Глава шестая

Ты проснулась от сильного шума. Оглянувшись по сторонам, ты заметила, что Гарнас и другие служанки изранены. Рядом с Гарнас стоял парень лет двадцати шести с длинными ярко красными волосами, достающими до лопаток. Он был одет в ярко-красный плащ и красные поножи. Приглядевшись, ты заметила у него пару ножен для кинжалов на поясе. Ладони рук сжимали сами кинжалы, окровавленные кровью.

Тебя постепенно охватывал страх. Не потому, что он выглядел необычно. И не от того, что он был с оружием. Даже не от того, что он ранил служанок. Все было куда хуже. Его аура была просто колоссальной, и в ней ты чувствовала необузданный первозданный гнев, бушующий и бурлящий, как штормящий океан.

Всю глубину его силы ты не смогла даже оценить, хотя раньше тебе это и не особо удавалось. Ты не могла толком понять, насколько он сильнее. Ты попыталась притвориться, что еще не проснулась. Но он обернулся и, быстро схватив тебя за доспехи, притянул к себе. Приставив кинжал к горлу, парень заговорил.

Парень: Где Шалтия? Отвечайте, или я уничтожу ее куклу!

В его словах был гнев. Ты слышала, как колотиться его сердце. Но больше всего тебя удивило, что он ищет Шалтию.

Гарнас: Мы же сказали, что не знаем. От того, что ты уничтожишь куклу госпожи, ничего не изменится.

Парень: Да? Тогда пусть обрадуется. Это же подарок её отца? Она дорожила ним. А вы её не смогли защитить. Это будет ей уроком.

С этими словами он провел по твоему горлу кинжалом. Потекла кровь. Гарнас и другие служанки застыли в ужасе. Ты четко видела глаза Гарнас, в которых начали появляться кровавые капли, стекающие по ее щеке.

У остальных служанок было всё сложнее. У троих из них ноги отказали и те упали на пол. Еще двое в ужасе руками закрывали лицо. Ты почувствовала, что кровь все льется и льется, и с каждой секундой тебе становилось сложнее дышать и стоять. Твои глаза наполнились отчаянием и дальше всё, как в тумане.

Очнувшись, ты заметила Шалтию. Она выглядела израненной, побитой, с разодранной одеждой. Рядом сидела девушка, которую ты видела на одном из портретов в комнате Шалтии. Это была седовласая молодая девушка лет двадцати с бледной кожей и золотыми глазами, зрачки которой были, как у кошки. На ней была надета белая броня с красной розой на груди, обрамленная семью пятиконечными звездами.

Выражение ее лица показывало негодование и злость. Увидев, что ты очнулась, она схватила тебя за горло.

Девушка: Из-за какой-то куклы моя сестра так пострадала? Не надейся на то, что ты так легко отделаешься. Я сделаю все, чтобы ты испытала то, что даже в аду и не снилось. Я…

Она так и не смогла закончить фразу. Рука разжалась и ты, упав на пол, начала кашлять. Отдышавшись, ты заметила кровавые потеки из глаз девушки. Они медленно стекали на ее белую броню. Ее взгляд был прикован к Шалтии.

Ты молча сидела и наблюдала за этим. Твой порез уже давно затянулся, да и других ран у тебя не было.

Ты начала осматривать комнату, в которой очутилась. И заметила, что это не комната Шалтии. Комната, в которой ты очутилась, была больше. Но вещей было в разы меньше. Два шкафа от пола до потолка расположились в правом углу. Пять картин висели на трех стенах: по две слева и справа от входа и одна напротив входной двери. Две стойки с доспехами и четырех-спальная кровать расположились вдоль левой стены. Мощный квадратный стол с тремя креслами, обшитыми красным шелком, стояли в центре комнаты. Сверху, как обычно, висела сфера для освещения. Но что тебя удивило, так это то, что тут не было окон. И ты не знала, сколько времени уже прошло.

Входная дверь открылась и на пороге показался Алукард.

Алукард: Нелл, как она?

В его голосе было много переживания.

Нелл: Жива, но не просыпается.

Алукард: Коррентеры за это дорого заплатят. Я уже связался с его величеством. Он дал добро на проведение Турнира чести[ Турнир чести — турнир, в котором проигравший теряет все: от богатства и славы, вплоть до жизни. ], в котором, если мы победим, род Коррентеров перестанет быть знатным. И они упадут в ранг простолюдинов. Но при нашем проигрыше туда отправимся мы. Я хочу, чтобы ты и Альбедо подготовили своих кукол.

Нелл: Но ведь кукла Шалтии тоже будет частью команды. Это невозможно, чтобы эта бездарная кукла участвовала в таком важном турнире.

Алукард: У нас нет другого выбора. Больше не на кого надеяться.

Нелл: И кто же ее тогда натренирует? Она же повела себя как декорация при нападении.

Аллукард: Ее готовили к турниру кукол. Хоть и недолго, всего неделю, но уже база есть.

Нелл: Турнир кукол? А, тот самый, где кукол просто травят друг на друга и, если кукла выживает в этой мясорубке, то становиться зверьком? Это же совсем другой уровень силы. Нам нужно сделать из нее низшего демона. А это просто невозможно.

Алукард: а ты возьми и докажи обратное. Или ты забыла, что уже случилось?

Тут неожиданно тело Шалтии забилось в конвульсиях на кровати.

Нелл: Шалтия, ты как? Держись, уже все прошло.

Алукард: Шалтия, мы тут. Все уже в прошлом.

После нескольких мгновений Шалтия успокоилась и села.

Нелл: Не перенапрягайся. Тебе пока рано вставать.

Алукард: Тебе нужен отдых. Полежи еще немного.

