащупал левой рукой пистолет. — Мне не о чем говорить. И что это вы затеяли вдвоем? — Ему не нравился такой поворот событий.
«Похоже, они сговорились, — сказал он себе. — Нужно было предвидеть».
Щелкая тумблерами передатчика, он стал вызывать управляющего Юнион Холлом Эдди Хоггинса.
— Говорит Арни. Мой азимут по гирокомпасу — 8.45702 — прямо на окраине города. Давай быстро сюда, у меня компания, о которой необходимо позаботиться. Как можно скорее: меня догоняют.
Они фактически не отставали, им легко было двигаться со скоростью маленького вездехода или даже обогнать его.
— Понял, Арни, — сказал Эдди Хоггинс. — Я мигом вышлю ребят, не беспокойся.
Машина преследователей вырвалась вперед и стала прижимать вездеход к обочине. Арни неохотно остановился. Машина развернулась таким образом, чтобы не дать им удрать, из нее выскочил Глоб и как-то боком, размахивая руками, подбежал к вездеходу.
— Это конец вашей карьеры задиры и самодура! — кричал он.
«Предатель, — подумал Арни. — В такое время…»
— Что вам нужно? — сказал он. — Отвяжитесь, я занят.
— Оставьте Джека Болена в покое, — истерически выкрикивал доктор Глоб. — Я представляю его интересы, он нуждается в покое и отдыхе. Вы должны выслушать меня.
Из машины вышла Анна Эстергази и предстала перед Арни.
— Насколько я понимаю… — начала она.
— Ничего ты не понимаешь, — со злостью сказал Арни. — Позвольте мне проехать или вам обоим не поздоровится.
Над головой показался вертолет со знаками различия Союза Гидротехников и стал снижаться. «Джек и Дорин», — решил Арни. Затем появился второй вертолет, летевший с огромной скоростью, — несомненно, Эдди ребятами. Оба вертолета шли на посадку.
— Арни, что-то плохое произойдет с тобой, если ты не прекратишь свои действия.
— Со мной? — с недоверчивой усмешкой спросил Арни.
— Я чувствую это. Что бы ты не предпринял — подумай дважды. В мире так много хорошего, неужели ты не можешь отказаться от мести?
— Возвращайся в Нью-Израиль и займись своим проклятым магазином. — Он газанул вхолостую работающим мотором вездехода.
— Этот мальчик, — сказала Анна. — Это ведь Манфред Стинер? Позволь забрать его обратно в лагерь, так будет лучше для всех, и для тебя, и для него.
Один из вертолетов приземлился. Из него выскочило три или четыре человека в форме гидротехников и побежали к вездеходу. Заметив их, доктор Глоб с сожалением дернул Анну за рукав.
— Я вижу, — она осталась совершенно спокойной. — Умоляю, Арни. Мы с тобой так часто работали вместе над множеством стоящих проектов… Ради меня, ради Сэма… — Если ты поедешь дальше, то я знаю, что мы никогда больше не увидимся. Неужели ты не чувствуешь? Неужели это твое дело так важно, чтобы все потерять?
Арни ничего не ответил.
Запыхавшись, к вездеходу подбежал Эдди Хоггинс. Водопроводчики метнулись к Анне и доктору. Наконец и второй вертолет приземлился, из него вышел Джек Болен.
— Спросите его, — сказал Арни. — Он прибыл по собственному желанию. Он взрослый человек и понимает, что делает. Полюбопытствуете, добровольно ли он отправился с нами в паломничество.
Когда Глоб и Анна обернулись к Джеку, Арни Котт плюхнулся на сиденье вездехода и, включив скорость, пронесся вперед мимо стоящей машины. При попытке доктора Глоба сесть в машину, двое водопроводчиков навалились на него и образовалась свалка. Арни гнал вездеход вперед, машина и люди остались позади.
— Здесь мы руководим, — сказал он Манфреду.
Улица впереди превратилась в едва заметную плоскую ленту, протянувшуюся из города через пустыню к далеким холмам у самого горизонта.
Вездеход громыхал по дороге почти с предельной скоростью, и Арни радостно улыбался. Позади него сияло возбужденное мальчишеское лицо.
«Никто не посмеет остановить меня», — сказал себе Арни.
Звуки недавней ссоры перестали звучать у него в ушах, теперь он слышал только басовитое жужжание маленькой турбины. Арни опять успокоился.
«Приготовься, «Грязная Головка», — говорил он про себя. Затем Арни опять нахмурился, вспомнив о волшебном талисмане Джека Болена, о водяной колдунье, которую тот, как утверждал Гелио, носил с собой. Но недовольство мгновенно прошло. Арни мчался, не снижая скорости.
Позади него возбужденно каркал Манфред:
— Габл, габл!
— Что такое «габл, габл»? — спросил Арни.
Ответа не было. Они тряслись все дальше и дальше в направлении гор Рузвельта в почтовом вездеходе ООН.
«Возможно, я выясню, что это означает, когда мы туда доберемся, подумал Арни. — Хотелось бы все-таки узнать смысл этих слов».
По каким-то причинам невразумительные звуки, которые издавал мальчик, больше всего его беспокоили. И ему неожиданно захотелось, чтобы Гелио оказался рядом. Они неслись вперед, и Манфред все время выкрикивал:
— Габл, габл!