Вертолет Союза Гидротехников с Арни Коттом на борту медленно поднялся в небо, когда неожиданно заговорил динамик.
«Тревога! Небольшая группа бликманов в открытой пустыне в направлении гироскопического азимута 4.65003 умирает от жажды под палящим солнцем. Всем воздушным кораблям к северу от Левистоуна предписывается лететь в указанном направлении с максимально возможной скоростью для оказания помощи терпящим бедствие. Объединенные Нации требуют ответа от всех коммерческих и частных средств, находящихся в воздухе».
Объявление, повторяемое четким голосом федерального диктора, передавалось со спутника, пролетавшего где-то высоко над головой.
Чувствуя, что вертолет меняет курс, Арни сказал:
— Ну их, мой мальчик, давай дальше.
Хуже и придумать нельзя. Так они никогда не окажутся в горах Рузвельта и не прибудут в юридическую контору в Пакс Гроув.
— Я должен ответить, сэр, — сказал пилот. — Согласно закону.
Они летели над пустыней с большой скоростью к точке, указанной федеральным диктором. «Черномазые, — подумал Арни. — Мы должны немедленно все бросить и спасать проклятых идиотов, а самое худшее, что я встречу Джека Болена. Этого не избежать. Я забыл о нем, но теперь уже слишком поздно».
Хлопнув по карману пальто, он обнаружил, что в нем по-прежнему находился пистолет. Это придало ему бодрости, и он сжал его в ладони, когда вертолет пошел на посадку.
«Надеюсь, мы сможем его опередить, — подумал Арни. Но, к своему ужасу, увидел, что вертолет И-компании уже приземлился и Болен поил пятерых бликманов. — Проклятье!» — подумал Арни.
— Я нужен вам? — крикнул пилот Скотта. — Если нет, то я полечу.
— У меня мало воды, — крикнул в ответ Джек. Он вытер носовым платком вспотевшее под жарким солнцем лицо.
— Ладно, — сказал пилот и выключил двигатель.
— Передай ему, пусть подойдет, — сказал Арни своему пилоту.
Взяв пяти-галлоновую канистру с водой, пилот направился к Джеку, и тот подошел к Арни Котту.
— Вам что-нибудь нужно от меня? — спросил Джек, глядя на Арни снизу вверх.
— Да, — ответил тот. — Я убью тебя. — Он вытащил пистолет и прицелился в Джека.
Бликманы, до этого наполнявшие водой скорлупки яиц паки, прекратили свое занятие. Юный бликман, худой и темный, почти ничем не прикрытый от красноватого марсианского солнца, выхватил отравленную стрелу, натянул тетиву и выстрелил. Арни Котт ничего не заметил, он почувствовал острую боль и увидел стрелу, торчащую у него чуть пониже грудины.
«Они читают мысли, — подумал Арни, — намерения.»
Он попытался вытащить стрелу, но та даже не шелохнулась. И тогда он подумал, что уже умер. Стрела отравлена, он чувствовал, как яд проникает в органы, нарушает жизнедеятельность, входит в мозг и мысли.
Джек Болен снизу спрашивал:
— Почему вы хотите убить меня? Вы даже не знаете, кто я.
— Знаю, — ухитрился выдавить из себя Арни. — Ты отремонтируешь мне кодировщик, отобьешь у меня Дорин, и твой отец все украдет у меня: и горы Рузвельта, и будущее. — Он закрыл глаза и откинулся назад.
— Вы — сумасшедший, — сказал Болен.
— Нет, — ответил Арни. — Я знаю будущее.
— Давайте я отвезу вас к доктору, — сказал Джек, вскакивая в вертолет и отстраняя изумленного молодого пилота, чтобы осмотреть стрелу. — В больнице вам успеют дать противоядие, если мы приедем вовремя. — Он включил мотор и лопасти вертолета начали вращаться сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее.
— Отвезите меня в каньон Генри Волласа, — бормотал Арни. — Мне нужно застолбить участок.
Джек Болен внимательно на него посмотрел.
