Ma cherie (фр.) — моя дорогая
Ты навсегда в моём сердце, хотя не всегда будешь рядом со мной. (франц.)
В армейском стиле, стиль милитари (франц.)
Поплин (франц. popeline, papeline, от итал. papalino — папский, так как якобы впервые был получен в резиденции папы в Авиньоне), ткань полотняного переплетения с поперечным рубчиком, образующимся сочетанием тонкой основы с более толстым утком. На ощупь поплин — ткань мягкая и приятная; более гладкая по текстуре, чем оксфорд и, в то же время, примерно соответствует плотности последней. (Википедия).
Казуар — трехпалая, бескрылая птица, со щетинистым пером.
Филистер — человек без духовных потребностей. (Шопенгауэр). Тот, кто не ценит искусство, не разделяет связанных с ним эстетических или духовных ценностей.
habeas corpus (лат.) — предписание о представлении арестованного в суд (для рассмотрения законности ареста)
hoist by one's own petard — попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней [hoist with one's own petard шекспировское выражение; см. цитату] Hamlet: «There's letters seal'd: and my two schoolfellows, — Whom I will trust as I will adders fang'd, — They bear the mandate; they must swep my way, And marshal me to knavery. Let it work. For 'tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar…» (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: «Я еду в Англию; вам говорили?» Королева: «Я и забыла; это решено?» Гамлет: «Готовят письма; два моих собрата, Которым я, как двум гадюкам, верю, Везут приказ; они должны расчистить Дорогу западне. Ну что ж, пускай; В том и забава, чтоб землекопа Взорвать его же миной…» (перевод M. Лозинского).
Merci beaucoup (фр.) — большое спасибо.
duffer — недотёпа, неловкий, нескладный человек, глупец, дурак. I was always a duffer at dancing. — Я всегда был неуклюж в танцах.
Однако, мсье (фр.)
Увы (фр.)
Вовсе нет (фр.)
Ротонда — верхнее дамское платье без рукавов.
Бог ты мой (фр.)
Без церемоний (фр.)
Моя дорогая (фр.)
Я тебя люблю (фр.)
Крошка моя (фр.)
Постой, негодная! Не я ль супруг твой?
Так, я — твоя супруга!
Не ты ль его в мерцанье звездной ночи От бедной Перигены увела? Не для тебя ль безжалостно он бросил Эгмею, Ариадну, Антиопу?
Все измышленья ревности твоей!
Неточная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: в оригинале «i know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.», что переводится «Я знаю в Венеции одну даму, которая босиком пошла бы в Палестину, лишь бы прикоснуться к его нижней губе».
Люблю тебя (фр.)