День уже клонился к закату, когда самолет, на котором я летел, мягко приземлился в Таксоне.
Выйдя из ворот аэропорта, я заметил высокого блондина лет тридцати с ковбойской шляпой на голове.
Его пронзительные голубые глаза цепко окидывали взглядом каждого вновь прибывшего пассажира.
Он невольно привлек мое внимание.
Теперь этот мужчина, стоя от меня совсем близко, решительно шагнул вперед и вдруг обратился ко мне:
— Дональд Лэм?
— Точно, — ответил я.
Сильные пальцы так сжали мою кисть, что я чуть было не закричал от боли. Улыбка медленно проступила на загорелом обветренном лице:
— Я — Крамер. К-Р-А-М-Е-Р. С ранчо «Высокий холм».
Несмотря на то, что нас прибыло сюда человек сорок пять, он безошибочно выбрал именно меня.
— Вам меня, что, описали? — поинтересовался я ради любопытства.
— Вас?
— Ну, да.
— Черт возьми, нет. Мне просто велели вас встретить… Дескать, должен прилететь Дональд Лэм, который пробудет у нас три недели.
— Но как вы угадали в толпе именно меня?
— О, — усмехнулся мужчина. — Я почти всегда узнаю кого нужно.
— Все-таки как?
— Понимаете, — пояснил он, растягивая слова на южный манер. — Не я людей выбираю, они — меня.
— Не понял?
— Все дело в психологии, — пустился он в рассуждения. — Я надеваю обычно ковбойскую шляпу. Становлюсь где-нибудь в сторонке. Я хорошо загорел, ведь нахожусь постоянно на воздухе… Ну, а те, кто прибывает к нам отдохнуть, знают, что их должны встретить, и, естественно, они волнуются, боятся, что пропустят встречающего, тогда им будет сложно добираться до ранчо. Они начинают крутить головой во все стороны, и тут в поле зрения попадаю я. Я прямо-таки вижу в их глазах немой вопрос: «Кажется, этот человек встречает меня?»
Крамер закончил пояснения и усмехнулся.
— Да, сказывается знание психологии, — заметил я.
— На ранчо без нее не обойтись.
— Вы изучали психологию? — громко спросил я.
— Тише.
— А что такое?
— Нас могут услышать. Если кто-то узнает, что вы психолог, результата достичь будет гораздо труднее.
— Но вы же признались мне.
— Вы — другое дело. Вы же сами полюбопытствовали: «Как вы угадали в толпе именно меня?» В основном люди говорят: «Я сразу приметил вас, мистер Крамер, а как только приметил, мигом понял, кто вы».
Обменявшись первыми впечатлениями, мы отправились получать багаж, затем с сумками в руках подошли к аляповато разрисованному микроавтобусу, там был изображен большой холм с вереницей всадников, спускавшихся по тропе, и вдобавок крупными буквами выделено: РАНЧО «КРУТОЙ ХОЛМ». Задний откидной борт украшало изображение вздыбленного мустанга, а с другой стороны были нарисованы веселая кавалькада людей на лошадях, плавательный бассейн и загорелые девушки в купальных костюмах.
— У вас на ранчо, видно, свой художник, — заметил я.
— Работа стоит того, — улыбнулся Крамер. — Всякий раз, когда я отправляюсь в город за продуктами, беру с собой целый контейнер рекламных брошюр. Многие интересуются, что да как там у нас. Брошюры расходятся мигом… Туристы пялятся на разрисованный автобус, берут рекламный материал, а потом не успев опомниться, — как они уже на нашем ранчо в Таксоне.
— Еще один наглядный пример хорошего знания психологии?
— Вот-вот.
— Ранчо принадлежит вам?
— Нет, я работаю там по найму.
— У вас, небось, есть какое-то прозвище, — предположил я. — Ведь к вам не обращаются — Крамер, правда?
— Нет, — ответил он с усмешкой. — Меня называют Бак.
— Это сокращение от вашего имени?
— Мое имя — Хобарт. Трудно вообразить, чтобы люди звали меня Хоб.
— Ковбои частенько называют друг друга странным словечком «тех», — выказал я свою осведомленность.
— Мы в Аризоне.
— Мне показалось, у вас техасский акцент.
— Хм.., только не говорите об этом никому, — предупредил он, укладывая мои сумки в машину. — Ну, поехали.
Из Таксона наш путь пролегал по пустынной местности, а дальше дорога вела в горы, расположенные на юго-восток. Поездка оказалась продолжительной.
Бак говорил в основном, конечно, о пустыне, о пейзаже, о местном климате, способствующим восстановлению здоровья, но почти ничего не рассказывал ни о себе, ни о ранчо.
