Профессор Маккаллоу встретил своих гостей на ступеньках ротонды — большого здания из красного кирпича, с огромным куполом, построенного по проекту Джефферсона и напоминавшего его поместье в Монтичелло и здание Пантеона в Риме. Профессор предложил им пройтись по аллейке с высокими деревьями по обеим сторонам, которая упиралась в террасу на склоне холма.
— Я могу уделить вам двадцать минут, а потом побегу на занятия по этике, — сказал профессор — крупный коренастый мужчина с огромной седой бородой, напоминавшей клочок испанского мха. Его полные щеки были как красные яблоки, а походка вразвалку делала Маккаллоу скорее отставным моряком торгового флота, чем академическим ученым. — Должен признаться, вы заинтриговали меня своим звонком насчет Общества любителей артишоков.
— Похоже, это какая-то загадочная организация, — сказала Гэмей, пока они шли по дорожке, обрамленной густой зеленью.
Маккаллоу остановился на полпути.
— Безусловно, в этом есть своя тайна, — подтвердил он, покачав головой. — Я наткнулся на это общество, когда готовил материал по этике отношений в тайных обществах.
— Интересная тема, — улыбнулся Пол.
— Я тоже так думал. Не нужно быть участником заговора с целью захватить власть над миром, чтобы подвергать сомнению существование соответствующей этики поведения. Членство даже в самой безобидной организации может быть обусловлено определенными правилами и ритуалами. Исключительность. Противопоставление себя другим. Странные символы и манера поведения. Элитарность. Обязательное правило «один за всех» среди членов общества. Вера в то, что только они обладают истиной. Многие общества являются чисто мужскими. В некоторых странах, таких, например, как Польша, тайные общества строго-настрого запрещены. На одной части этого спектра можно увидеть тайные братства, а на другой обнаружить нацистов.
— А что вас привлекло в тайных обществах? — спросил Пол.
Маккаллоу продолжал переминаться с ноги на ногу.
— Виргинский университет знаменит своими тайными обществами. В нашем кампусе насчитывается почти две дюжины секретных организаций, и я неплохо осведомлен об их деятельности.
— Я где-то читала об Обществе семерки, — вмешалась Анджела, располагавшая, казалось, неисчерпаемым запасом самых разнообразных сведений о таинственных вещах.
— О да. Эта организация настолько таинственна и загадочна, что о членстве в ней того или иного человека мы узнаем только после его смерти, когда в местных газетах появляется некролог. Его могилу, как правило, украшает венок из черных магнолий, сплетенный в форме цифры «семь», а колокол на башне университетской церкви отбивает удары каждую седьмую секунду в течение семи минут на седьмой диссонирующей ноте гаммы.
— Джефферсон тоже был членом какого-нибудь тайного общества? — спросила Гэмей.
— Да, во время одного из визитов к Уильяму и Мэри он вступил в Общество плоской шляпы. Позже оно было преобразовано в Клуб плоской шляпы.
— Откуда такое необычное название? — поинтересовалась Гэмей.
— В давние времена студенты носили головной убор с квадратным верхом постоянно, а не только на выпускном вечере.
— Как Гарри Поттер, — засмеялась Анджела.
Маккаллоу тоже рассмеялся от такого удачного сравнения.
— Не знаю среди них ни одного выпускника Хогвартса, однако у членов этого общества было тайное рукопожатие. Они регулярно встречались для обсуждения своих проблем, но, как признавал сам Джефферсон, у этой организации «не было сколько-нибудь полезной темы для разговора».
Гэмей решила вернуть профессора к изначальной теме беседы.
— Вы можете нам сказать, что вам известно об Обществе любителей артишоков? — спросила она.
— Простите, что сбился с мысли. Некоторое время назад я работал в университетской библиотеке и случайно наткнулся на старую газетную статью. Автор утверждал, что ездил в поместье Монтичелло, чтобы взять интервью у бывшего президента, и вдруг увидел там Джона Адамса, который выходил из кареты перед домом Джефферсона.
— Воссоединение отцов-основателей? — удивился Пол.
— Этот репортер просто не поверил своим глазам. Он подошел к двери дома и поговорил с самим Джефферсоном. Тот ответил, что репортер ошибся, что это был один из местных плантаторов, который приехал к нему, чтобы обсудить сбор нового урожая. А когда репортер спросил, какой именно урожай он имеет в виду, Джефферсон загадочно улыбнулся и ответил: «Артишоки». Позже он подробно пересказал этот разговор, заметив при этом, что друг Джефферсона действительно очень похож на Адамса.
— Кто первым предположил, что Общество любителей артишоков действительно существует?
— Боюсь, что это я во всем виноват, — сказал Маккаллоу с каким-то овечьим выражением на красном лице.
