В Синодальном тексте дано примечание: «в смысле умиротворения».
Синодальный перевод: «чего я не отнимал, то должен отдать».
Синодальный перевод: «Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти».
Синодальный перевод: «Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге».
а Bucer (Butzer) М. Enarrationes in Evangeliis, 1536, p. 511 p., p. 792-794.
■ Фома Аквинский. Сумма теологии, III, q. LII, art. 5148. b Там же. Ill Suppl., q. LXIX, art. 4-7.
c Ириней. Против ересей, IV, 2; V, 31 (MPG, VII, 976 p., 1068 p.); Тертуллиан. О душе, VII, L (MPL, II, 697 p., 769 p.).
а Раздел 5 настоящей главы.
а Кирилл Александрийский. Иная речь к царицам о правой вере, II, гл. 18 (MPG, LXXVI, 1555 р.).
Пуатьеский (Пиктавийский).— Прим. перев. а Иларий. О Троице, IV, 42 (MPL, X, 128). b Там же, II, 24 (MPL, X, 66). с Там же, III, 15 (MPL, X, 84).
а Амвросий. Толкование на Евангелие от Луки, X, 36-42 (MPL, XV, 1910-1912).
У Кальвина — «мы».
В латинской версии употреблён термин «синекдоха».— Прим. перев.
В Синодальном переводе — «наполнить всё».
Сошествие в ад и вознесение на небо.— Прим. перев.
а Из текста Августина выпущены слова: «согласно здравому учению и правилу веры».—Прим. франц. изд.
ь Августин. Толкование на Евангелие от Иоанна, СVI, 2 (MPL, XXXV, 1909). О противопоставлении телесного присутствия и духовной силы говорится также в цит. соч., LXXVIII, 1; XCIV, 5; CVII, 6 (MPL, XXXV, 1835, 1869, 1914) и в проповеди 361, 7 (MPL, XXXIX, 1602).—Прим. франц. изд.
с Августин. Толкование на Евангелие от Иоанна, L, 13 (MPL, XXXV, 1763).
Синодальный перевод: «Он есть умилостивление за грехи наши».
В Синодальном тексте точного соответствия нет. Скорее всего, это краткое изложение Эф 1:5-7.— Прим. перев.
Синодальный перевод: «не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех».
У Кальвина вместо «многие» — «мы».— Прим. перев.
Синодальный перевод: «Сия чаша есть новый завет в Моей Крови, которая за вас проливается».
Синодальный перевод: «Я буду охранять город сей, чтобы спасти его...»
Синодальный перевод: «Как... Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною». а Пётр Ломбардский. Сент. Ill, dist. XVIII, 1 (MPL, CXCII, 792 p.); Бонавентура. Сент. Ill, dist. XVIII, art. 1-2; Фома Аквинский. Сумма теологии, III, q. LIX, art. 3.
У Кальвина — «un nom souverain».
На рус. яз. см. Гергей Ё.История папства, Пер. с венг. М., 1996, с. 19Ф-196.— Прим. перев.
Совр. чеш. изд.: Komensky J.A. Labirint sveta a raj srdce. Praha, 1970. Рус. пер.: Коменский Я.А. Лабиринт света и рай сердца. СПб, 1904.— Прим. перев.
Съезд представлял собой попытку достижения соглашения между католиками и протестантами — т.н. «регенсбургский интерим».— Прим. перев.
В ряде случаев два последние слова переводятся как «благо(расположение)» и «милосердие».—
Прим: перев.
Супралапсарии считали, что грехопадение было заключено в предвечном решении Бога. Инфралапсарии полагали, что Бог предопределил избранничество лишь как последствие предвиденного Им грехопадения.— Прим. перев.