— Вы — Арни Котт, так?
Отстранив пилота, он сел за рычаги и вертолет начал подниматься в воздух.
— Я отвезу вас в Левистоун, это ближе всего и, кроме того, вас там знают.
Арни молча лежал на спине с закрытыми глазами. Все произошло не так, как хотелось. Он не застолбил участок и не убил Джека Болена. И теперь все кончено.
«Все эти бликманы, — подумал Арни, когда Болен выносил его из вертолета. Прищуренными от боли глазами он увидел здания, людей, это был Левистоун. — С самого начала во всем происки бликманов. Если бы не они, я никогда бы не встретил Джека Болена. Они виноваты во всем на свете».
«Почему я еще жив? — гадал Арни, когда Джек вез его по крыше больницы к наклонному спуску. Прошло много времени, и яд полностью распространился по всему телу. Но он все еще чувствовал, думал, воспринимал… — Возможно, я не могу умереть в прошлом, — рассуждал Арни. — Видимо, я застряну здесь, не возвращаясь в настоящее и не умирая».
Как юный бликман так быстро попал? Обычно они не применяют свои стрелы против жителей Земли, так как это государственное преступление. Оно означает конец для них.
«Наверное, — подумал Арни, — они разгадали меня. Они хотели защитить Болена, принесшего им пищу и воду. Держу пари, это они дали ему водную колдунью. Конечно. И, когда они дали ему колдунью, они уже знали. Знали обо всем… даже о возврате… с самого начала. Я — беспомощный, в ужасном, проклятом, шизофреническом прошлом Манфреда Стинера. Верни меня в нормальный мир, в мое время! Только бы выбраться отсюда, я не хочу ни столбить участок, ни вредить кому-нибудь. Единственное, что я хочу, оказаться опять в «Грязной головке», в пещере, с этим проклятым мальчишкой. Как и было. Пожалуйста, — думал Арни. Манфред!»
Они, неизвестно кто, вкатили его в темный зал на какой-то тележке.
Голоса. Открывающаяся дверь, металлический блеск хирургических инструментов. Он увидел лица в масках, почувствовал, как его положили на стол…
«Помоги мне, Манфред, — вопил он вглубь себя. Они собираются убить меня! Ты должен вернуть меня. Сделай или забудь, потому что…»
Над ним возникла совершенно темная и пустая маска и стала опускаться ему на лицо.
«Нет! — кричал Арни. — Еще не все, это не конец для меня. Манфред, ради бога, отправляйся еще раньше, а это слишком поздно, слишком поздно! Я снова должен увидеть светлую, нормальную действительность, где нет шизофренических убийств, отчуждения, скотской похоти и смерти. Помоги мне, спаси от смерти, отправь меня туда, где я снова существую! Помоги, Манфред! Спаси меня…»
— Уходите, Господин, ваше время вышло, — прозвучал чей-то голос.
Он открыл глаза.
— Дайте еще сигарет, Господин. — Грязный, дешевый шаман-бликман в сером, похожем на паутину халате, скорчившись над ним и беспрерывно бормоча, трогал его рукой. — Если вы хотите еще остаться, Господин, вы должны заплатить. — Он осторожно поскреб пальто Арни.
Сев, Арни поискал глазами Манфреда. Мальчик ушел.
— Прочь от меня, — сказал Арни, поднимаясь на ноги. Он ощупал свою грудь — никакой стрелы там не было.
Шатаясь, Арни побрел к выходу из пещеры и протиснулся сквозь расщелину на холодный, утренний, солнечный свет.
— Манфред, — крикнул он. Никаких признаков мальчика.
«Ну, — подумал Арни, — так или иначе, я вновь в реальном мире. Это главное».
У него пропало желание мстить Джеку Болену. Ему также не хотелось заниматься этими горами.
«Даже Дорин Андертон он не получил, обо всем я позаботился, рассуждал Арни, когда подошел к тропинке, по которой они пришли. — Я сдержу слово перед Манфредом, отправлю его на Землю при первом удобном случае и, может быть, перемена места вылечит его. Да и психиатры теперь там лучше. Так или иначе, он не будет трепетать от AM-WEB».
