Героя этой маленькой книжки зовут Шоди́, что в переводе с таджикского значит «радость».
Хотя мой озорник не всегда доставляет радость учителям, родным, соседям и ровесникам, но всё равно я твёрдо верю: из этого мальчишки вырастет настоящий человек, вполне оправдывающий своё прекрасное имя.
Я познакомился с Шоди давно — когда ещё работал в газете «Пионер Таджикистана», в журнале «Машъа́л» («Факел»), потом и главным редактором детской редакции Душанби́нской телестудии. Каждый день почтальон приносил в редакцию толстую пачку — письма от ребят. Пионеры и октябрята писали о себе, своей школе, о пионерских делах. Сотни писем прочитал я за двенадцать лет работы. Были здесь письма и от Шоди, и о… Шоди. Правда, тех мальчишек звали всех по-разному, но каждый из них интересовал меня. Один привлекал своим жизнелюбием, другой — прямодушием, третий — добротой. И все эти ребята были честными, правдивыми. Они мне нравились, и я захотел познакомить с ними и своих читателей. Так родилась эта книжка. Героя рассказов я назвал Шоди. Мне почему-то кажется, что многие юные читатели узна́ют в Шоди самих себя или кое-кого из своих товарищей. Ведь таких, как Шоди, можно встретить в каждой школе, в любом классе.
Среди многих проступков озорника Шоди есть один, связанный… со мной. Да, да, не удивляйтесь! Дело в том, что ведь я не собирался стать писателем. Ещё будучи студентом Душанбинского пединститута, я решил посвятить свою жизнь науке. Поэтому по окончании учёбы поступил в аспирантуру. Но я не стал учёным. И виноват в этом… Шоди. Именно Шоди сбил меня с намеченного пути. Жизнь ребят, их заботы, мечты и надежды, их радости и огорчения по-серьёзному заинтересовали меня, увлекли. И пришлось мне распроститься с мечтой о науке.
Жалею ли я о том, что стал детским писателем? Нисколько! Наоборот, я счастлив, что пишу о ребятах и для ребят. Вышли в свет уже двенадцать моих сборников. В них и рассказы, и очерки, и стихи.
Я перевёл на таджикский язык некоторые стихи К. Чуковского, С. Маршака, А. Барто, С. Михалкова, В. Берестова, Я. Акима, рассказы А. Гайдара, Н. Носова и другие произведения. Я познакомил таджикских ребят с русскими детскими книгами, а теперь выходит в свет моя книжка в переводе на русский язык.
Дорогие мои читатели! Буду рад узнать, что́ вы думаете о Шоди и его товарищах — ваших сверстниках из солнечного Таджикистана. Желаю вам успехов и удач!
Автор