Через час мы миновали широкие ворота и потом еще мили две поднимались по довольно крутому склону, пока, наконец, не остановились на столовой горе, за которой громоздились высокие скалы, покрытые черно-багровыми вечерними тенями.
Крамер взял мои вещи и сказал:
— Отнесу в ваш коттедж, хотите, ступайте со мной, и я представлю вас Долорес Феррол.
— Кто она? Распорядительница?
— Хозяйка ранчо. Занимается устройством гостей и вообще заведует всем здесь… А вот и она!
Я увидел перед собой девушку, про которых говорят — пальчики оближешь!
На вид ей было лет двадцать шесть — двадцать семь. Самый чудесный возраст. Одета так, чтобы подчеркнуть все достоинства своей на редкость пропорциональной фигуры, в которой я не заметил недостатков. Такие формы надолго врезаются в память мужчины, и он мучается, томится время от времени, особенно по ночам.
Ее большие темные глаза оглядели меня сначала с легким удивлением, потом холодно и оценивающе.
Но вот она протянула руку, задержав на миг мою ладонь в своей, и любезно проговорила:
— Добро пожаловать к нам, мистер Лэм. Я думаю, вам у нас понравится.
Произнеся эти слова, она многозначительно посмотрела на меня и слегка сжала мне пальцы.
— Мы ждали вас. Ваша комната под номером три. Через пятнадцать минут у нас — коктейль, обед — через тридцать пять минут.
Она повернулась к Крамеру:
— Бак, ты не отнесешь вещи?
— Мигом.
— Я сама покажу вам номер, — продолжала девушка, осторожно беря меня под руку.
Вместе мы пересекли внутренний двор с громадным плавательным бассейном, столами, стульями и пляжными зонтами. Вдоль двора по обеим сторонам тянулся ряд коттеджей, стилизованных под бревенчатые дома.
Мое жилище оказалось вторым от конца, и окна выходили на север.
Долорес открыла дверь, но я поклонился и пропустил ее вперед.
Она прошла внутрь, затем с заговорщицким видом быстро обернулась, проговорив:
— Бак войдет сюда с минуты на минуту. У нас нет времени, чтобы все детально обсудить, поговорим позже. Вам уже сказали, что работать мы будем на пару?
— Сказали, что вы свяжетесь со мной, — подтвердил я.
— Все правильно.
Ковбойские ботинки Бака на высоком каблуке застучали по цементной дорожке, затем по дощатому крыльцу.
— Пожалуйста, получите свои пожитки, — проговорил он, ставя мои сумки на пол. — Увидимся позже, Лэм.
И с подозрительной быстротой Бак удалился.
— Чувствую, мы с вами, мистер Лэм, очень даже сработаемся, — проворковала Долорес, приближаясь ко мне. — Дональд.., я — Долорес.
— Очень приятно, — ответил я. — Насколько тесно мы будем работать?
— Очень тесно.
— Вы давно.., подрабатываете на стороне? Она остановилась так близко, что я даже почувствовал, как меня обдало жаром.
Кончиком указательного пальца девушка коснулась моего носа, слегка надавив при этом, и с деланной строгостью проговорила:
— Нельзя быть таким любопытным, Дональд, — она весело засмеялась, блеснув красивыми белыми коралловыми зубами.
Я обнял ее за стройную податливую талию, замирая от блаженства. Алые губы слегка приоткрылись, и я ощутил страстный поцелуй, сулящий так много…
Но в следующую секунду она быстро оттолкнула меня:
— Несносный, ну, до чего же несносный мальчишка! Дональд, ты не должен забывать, что у нас с тобой ответственное задание. И вообще предупреждаю — если я влюблюсь, то готова на все. Ах, ты такой милый.., а я импульсивна. Прости меня за несдержанность.
— Это я должен просить прощения за несдержанность, — переводя дух, возразил я. — Это я сущий агрессор.
— Это ты так считаешь, — опять весело рассмеялась Долорес.
Она достала из кармана косметическую салфетку и заботливо вытерла губную помаду с моего лица.
— Ступай и выпей свой коктейль, Дональд.
— Пока что-то не хочется. Лучше я останусь здесь.
Ее пальцы заскользили по моей руке.
— Я тоже хотела бы остаться, но я хозяйка. Пойдем, Дональд.
Она потянула меня за руку к двери:
— Я тебя со всеми сейчас познакомлю, но сначала никаких активных действий — на первых порах только присматривайся. Завтра ожидается прибытие мисс Дун. Это будет уже интересно. Она медсестра. Я подозреваю, это то, что тебе нужно. Как бы там ни было, а у тебя в запасе целых две недели, так что многое можно успеть.
— Когда он прибывает? — спросил я.
— Сегодня.
— Детали тебе известны?