Когда Арни спускался по тропинке, все еще разыскивая глазами Манфреда, он заметил низко летающий кругами вертолет. «Может быть, они видели, куда пошел мальчик, — рассуждал он. — И Джек, и Дорин должны были все время наблюдать за окрестностями». Остановившись, он стал размахивать руками, показывая, чтобы они сели.
Вертолет медленно спустился на широкую площадку перед входом в «Грязную Головку». Дверь отъехала в сторону, из машины вышел мужчина.
— Я ищу ребенка, — начал Арни. Но увидел, что мужчина не был Джеком Боленом. Арни никогда прежде его не видел. Темноволосый человек приятной наружности с дикими, разъяренными глазами бежал к нему, размахивая чем-то блестящим.
— Ты Арни Котт, — закричал он пронзительным голосом.
— Да, ну и что? — сказал Арни.
— Ты уничтожил мою базу, — заорал мужчина и выстрелил из пистолета.
Первая пуля пролетела мимо.
«Кто он, зачем палит в меня? — гадал Арни, нащупывая в кармане пальто пистолет. Он выстрелил в ответ в бегущего человека. До него дошло, что это был тот самый ничтожный делец черного рынка, который попытался с ним конкурировать. — Тот, которого мы проучили», — подумал Арни.
Бегущий мужчина пригнулся, упал на землю, перекатился в строну и выстрелил снова. Арни тоже промахнулся. Следующая пуля так близко просвистела возле Арни, что на мгновение он подумал, что она его задела, и инстинктивно схватился за грудь.
«Нет, — подумал он, — ты не возьмешь меня, ублюдок».
Подняв пистолет, Арни снова прицелился.
И тут мир взорвался вокруг него. Солнце сорвалось с неба и покатилось в темноту, а с ним и Арни Котт.
После длительного ожидания лежащий на земле человек зашевелился.
Мужчина с дикими глазами осторожно поднялся на ноги, постоял, изучая Арни и подошел к нему. Приближаясь к нему, он целился из пистолета, держа его обеими руками.
Стрекот двигателя над головой заставил его посмотреть наверх. Его накрыло тенью, и второй вертолет приземлился между ним и Арни. Он заслонил собой несчастного маленького спекулянта. Из вертолета выскочил Джек Болен.
Он подбежал к Арни и наклонился над ним.
— Возьми этого парня, — прошептал Арни.
— Не могу, — ответил Джек и указал пальцем. Маленький человек удрал, его вертолет поднялся над «Грязной Головкой», покачался в воздухе, потом неуверенно двинулся вперед, миновал гору и улетел. — Забудь о нем. Твои дела плохи, подумай о себе.
— Не беспокойся, Джек, — шептал Арни. — Послушай меня. — Он поймал его за рубашку и притянул к себе. — Я открою тебе секрет, — сказал Арни. Я кое-что обнаружил. Это еще один из шизофренических миров. Все — и проклятая шизофреническая ненависть, и похоть, и смерть уже случились со мной однажды. Это не может убить меня. В первый раз была отравленная стрела в мою грудь, а теперь это. Я не боюсь. — Он моргал глазами, стараясь не потерять сознание. — Только разыщи ребенка, он где-то поблизости. Спроси его и он объяснит.
— Ты ошибаешься, Арни, — сказал Джек, наклоняясь над ним.
— Почему? — Теперь он почти не видел Болена. Пейзаж погрузился в сумерки, и фигура Джека стала расплывчатой, как у приведения.
«Тебе не надуть меня, — подумал Арни. — Я-то знаю, что все еще нахожусь в сознании Манфреда. Скоро я проснусь без единой царапины, я найду способ вернуться в свой мир, где такие вещи не случаются».
Он пытался говорить, но безуспешно.
Появившаяся рядом с Джеком Дорин Андертон спросила:
— Он умрет?
Тот ничего не ответил. Он взвалил Арни на плечи, чтобы оттащить его к вертолету.