— Не понимаю вас, — удивилась Гэмей.
— Я первым задал себе вопрос: «А что, если?..» Иначе говоря, я предположил, что описанная в газете встреча действительно могла иметь место. И тогда я задал вопрос: «Вдруг отцы-основатели действительно объединились?» Знаете, путешествия в те времена были делом чрезвычайно сложным. Позже я написал юмористическую статью в университетском издании, основанную на этой истории, а также на пристрастии университетской публики к различного рода тайным организациям. Я уже порядком забыл об этой давней истории, но на прошлой неделе вдруг позвонил ваш друг писатель и сообщил, что работал в библиотеке Американского философского общества и обнаружил там рукопись Джефферсона, посвященную выращиванию артишоков.
— Анджела тоже работает в философском обществе, — сказала Гэмей. — Она первая и нашла эту рукопись.
— Удивительное совпадение, — удивился Маккаллоу. — Примерно то же самое я сказал и мистеру Никкерсону.
— А кто такой мистер Никкерсон? — насторожилась Гэмей.
— Он сказал, что работает в Государственном департаменте, увлекается историей Джефферсона и даже прочитал мою статью на эту тему. А потом спросил, что мне еще известно. Он намеревался вновь просмотреть ее, но так больше и не появился. А на прошлой неделе мне позвонил Стокер, а потом вы. — Он посмотрел на часы. — Черт возьми. С вами очень интересно, но у меня уже начались занятия.
Пол протянул ему свою визитную карточку.
— Пожалуйста, дайте знать, если вспомните еще что-нибудь.
— Непременно. — Маккаллоу посмотрел на визитку. — А я думал, что НАПИ занимается исключительно морскими делами.
Гэмей очень не хотелось отвечать на вопрос, который уже сформировался на его толстых губах.
— Спасибо за помощь, — улыбнулась она. — Не смеем вас больше задерживать.
Маккаллоу пожал им руки и вальяжной походкой направился на занятия.
Пол долго смотрел на удалявшегося по газону профессора.
— Когда Курт позвонил нам в Вудс-Хол, он первым делом сообщил, что сотрудник Государственного департамента по фамилии Никкерсон попросил его заняться финикийской загадкой. Он встречался с ним на Потомаке на какой-то старой яхте.
— Да, я вспоминаю его имя. Думаешь, это тот самый человек?
Пол пожал плечами и достал мобильный телефон. Пролистав список номеров в записной книжке, он нашел человека из Государственного департамента, с которым когда-то работал по проблемам морского права. Поговорив с ним несколько минут, он выключил телефон и повернулся к жене:
— Никкерсон является помощником секретаря. Мой знакомый из Госдепа не знаком с ним лично, но уверяет, что это чрезвычайно влиятельный и авторитетный человек. Его считают блестящим специалистом, хотя и несколько эксцентричным, а живет он действительно на старой яхте на Потомаке. Может, стоит заскочить к нему на минутку по пути домой? Нам все равно придется ехать вдоль реки.
— Думаю, это было бы гораздо проще, если бы мы знали название яхты, — заметила Анджела.
— Если бы мы всегда выбирали самый легкий и простой путь, то не работали бы на НАПИ, — ответил Пол.
Поиски старой яхты Никкерсона оказались гораздо труднее, чем предполагали супруги Траут. Они с большим трудом обнаружили на причале несколько старых яхт, но только одна из них была по-настоящему старой, почти антикварной. На ее борту красовалось романтическое название «Прекрасная леди».
Пол вышел из автомобиля и направился к судну. На палубе никого не было, и вообще яхта не производила впечатления обитаемой. Не долго думая он поднялся по трапу на палубу и несколько раз громко позвал хозяина.
На яхте ему так никто и не ответил, зато отреагировал владелец соседнего судна.
— Ника сейчас нет дома, — объяснил он, высунув голову из каюты. — Уехал несколько минут назад.
Пол поблагодарил его и вернулся к автомобилю. По пути он еще раз взглянул на борт яхты и увидел, что транец был заметно светлее остальной части корпуса. Тогда он вернулся к яхте и спросил у соседа Никкерсона, менялось ли за последнее время ее название.
— Да, название сейчас действительно другое, — подтвердил тот.
Через несколько минут Пол уже сидел за рулем автомобиля.
— Никкерсона нет дома, — сказал он женщинам.
— Я видела, как ты проверял название яхты, — посмотрела на него Гэмей.
— Да, просто из любопытства. Сосед Никкерсона сказал, что раньше эта яхта называлась «Тисл».[13]
Анджела удивленно подняла голову.
— Вы уверены?
— Да, а что?
— Артишоки.
— При чем тут артишоки? — улыбнулся Траут.
— Я встречала это слово, когда собирала досье для своего друга писателя. Круглые артишоки называются «тисл».