— Дональд, — кокетливо улыбнулась она, — когда я сажусь играть, то заранее знаю все карты и ходы.
— И с той и с другой стороны? — прищурился я.
— Хорошему игроку не обязательно метить карты… Послушай, Дональд, в одном ты должен мне помочь. Если моему работодателю станет известно о том, что я прирабатываю на стороне, мне не поздоровится. Пожалуйста, не выдавай меня.
— Не в моем характере трепать языков, — успокоил я девушку.
— Дело гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд, — продолжала она. — Нам необходимо часто видеться, и чтобы наши встречи не вызывали ни у кого подозрений, тебе придется играть одну забавную роль.
— Какую еще роль?
— Изображать влюбленного в меня безумца, и хотя я не буду явно отвергать тебя, но гости должны понимать, что, в первую очередь, я нахожусь здесь ради них. В мои обязанности хозяйки входит устроить все так, чтобы они ни на что не жаловались… Ну, а ты станешь делать вид, что тебе это не по нраву, станешь ревновать и время от времени отзывать меня в сторону на пару слов. Понимаешь, никто не должен заподозрить, что я работаю на кого-то еще.
— Кому принадлежит это ранчо?
— Ширли Гейдж. Она вдова Лероя Уиллерда Гейджа. Ранчо досталось ей по наследству, и оно приносит ей гораздо больше денег, чем если бы она продала его и жила на проценты. Кроме того, она любит полновесную жизнь. Тут бывают и люди пожилого возраста, так вот она… Как бы это получше выразиться…
— Смелее.
— Все дело в том, что я отвечаю за более молодой контингент отдыхающих, а Ширли занимается пожилыми гостями…
— Хочешь сказать, что она одинока и ищет собеседников?
— Нам пора, — проговорила Долорес, уходя от ответа. — Пришло время коктейля. У нас полагается по два коктейля на человека, но все зависит от того, кто и как пьет. Коктейли, правда, некрепкие, зато бесплатные и очень неплохие. Можно взять «манхэттен» или «мартини» Пошли же, Дональд.
Бар был устроен в стиле дикого запада: на полках расставлены предметы индейской старины, на стенах висели картины, изображавшие прерии, пол украшали ковры ручной работы индейского племени навахо.
В хорошо освещенном помещении, разбившись на отдельные группки сидело, человек двадцать.
Долорес громко хлопнул в ладони и сказала:
— Прошу внимания! У нас новый гость. Дональд Лэм из Лос-Анджелеса. Она взяла меня за руку:
— Прошу, Дональд.
Все прошло просто замечательно. Несмотря на то, что Долорес познакомилась с этими людьми день или два назад, она всех помнила по именам. Представив меня каждому любителю коктейлей, она проследила за тем, чтобы я тоже заказал себе напиток, и только после того, как я его выпил, смешалась с толпой.
С первого взгляда было ясно, что Долорес пользуется всеобщей любовью. Она, действительно, умела прекрасно поднимать настроение. Переходя от одной группки к другой, она умело поддерживала разговор, повсюду раздавался ее завораживающий, звонкий смех.
Ее проворно мелькавшая фигурка будоражила воображение, невозможно было оторваться от ее платья в обтяжку, когда она, покачиваясь, скользила между столиками.
Периодически какой-нибудь женатый мужчина не выдерживал и присоединялся к группе людей, где в данную минуту находилась Долорес, но всякий раз, когда такое происходило, девушка по тем или иным предлогам немедленно устремлялась к его брошенной жене и принималась мило с ней беседовать.
Те, с кем я заговаривал, интересовались, откуда я родом, и осторожно наводили справки относительно моего происхождения и места работы. Их вопросы не были навязчивыми, скорее ими двигало вежливое любопытство.
Что касается возраста отдыхающих, то тут преобладали те, кому было за тридцать пять. Мужчины, как правило, носили куртки «а ля пендлтон». Среди мелькающих лиц я заметил два-три сильно обожженных, безошибочно угадывались недавно прибывшие гости, которые слишком много времени провели на солнце.
Разговоры, естественно, велись, в основном, о погоде.
Те, кто прибыл со Среднего Запада, толковали о снежных бурях и заносах; те же, кто приехал сюда с побережья, развивали свою любимую тему — смог и облачность.
Когда я допил второй коктейль, прозвучал гонг, все потянулись в столовую.
Долорес посадила меня за один стол с брокером из Канзас-сити, его женой, и женщиной лет тридцати, которая, как выяснилось, увлекается живописью.
Обед оказался довольно плотным. Так, нам подали отличную говядину с жареным картофелем и нарезанным кружочками луком, салат, десерт и горячие булочки.