«Всего лишь еще один из этих габл-габл миров, — рассуждал Арни, пока его нес Джек. — Он послужит мне хорошим уроком. Я больше не буду совершать таких дурацких поступков».
Он старался объясниться, пока Джек нес его к вертолету.
«Ты верно поступил, — хотел сказать Арни. — Отвез меня в больницу в Левистоун… вынуть стрелу… Не помнишь?…»
— Нет никаких шансов спасти его, — сказал Джек, обращаясь к Дорин, когда втащил Арни в кабину вертолета.
Садясь за рычаги управления, он тяжело дышал.
«Ну давай, — раздраженно думал Арни. — Что случилось, почему медлишь? Постарайся, чертяка».
Он делал отчаянные попытки заговорить, произнести это вслух, но не мог, не в силах был ничего сказать.
Натужно гудя под весом трех человек, вертолет стал подниматься в воздух.
По дороге в Левистоун Арни Котт умер.
Джек Болен передал Дорин рычаги управления, а сам сел рядом с покойником, размышляя о том, что тот умер еще в полной уверенности, что затерялся в темном потоке сознания малыша Стинера.
«Возможно, так лучше, — подумал Джек. — В конце концов, для него так было легче».
К своему изумлению, Джек почувствовал глубокую печаль от смерти Арни.
«Это несправедливо, — повторял он себе, сидя рядом с покойником. Слишком жестоко. Арни не заслужил такой участи. То, что он делал, было плохо, но не до такой степени».
— Что он сказал тебе? — спросила Дорин. Приняв к сведению смерть Арни, она казалась довольно спокойной и управляла вертолетом вполне уверенно.
— Он вообразил, что это не было реальностью. Что он блуждал в шизофренической фантазии, — ответил Джек.
— Бедный Арни, — сказала девушка.
— Ты знаешь, кто был тот человек, который его застрелил?
— Какой-нибудь враг, который подстерег его.
Некоторое время они помолчали.
— Нужно найти Манфреда, — сказала Дорин.
— Да, — согласился Джек.
«Хотя я знаю, где он сейчас, — добавил он про себя. — Он нашел в горах каких-нибудь дикарей-бликманов и находится с ними. Наверняка, и в любом случае рано или поздно это случилось бы».
Он не беспокоился на этот счет, так как его не волновала судьба Манфреда. Возможно, первый раз в жизни мальчик оказался в ситуации, к которой мог приспособиться. Среди дикарей-бликманов он вел бы соответствующий образ жизни, который не являлся бы лишь бледным, мучительным отражением тех, кто отличался от него, на кого он никогда не сумел бы походить, как ни старался.
— Может, Арни был прав? — сказала Дорин.
Сначала Джек не понял ее. Потом, когда понял, что она хотела сказать, покачал головой.
— Нет.
— Почему же он был так уверен?
— Не знаю, — ответил Джек. — Но это имело отношение к Манфреду, так сказал Арни, прежде, чем умереть.
— Во множестве случаев Арни оказывался прав, — сказала Дорин. — Если он так думал, у него были какие-то основания.
— Конечно, он обладал проницательностью, — заметил Джек, — но он всегда верил в то, во что ему хотелось верить, И делал все, что угодно.
Это, в конце концов, и принесло ему смерть, запрограммированную где-то на жизненном пути.
— Что с нами будет, — сказала Дорин, — без него? Мне так тяжело вообразить себе жизнь без Арни… Ты понимаешь, что я хочу сказать? Думаю — да. Как бы я хотела, чтобы мы опустились на землю на несколько минут раньше, когда только заметили чужой вертолет и поняли, что случится несчастье… Но что теперь говорить об этом…
— Бесполезно, — кратко ответил Джек.
— Знаешь, что я думаю, теперь случиться с нами? — спросила Дорин. Мы постепенно разойдемся. Возможно, не сразу, через месяцы или даже годы. Но рано или поздно мы расстанемся без него.
Джек промолчал и не пытался возражать. Возможно, так и будет. Он устал гадать о будущем.