Шалтия: Я не прощу его…

Ее голос дрогнул и, не успев договорить, она уснула сидя. Нелл уложила Шалтию назад в кровать. Повернулась к тебе и сказала.

Нелл: Значит так, слушай внимательно. Позвонишь в колокольчик и позовешь служанку, расскажешь ей, чтобы каждый день тренировала тебя так: утром в лабиринт за двумя браслетами. А затем сразу на арену. И так до вечера. Еда: раз в день.

Она протягивает тебе маленький бронзовый колокольчик.

Нелл: А хотя нет, сама скажу и она зазвонила в колокольчик.

Появилась служанка. Нелл ей все рассказала. Служанка кивнула и, взяв тебя за руку, потащила на выход.

Ничего не понимая, ты заговорила.

Ты: Что вообще тут произошло и что это за турнир такой?

Служанка: Приходил Виллиам Коррентер. И уничтожил всех служанок, что служили госпоже Шалтии. Всех, кроме тебя.

Ты: А что потом?

Служанка: Потом он разгуливал по дворцу с твоим бездыханным телом и крушил все подряд. Пока его не остановили госпожа Шалтия с госпожой Альбедой. В схватке Коррентер был серьезно ранен. Господин Алукард отправил его в тюрьму. Больше и говорить нечего: и так все знаешь.

Ты: И даже Гарнас?

Служанка: Как ты смеешь называть госпожу Гарнас без приставки? Как можешь ты так вульгарно себя вести?

Ты: Я не совсем поняла? Как так вышло, что э-м-м… госпожа Гарнас стала госпожей? Разве она не служанка?

Рядом прошел Кульвир и встрял в разговор.

Кульвир: Госпожа Гарнас любит играть в служанку. Ей это нравиться.

Ты: Кульвир? Ты в норме?

Кульвир: Конечно в норме. То, что всех служанок убили, не означает, что и меня убьют. Я, между прочим, не ровня им.

Ты: Но, ведь то сражение… ?

Кульвир: А, ты про сражение в лабиринте? Так нужно же было тебе показать, как сражаться. Да и противник из меня вроде как грозный. Ты и вправду думала, что победила меня?

Служанка: У нас нет времени на подобное. Турнир то уже через две недели, а ты даже не знаешь, что такое магия.

Кульвир: Вот это ты попала, Лилит. Ладно, я с вами. Может чем да и помогу.

Вы вышли на улицу. Светало. Вы пошли к лабиринту. Дойдя до статуи, ты заметила странность. Раньше ты чувствовала от нее большую силу, а сейчас — едва заметную.

Ты: А когда у статуи забрали силу?

Служанка: Забрали? У нее всегда была такая слабая аура, что она была едва заметна. Хотя для кукол она велика. Стоп! Ты сказала забрали? Неужели ты уже дошла до этого этапа?

Кульвир: Та уже дня два, как она со мной расправилась в сдержанной форме.

Служанка: Невероятно! Ладно, это ускорит наш прогресс. Пошли.

Вы дошли до арены. Монстров тут было уже больше нескольких тысяч. Увидев тебя, они все замерли.

Служанка: Условия те же. Кто ее победит, тот получит невероятные богатства. Итак приступим.

Ты взошла на ринг, но у тебя появилось странное ощущение. Аура многих из толпы едва ли чувствовалась. Ты не совсем понимала, что происходит, но все твои противники были просто слабаками.

Служанка: Нападайте десятками. Видно, что против муравьёв ей уже не интересно.

Ты: Против муравьёв? Что они вообще со мной сделали, что все теперь такими слабаками кажутся?

Тебя окружили десять монстров. Все напали одновременно. Удары ты отчетливо видела, но не от всех захотела уклоняться. Те удары, что ты пропустила, даже не были похожими на таковые. Ты просто стояла, а десяток монстров тебя били с разных сторон под разными углами. Ты ничего не чувствовала, кроме шума ударов. Через некоторое время твоего бездействия толпа разбежалась кто куда.

Ты: Э-м-м, а куда это они?

Кульвир: Знаешь, на твоем месте я бы хоть сдачи дал. Ты обыграла все так, что даже десятки атак по тебе не дают эффекта. Вот они и сдались.

Служанка: Я не верю подобному. Что ты вообще такое?

Ты: И что мне ответить?

В глубине души ты и сама не понимала: как это так?

Внезапно появилась темная дымка и оттуда вышла Шалтия в сопровождении двух вооруженных служанок.

Кульвир: Госпожа, Вы уже в норме?

Шалтия: Я тебе скажу, что с тобой случилось. Это случилось, когда Виллиам напал на меня и сестрицу Альбеду. Ты вдруг засветилась и этот Виллиам просто отшвырнул тебя на пол. Подбежав к тебе, я поняла, что ты умираешь, и поделилась с тобой частичкой своей силы.

Шалтия: В целом, это тебе помогло, пусть даже и ненадолго.

В общем, ты рассеяла всю ауру, что получила, так что толку от этого мало.

Ты: И что теперь будет?

Шалтия: По крайней мере ты теперь точно сильнее, чем кукла или служанка. Но на турнире ты должна быть как минимум равна по силе низшему демону. А это очень нелегко.

Шалтия: Ладно, начнем тренировки магии. Расслабься и представь, что у тебя в руке аура принимает форму сферы.

Шалтия соединила руки и у нее в руках появилась сфера темного цвета.

Шалтия: Тренируйся, пока не получится.

Ты потратила на это много времени. Уже стемнело, но тебе удалось создать сферу в руках. Всего на пару мгновений.

Шалтия: Чтож, пошли домой.

Придя домой, вы принялись за трапезу. Позже ты и Шалтия уснули на ее кровати.

Загрузка...