После обеда все сели играть в карты. Одни увлекались бриджем, другие отдавали предпочтение кункену, а третьи предпочитали покер. В покер играли долго и упорно, правда с маленькими ставками, но тем не менее каждый старался доказать свое превосходство.
Что и говорить, собралась вполне приличная компания, в которой приятно набираться сил и поправлять свое здоровье.
Напитки разрешалось заказывать в любом количестве, только теперь уже за них приходилось платить из своего кармана.
Художница, с которой я сидел за одним столом, монополизировала меня на весь вечер. Ей все время хотелось говорить о цвете, рассуждать об искусстве, о творцах, об угрозе модерна, а также о заниженности всех требований в области изображения прекрасного, об упадке западного пейзажа.
Она была одинокой вдовой, богатой, но разочарованной в жизни. Именно такие женщины, в первую очередь, привлекают авантюристов всех мастей, правда, чтобы добиться у нее успеха, им необходимо хотя бы на время подняться до ее высокого интеллектуального уровня.
Кинопленка, изображающая мужчину с серьезной травмой головы, прыгающим с подкидной доски в воду ради того, чтобы произвести впечатление на юное создание в бикини, приведет в ярость суд присяжных, зато кадры с парнем, сидящим на стуле возле бассейна и разглагольствующем с женщиной об искусстве, оставят их совершенно равнодушными.
Я присмотрелся к высокопарной художнице и пришел к выводу, что Долорес была права, когда говорила, что в настоящее время здесь нет ничего подходящего для нашей затеи.
Художницу звали Фейт Каллисон. Она сообщила мне, что в работе использует цветные слайды, зимней порой перерисовывает с них пейзажи в своей студии, где ее никто и ничто не отвлекает.
— Вы когда-нибудь продавали свои слайды? — спросил я.
— Почему вы спрашиваете? — в свою очередь сильно заинтересовалась она.
До сих пор наш разговор протекал довольно вяло, но сейчас я уловил в ее голосе явное любопытство.
— Из ваших слов, — ответил я, — получается, что вы много снимали. Я сам люблю снимать, но меня удерживает дорогостоимость подобного увлечения.
Она быстро огляделась вокруг, наклонилась ко мне и тихо проговорила:
— Понимаете, мистер Лэм, уж коли вы затронули эту тему… Очень странная история приключилась со мной. Ничего подобного у меня в жизни не было. Видите ли, я действительно продаю свои слайды.., временами. К примеру, взять прошлый сезон. Тогда у меня была с собой восьмимиллиметровая кинокамера и объективы с переменным фокусным расстоянием. Я запечатлела на пленку множество людей, пожелавших сняться, потом я спросила их, не хотят ли они получить копии. Конечно, я не собиралась торговать ими.., нет, ничего подобного. Понимаете, у фотографов, у кинолюбителей принято обмениваться своими работами, хотя изредка я продаю отснятую пленку.
— Тем, у кого нет собственной кинокамеры?
— Нет, — ответила она, — как раз наоборот. Тем, кто привез сюда собственные кино— и фотоаппараты. В подобном месте многим, кто захватил с собой камеру, захочется увековечить свой визит. Человек, приехавший с Востока, обязательно должен показать потом домашним, как выглядит настоящее ранчо на Западе… Понимаете, когда они сами снимают, то, естественно, не могут запечатлеть себя на этой пленке. Поэтому охотно приобретают пленку, где они красуются на столь колоритном фоне.
— Теперь я понимаю. Вижу, вы много думали об этом.
Они молча кивнули головой.
— А было что-нибудь стоящее, крупный заказ, например.
— Вообще-то.., да, — проговорила она, опять с любопытством глядя на меня. — У меня было два таких заказа. Один от страховой компании, которой понадобился один конкретный человек, прыгающий с трамплина, ну, а второй — и это весьма странно — сделал адвокат из Далласа. Представляете, этот адвокат захотел иметь у себя все, что я здесь, на ранчо, наснимала. Ему потребовались все кадры!.. Вот почему я и в этом году приехала сюда. За свои съемки я получила столько, что денег хватило на нынешнюю поездку.
— Вы здорово провернули эту операцию! — воскликнул я.
В этот момент она резко переменила тему разговора, и мы снова принялись болтать об искусстве. У меня сложилось впечатление, что женщина явно испугалась того, что наговорила лишнего.
Она также поведала мне, что занимается портретной живописью, прибавила, что у меня интересное лицо, и принялась вдруг дотошно расспрашивать меня обо всем. Я ответил ей, что в браке не состоял, так как слишком занят, чтобы думать о семейной жизни, потом, сославшись на долгий и трудный день, отправился спать.
Безмолвная пустыня словно накрыла меня широким и мягким одеялом, чистый, прозрачный воздух быстро опьянил, и вскоре я уже крепко спал.