— Ты еще любишь меня? — спросила Дорин. — После того, что случилось?
Она повернулась к нему, чтобы видеть его лицо, когда он ответит.
— Да, конечно, — сказал Джек.
— Я — тоже, — сказала она тихим, усталым голосом. — Но не думаю, что этого достаточно. У тебя жена и сын, а это так много значит для мужчины. Во всяком случае, наши отношения были прекрасны, для меня, по крайней мере. Я никогда не пожалею о них. Мы не отвечаем за смерть Арни и не должны чувствовать вину. Он сам навлек ее на себя тем, что отправился навстречу судьбе. И мы никогда точно не узнаем, что это было. Но я знаю, что он собирался сделать нам плохо.
Джек согласно кивнул.
Они молча возвращались в Левистоун с телом Арни Котта на борту, везя Арни домой в его поселок, в котором он был — и, вероятно, навсегда останется в памяти людей — могущественным властелином Союза Гидротехников Четвертой планеты.
Пробираясь по едва заметной тропинке среди безводных скал, Манфред Стинер остановился, когда заметил впереди себя группу из шести темных, похожих на призраков людей. Они несли с собой яйца паки с водой, колчаны с отравленными стрелами, а каждая женщина имела по тяжелому песту. Все курили сигареты и гуськом тяжело тащились по тропинке.
Завидя мальчика, они остановились.
Один из них, изможденный молодой мужчина, вежливо произнес:
— Дожди, изливающиеся от вашего восхитительного присутствия, возрождают нас и придают силу, Господин.
Манфред не понял слов, но почувствовал их мысли: осторожные и дружеские, без оттенков ненависти. Он не ощущал у них никакого желания причинить ему боль, что было приятно. Мальчик перестал бояться и заинтересовался шкурками животных, в которые они одевались.
Бликманы тоже удивлялись ребенку. Они подошли к нему и обступили со всех сторон.
Один из бликманов мысленно обратился к нему:
— В горах приземляются огромные корабли без единого человека на борту. Они возбудили удивление и толки, так как кажутся предзнаменованием. Они уже стали собираться на земле и производить работы. Ты, во всяком случае, не из них?
— Нет, — мысленно ответил Манфред, чтобы они услышали и поняли.
Бликманы показали, и он увидел, как над центром горного района реял в воздухе целый флот из грузовых ракет ООН. Он понял, что они прибыли с Земли. Они здесь, чтобы копать землю; огромный жилой массив начал строиться. AM-WEB и другие похожие сооружения вскоре появятся на лике четвертой планеты.
— Мы покидаем горы из-за этого, — мысленно сказал Манфреду один из старых бликманов. — Мы не можем жить здесь, когда теперь такое началось.
Мы давно предвидели это, а теперь оно случилось в действительности.
— Можно, я пойду с вами? — мысленно произнес Манфред.
Удивленные бликманы отошли в сторонку обсудить его просьбу. Они не знали ни что делать с ним, ни что он хотел. Среди них никогда раньше не было пришельцев.
— Мы отправляемся в пустыню, — сказал ему наконец юный бликман. Сомнительно, что мы выживем там, но попытаемся. Ты уверен, что хочешь этого для себя?
— Да, — ответил Манфред.
— Тогда пойдем с нами, — решили бликманы.
Они стали обсуждать маршрут. И, хотя устали, почти сразу двинулись в хорошем темпе. Сначала Манфред думал, что отстанет, но бликманы вернулись за ним, и он старался больше не отставать.
Перед ним расстилалась пустыня. Но никто из них ни о чем не жалел. Во всяком случае, они не могли повернуть обратно, так как были не в состоянии жить в новых условиях.
«Я не стану жить в AM-WEB, — говорил себе Манфред, идя вместе с бликманами. — Вместе с этими темными тенями я убегу оттуда».
Он чувствовал себя прекрасно, насколько помнилось, лучше, чем когда-либо в жизни.
Одна из женщин застенчиво предложила ему сигарету. Поблагодарив ее, он взял ее. Они продолжали свой путь.
