1

Федерален Резерв на САЩ — бел. прев.

2

Немски политик от Демократическата партия — бел. прев.

3

Rote Armee Fraction — германска, ляво-екстремистка терористична организация — бел. прев.

4

Икономически дял за организация на производството — бел. прев.

5

Първите две книги на автора („Тайните общества и тяхната власт през 20 век или как човек не управлява света“, Lathen, 1994, и „Тайните общества II“, Lathen 1995), след две съдебни следствия са забранени за издаване и разпространение в Германия и Швейцария — бел. прев.

6

Qui bono? — Кой има полза?

7

Матусал — Син на Енох и дядо на Ной, живял 969 години (Бит. 5:27) — бел. прев.

8

Вероятно става дума за Фридрих Мелхиор Грим (1723–1807) — писател, критик, преводач и интерпретатор най-вече на френски произведения, специално на трудовете на Волтер — бел. прев.

9

Град в най-северната част на Германия област Шлезвиг-Холщайн — бел. прев.

10

Измервателен инструмент, използван за определяне на ъгъла на небесни обекти над хоризонта; обикновено се използва за астрономическа навигация при мореплаване, по-рядко при въздухоплаване. В миналото се е използвал за астрономически и сухоземни (измерване на земята) цели. Името му идва от това, че скалата му обхваща ъгъл от 60° — бел. прев.

11

Река, извираща от австрийските Алпи, минава през Тирол (Австрия) и Байерн (Германия), влива се в Дунава — бел. прев.

12

Град в южната част на Индия — бел. прев.

13

Митично същество от народния фолклор в Бавария (заек с бивни, рога и крила) — бел. прев.

14

В българския превод стихът е „в блуждаенето си той е плът“ — бел. прев.

15

Изход 19:9 — бел. прев.

16

В немския превод „великолепие“ — бел. прев.

17

Вж. бел. 15 — бел. прев.

18

Изход 24:15-18 — бел. прев.

19

Йез. 1:1 — бел. прев.

20

Йез. 1:4-5 — бел. прев.

21

Йез. 1:7-9 — бел. прев.

22

Йез. 1:14-16 — бел. прев.

23

Йез. 1:19 — бел. прев.

24

Йез. 1:22 — бел. прев.

25

Музеят е част от общия културен комплекс в „Берлинския остров на музеите“. Построен е между 1910 и 1930 г. за открития от Карл Хуман „олтар на Пергамон“ — бел. прев.

26

Missing link — липсващото звено.

27

Битие 3:1-5 — бел. прев.

28

В немския превод „как си запокитен на земята…“ — бел. прев.

29

Нефилим в българския превод е „исполин“, става дума за войните на исполините, виж например II Цар. 21:19-20, другите синоними в Библията за исполини са „емими“, „замзумими“, „рафаими“, Голиат и др. — бел. прев.

30

От лат. — оставят нещата настрана, като безинтересни — бел. прев.

31

Temple = храм — бел. прев.

32

Пири Рейс (ок. 1465/70–1554/5) — адмирал в османската флота и картограф. Събира географски карти, от които през 1513 г. създава въпросната прочута карта, кръстена на негово име. През 1929 г. тя е намерена в библиотеката на двореца Топкапи сарай в Константинопол — бел. прев.

33

„Vekam, Adonai!“ — „Отмъсти, Господи!“.

34

Град в Южна Франция — бел. прев.

35

GAO = Government Accountability Office, Правителствена подотчетна комисия — може да бъде свикана от Конгреса или от гражданите и провежда разследвания за разходите и програмите на правителството и др. Докладите на тази комисия пред Конгреса съдържат също и предложения за отстраняване на злоупотреби — бел. прев.

36

BRD = Bundes Republik Deutschland — Федерална Република Германия — бел. прев.

37

Действително книгата съдържа твърдение, че се готви атентат над Световния търговски център. В първата книга на автора („Властта на тайните общества през 20 век или как човек не управлява света“, излязла през 1994 г.) се казва, че бомбата, взривена на 26 февруари 1993 г. в Световния търговски център е само генерална репетиция и проверка на реакцията на хората, за да може да се стартира Трета световна война, причината за която ще бъде приписана на екстремисти от Близкия Изток — бел. прев.

38

Споменатите четири закона — за причинността, аналогията, резонанса (вибрацията) и ритъма (прилив-отлив) са част от основните (7) херметически закони (+ на ментализма/ума, на полярността/противоположността и на пола/активно и пасивно начало) — бел. прев.

39

Die Nase voll haben — непреводим буквално израз, в който участва органът „нос“ — бел. прев.

40

Zu viel um die Ohren haben — бел. прев.

41

Познат на българските читатели с книгата си „Седем експеримента, които могат да променят света“, Дилок, София, 2002 г. — бел. ред.

42

От немски — произход, начало — бел. прев.

43

От немски — отсъждам, съдя — бел. прев.

44

Съдба, провидение — бел. прев.

45

Метилфенидат с търговски имена Ritalin®, Equasym®, Medikinet и др. — медикамент от семейството на амфетамините със стимулиращи свойства. Предписва се при нарушено внимание — бел. прев.

46

Загадъчно, непознато на никого около 16-годишно момче с клошарски вид, появило се на 26 май 1828 г. на един площад в Нюрнберг. Първоначално не може да говори, отказва месо и мляко и се храни само с хляб и вода, но най-вече остава в историята със забележителната си смърт (5 години след намирането му), когато по неизвестни причини е пронизан с нож — бел. прев.

47

„Ich komm’ aus der Sonne“ — един от езотеричните бестселъри на германския книжен пазар от края на 20 век. Става популярен сред читателите с детската искреност и простота в описанието на невидимия свят — бел. прев.

48

Международна спедиторска компания, основана през 1907 г. в Сиатъл, САЩ — бел. прев.

49

Touristik Union International — германски туристически концерн със седалище в Хановер — бел. прев.

50

Виктор Шаубергер (1885–1958) — лесничей, изследовател и откривател. Въз основа на интензивните си наблюдения върху природата, формулира собствени открития за водата и енергетичните природни процеси в т.нар. „имплозионни технологии“ (обратни на горивните, на „експлозивните“) — бел. прев.

Загрузка...