Примечания

1

Историческая провинция на юге Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Все слова в тексте, помеченные значком *, объясняются в приложении.

3

Здание в Лондоне, расположенное в историческом районе Темпл и когда-то принадлежавшее монастырю тамплиеров. Само слово «temple» переводится с английского как «храм».

4

Древнее каменное культовое сооружение в виде кургана, расположенное на территории Ирландии.

5

Деревня в графстве Миддлсекс, которая с 1196 по 1783 г. являлась официальным местом проведения казней лондонских осужденных.

6

Перевод С. Маршака.

7

Перевод В. Левика.

8

Перевод В. Я. Брюсова. {Примеч. ред.)

9

Перевод стихотворения Б. Пастернака.

10

Сковородка (англ.).

11

От англ. petticoat — нижняя юбка.

12

Десять колоколов {англ.).

13

Отрывок из романа Брэма Стокера «Дракула» в переводе Н. Сандровой и А. Хохрева.

Загрузка...