И пока они шли вместе, Манфред Стинер чувствовал, как нечто странное происходило в его организме. Он изменялся.
В сумерках, когда она готовила обед для себя, свекра и Дэвида, Сильвия Болен увидела пешую фигуру, идущую вдоль канала. Испуганная, она подошла к передней двери, открыла и, вглядываясь, пыталась понять, кто это был. Господи, не был ли это так называемый торговец здоровой пищей, этот Отто или как там его…
— Это я, Сильвия, — сказал Джек.
Взволнованно выскочив навстречу отцу, Дэвид закричал:
— Эй! Как ты добрался? Автобусом-вездеходом? Держу пари, что да. Что случилось с вертолетом, папа? Он сломался и тебе пришлось сесть в пустыне?
— Больше нет вертолета, — сказал Джек. Он выглядел усталым.
— Я слышала по радио, — сказала Сильвия.
— Об Арни Котте? — он кивнул. — Да, это правда. — Войдя в дом, он снял пальто и Сильвия повесила его в шкаф.
— Тебя очень взволновала его смерть? — спросила она.
— Нет, работа. Арни купил мой контракт. — Джек посмотрел по сторонам.
— Где Лео?
— Прилег вздремнуть. Он отсутствовал по делам почти весь день. Я рада, что ты вернулся домой, как прежде. Лео улетает завтра на Землю, так он сказал. Ты знаешь, что ООН уже начала работы в горах Рузвельта? Об этом я тоже слышала по радио.
— Я не знал, — ответил Джек, входя в кухню и садясь за стол. — Как насчет морса?
Налив ему морса, Сильвия сказала:
— Полагаю, не стоит интересоваться, как серьезно обстоят у тебя дела с работой.
— Я могу отремонтировать почти все, что угодно. Мистер И просто примет меня обратно. Уверен, что он не хотел со мной расставаться.
— Тогда почему ты такой унылый? — спросила Сильвия и вспомнила про Арни.
— От остановки автобуса-вездехода до нашего дома — полторы мили, сказал Джек. — Я совершенно устал.
— Я не ожидала тебя домой. — Сильвия чувствовала себя на грани нервного срыва, и только ценой невероятных усилий вернулась к приготовлению обеда. — У нас только печенка, бекон, тертая морковка с маргарином и салат. Лео сказал, что ему хотелось бы какой-нибудь тортик на десерт, я и Дэвид собирались немного попозже заняться этим. В конце концов, он уезжает, и мы должны иметь ввиду, что, возможно, никогда больше его не увидим.
— Насчет тортика — здорово придумано, — пробормотал Джек.
— Да скажи же, наконец, что случилось, я никогда не видела тебя таким прежде, — взволновалась Сильвия. — Ты просто устал. Должно быть, тебя очень расстроила смерть этого человека?
В конце концов, Джек признался:
— Я думал о том, что Арни сказал перед смертью. Я был с ним. Он сказал, что находился в нереальном мире, в фантазии шизофреника. Его слова до сих пор терзают меня. Раньше мне никогда в голову не приходило, как сильно наш мир походит на мир Манфреда — я думал, они совершенно различны. Теперь я понимаю, что это скорее вопрос отношения.
— Ты не расскажешь мне, как умер мистер Котт? По радио сообщили, что он погиб во время несчастного случая с вертолетом в горах Рузвельта.
— Это не было несчастным случаем. Арни убил какой-то человек, который, несомненно, был им обижен и имел достаточные основания для ненависти. Естественно, его разыскивает полиция. Умирая, Арни думал, что стал жертвой бессмысленной психиатрической ненависти, но в действительности, это была очень осмысленная ненависть без малейших оттенков психиатрии.
Чувствуя безмерную вину перед мужем, Сильвия подумала: «Такую же ненависть и ты почувствовал бы ко мне, если бы узнал, какую ужасную вещь я сегодня совершила».
— Джек… — неуверенно произнесла она, но чувствуя, что обязательно должна задать этот вопрос. — Ты считаешь, что наш брак распался?
Он долго и внимательно на нее посмотрел.
— Почему ты спросила об этом?
— Просто я хочу услышать от тебя отрицательный ответ.
— Нет, — ответил Джек, все еще глядя на нее.
Она чувствовала себя разоблаченной, как будто он прочитал ее мысли и знал о ее проступке.
— Разве есть причины так думать? Как по-твоему, зачем я пришел домой? Если бы я считал наш брак разорванным, то неужели бы появился здесь после… — Он неожиданно замолчал. — Хороший напиток, — пробормотал он.
— После чего? — спросила Сильвия.
— После смерти Арни, — ответил Джек.
— Где еще ты был?
— Человек всегда может выбирать между двумя вещами. — Домом и остальным миром со всеми людьми в нем.
— Как она выглядит?
— Кто?
— Девушка. Ты только что почти сказал о ней.
Молчание длилось так долго, что она уже не ожидала его ответа. Но все-таки он сказал:
— У нее были рыжие волосы. Я почти остался с ней. Но все-таки этого не сделал. Тебе достаточно подробностей?
— И у меня есть выбор, — сказала Сильвия.
— А я и не знал, — безжизненным голосом сказал Джек. — Даже не предполагал. — Он пожал плечами. — Да, стоит как следует поразмыслить, это отрезвляет. Ты ведь говоришь не о теоретическом выборе? Ты имеешь в виду конкретного человека?
— Верно, — сказала Сильвия.
В кухню вбежал Дэвид.
— Дедушка Лео проснулся, — закричал он. — Я сказал ему, что ты дома, папа, он очень обрадовался и хочет узнать, как идут твои дела.
— Как они довольны друг другом, — сказал Джек.
— Мне бы хотелось продолжать совместную жизнь, Джек, — сказала Сильвия. — Конечно, если ты не против.
— Конечно, нет, — ответил он. Ты же понимаешь, что я вернулся. — Его несчастная улыбка почти растопила ей сердце. — Я проделал длиннющий путь сначала в этом отвратительном, проклятом автобусе-вездеходе, а потом пешком.
— Не будет больше других вариантов, — сказала Сильвия, — правда, Джек? Пусть все будет, как раньше.
Он кивнул.
Сильвия подошла к столу, наклонилась над Джеком и поцеловала его в лоб.
— Спасибо, — сказал он, удерживая ее за запястья. — Это приятно.
Сильвия почувствовала, как он устал.
— Тебе надо хорошо поесть, — сказала она. — Я никогда не видела тебя таким разбитым. — Потом ей пришло в голову, что у него случился новый припадок давнишнего душевного недуга шизофрении, которая могла очень далеко завести его в объяснении вещей. Но Сильвия не стала заострять его внимание на болезни, а просто сказала:
— Пойдем сегодня пораньше спать, хорошо?
Джек неопределенно кивнул, потягивая морс.
— Ты рад? — спросила Сильвия. — Что вернулся?
«А может, ты уже изменил свое мнение?» — гадала она.
— Я доволен, — сказал он уверенно и громко.
Безусловно Джек имел в виду то, что сказал.
— Тебе нужно пообщаться с Лео до того, как он уедет… — начала было Сильвия.
Неожиданный вскрик заставил ее подпрыгнуть и обернуться к Джеку.
Тот был на ногах.
— Соседи. Дом Стинеров. — Он чуть не сбил жену с ног, и они оба выскочили на улицу.
Рядом с домом соседей им встретилась одна из девочек Стинеров.
— Мой брат…
Сильвия и Джек сломя голову пронеслись мимо ребенка в дом. Сильвия не понимала, что творится, но и Джек, казалось, тоже; он удерживал ее за руку, не позволяя ступить ни шагу дальше.
Гостиная была полна бликманов. И среди низ Сильвия увидела полуживое существо — верхнюю половину старика. Нижняя его часть представляла собой переплетение из насосов, шлангов и циферблатов — механику, которая беспрерывно щелкала. Она поддерживала жизнь в старике, мгновенно сообразила Сильвия.
Отсутствующая часть человека замещалась этими трубками.
«Ох! Боже мой! — подумала Сильвия. — Кто или что это, сидящее с улыбкой на увядшем лице?»
Вдруг существо заговорило.
— Джек Болен, — проскрипел голос, раздавшийся не изо рта, а из громкоговорителя, спрятанного среди механики. — Я пришел попрощаться с матерью. — Он замолчал и Сильвия услышала, как усиленно загудел механизм.
— Я благодарю тебя, — сказал старик.
Стоящий рядом с Сильвией и державший ее за руку Джек сказал:
— За что? Я ничего не сделал для вас.
— Да, я тоже так думаю, — существо кивнуло бликманам, и они пододвинули его поближе к Джеку, развернув таким образом, чтобы он мог смотреть прямо на него. — Мне кажется… — Он замолчал, а потом закончил более громко: — Много лет тому назад ты пытался установить со мной контакт. Я ценю это.
— Это было недавно, — сказал Джек. — Вы забыли? Вы вернулись, и мы общались еще сегодня. Это ваше далекое прошлое, когда вы были еще мальчиком.
— Кто это? — спросила Сильвия мужа.
— Манфред.
Она закрыла лицо руками, не в силах дольше выносить это зрелище.
— Вам удалось избежать AM-WEB? — спросил Джек.
— Да, — в голосе Манфреда слышалось ликование. — Со мной друзья. — Он указал на окружавших его бликманов.
— Джек, — попросила Сильвия, — выведи меня отсюда, пожалуйста. Я не вынесу этого. — Она вцепилась в мужа и тот вывел ее из дома Стинеров в вечерние сумерки.
Их встретили испуганные и возбужденные Лео и Дэвид.
— Скажи, сынок, — спросил Лео, — что случилось? Почему кричала женщина?
— Ничего. Все в порядке, — ответил Джек и, обратившись к Сильвии, добавил:
— Эрна, наверное, выскочила на улицу. Она ничего не поняла.
Вся вздрагивая, Сильвия ответила:
— Я тоже ничего не понимаю и не хочу ничего знать, так что и не пытайтесь объяснять. Она бросилась к плите и выключила горелки, а потом стала заглядывать в горшки, определяя, что у нее сгорело.
— Не огорчайся, — Джек дружески похлопал ее по плечу.
Она попыталась улыбнуться.
— Вероятно, этого никогда больше не случиться, — сказал Джек. — Но даже если и произойдет…
— Спасибо, — сказала Сильвия. — Когда я увидела его, то сначала подумала, что вижу его отца — Норберта Стинера; это-то и напугало меня так.
— Нужно взять фонарь и поискать Эрну Стинер, — сказал Джек. Необходимо убедиться, что с ней все в порядке.
— Да, — согласилась Сильвия. — Вы с Лео поищите ее, а я останусь здесь, иначе обед окончательно сгорит.
Вооруженные фонарем, двое мужчин вышли из дома. Дэвид остался с матерью, помогая накрыть на стол.
«Каким ты будешь? — гадала женщина, глядя на сына. Когда станешь таким же старым, изрезанным, с железками вместо тела… Ты тоже будешь таким?»
«Насколько лучше, что мы не заглядываем в будущее, — подумала она. — Слава Богу, что мы не обладаем даром предвидения.»
— Хочу выйти из дома, — недовольно говорил Дэвид. — Почему ты не говоришь мне, что случилось, что заставило миссис Стинер так закричать?
— Когда-нибудь скажу, — ответила Сильвия.
«Но только не сейчас, — подумала она. — Это слишком свежо для всех».
Обед был готов и Сильвия вышла на крыльцо, чтобы позвать Лео и Джека, хотя прекрасно знала, что они не придут, так как очень заняты поисками.
Но, во всяком случае, она позвала их, так как это являлось ее обязанностью.
В темноте марсианской ночи муж и свекор разыскивали Эрну Стинер: фонарь вспыхивал то здесь, то там, и были слышны их озабоченные, громкие и настойчивые голоса.