От големия английски поет-романтик Джон Кийтс (1795–1821). Превод — Моис Бело.
Стипендианти, изпращани от фонда „Сесил Роудс“ на тригодишна специализация в Оксфорд.
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарски психоаналитик, създал теорията за „колективното подсъзнание“.
животно, обитаващо Южна Америка, броненосец
Улисъс Симпсън Грант (1822–1885) — американски военен и политически деец. По време на Гражданската война (1861–1865), като главнокомандващ войските на Северните щати, извоювал значителни победи за тях. От 1869–1877 г. е осемнадесети президент на САЩ.
Валдените — кантон в Западна Швейцария, на границата с Франция.
Граф Александър Калиостро — Джузепе Балсамо, 1743–1795 — прочут италиански мошеник.
Емил Краплен, 1856–1926 — световноизвестен немски психиатър, основоположник на експерименталната психиатрия.
Не ме е грижа (фр.) — Б.пр.
Още по-малко и по-неопитно (фр.). — Б.пр.
Диагноза: шизофрения. Остра фаза, намаляваща по интензивност. Страхът от мъжете е болестен симптом, а не вроден… Предположения за по-нататъшното развитие на заболяването не могат да се правят (фр.). — Б.пр.
Лудост (фр.). — Б.пр.
Цвингли (1484–1531) — швейцарски патриот и протестантски реформатор.
Много хубава (исп.). — Б.пр.
Лека нощ, сеньора (исп.). — Б.пр.
Лотарио — безсърдечен развратник и съблазнител на жените по името на героя от пиесата на английския драматург Николас Роу (1674–1718) „Разкаялата се грешница“.
За бога! Донеси една чаша бира (нем.). — Б.пр.
Добър ден, докторе.
Добър ден, господине.
Хубаво време.
Да, чудесно.
Сега тук ли сте?
Не, само за днес.
А, добре. Тогава — довиждане, господине (фр.). — Б.пр.
Забранено е късането на цветята (фр.). — Б.пр.
Айрин Касъл — популярна американска танцьорка от началото на века.
Модно женско месечно списание.
Антъни Уейн (1745–1796) — американски генерал, известен от войната с Англия.
Все ми е едно (фр.). — Б.пр.
Тимгад — древният град Тамугади в Алжир, основан от римския император Траян през 100 г. от Хр., разрушен от берберите през VII в.
Министерство на външните работи (фр.). — Б.пр.
Само не по устата (фр). — Б.пр.
Джордж Антайл (1900) — американски пианист и композитор, формулирал позициите на футуризма.
„Одисей“ — най-известното произведение на ирландския белетрист и поет Джейм Джойс (1882–1941)
Мида (англ.). — Б.пр.
Плът (англ.). — Б.пр.
Кокни — говор на обитателите на крайните квартали в Лондон.
Сандали с конопени подметки.
Франсис Елайза Ходжсън Бърнет (1849–1924) — американска романистка, родена в Англия.
Риф — планински масив в Испанско Мароко. Населението му героично се е сражавало с френските и испанските завоеватели.
Извинете, господа, бихте ли ми уредили хонорара? Естествено само за евентуалната лекарска помощ. Господин Барбан има само една банкнота от хиляда франка и не може да уреди сметката а другият си забравил портмонето вкъщи (фр.). — Б.пр.
Колко? (Фр.) — Б.пр.
Уест Пойнт — военна академия в САЩ, щата Ню Йорк.
чиктли — сгъстен сок на тропическото дърво саподиля; използува се за приготвяне на дъвка.
Край бреговете на река Марна в Североизточна Франция се водят две големи сражения през Първата световна война.
Луис Карол — псевдоним на английския математик Чарлс Доджсън (1832–1898), написал „Алиса в страната на чудесата“
„Ундина“ — вероятно приказката за русалката Ундина от Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875).
Дейвид Хърбърт Лорънс (1885–1930) — английски писател, автор на „Синове и любовници“, „Любовникът на лейди Чатърли“ и др.
„Нямаме банани днес“ — американски шлагер от 20-те години.
Вариант на „Нямаме банани днес“, вж. бел. 5 от гл. III.
Танагра — древногръцки бог (Беотия), прочут с керамичните статуетки, открити в един некропол.
Дънкан Файф (1768–1854) — американски мебелист и декоратор, роден в Шотландия
Луиза Мей Олкът (1832–1888) — американска авторка на „здраво“ четиво за благонравни момичета
Мадам де Сегюр — френска графиня, също писала четиво за младежи.
Чудовището Франкенщайн — по едноименния герой от романа на английската писателка Мери Шели (1797–1851), творение на човешкия ум, изплъзнало се след това от контрола на създателя си.
Джон Джоузеф Пършинг (1860–1948) — генерал, главнокомандващ американския експедиционен корпус през Първата световна война.
Видя ли револвера? Беше съвсем малък, истинско чудо, като играчка. — Б.пр.
Да, но доста мощен. Видя ли ризата му? Достатъчно кръв, за да си помислиш, че си на война. — Б.пр.
Бут Таркингтън (1869–1946) — американски романист и драматург, носител на литературната награда „Пулицър“.
„100 000 РИЗИ“ (фр.). — Б.пр.
„Канцеларски потреби“, „Сладкарница“, „Разпродажба на стоки с намалени цени“, „Рекламно бюро“ (фр.). — Б.пр.
„Църковни одежди“, „Регистрация на смъртни актове“. „Погребално бюро“ (фр.). — Б.пр.
Влезте! (Фр) — Б.пр.
Полицай (фр.). — Б.пр.
Лична карта (фр). — Б.пр.
Един негър (фр.). — Б.пр.
Мистрал — сух северен вятър в Югоизточна Франция.
Фондю — печено сирене с подправки, залято с горещо масло и малко кирш.
Форел (1848–1931) — швейцарски невролог
Алфред Адлер (1870–1937) — австрийски психиатър, основоположник на школата за индивидуална психология.
Може ли да оставя малките при вас за две минути? Това е много спешно. Ще ви дам десет франка. — Но да. — Б.пр.
Тогава останете при тази любезна госпожа. — Добре, Дик. — Б.пр.
Седмата дъщеря на една седма дъщеря, родена на брега на Нил — влезте, господине. — Б.пр.
Гледайте!… Погледни тази англичанка! (Фр.) — Б.пр.
Благодаря, господине. Господинът е много щедър. Беше удоволствие за мен. Довиждане, господине, госпожо. Довиждане, деца (фр.). — Б.пр.
Колата на Дайвър се повреди (фр.). — Б.пр.
Психопатични разстройства, започващи в юношеството (лат.) — Б.ред.
Ротариански клубове — организация с множество клонове в английски говорещите страни. Между членовете й има много бизнесмени и интелектуалци; ползува се със значително обществено и политическо влияние.
Император Фердинанд Максимилиан (1832–1867) — австрийски ерцхерцог от Хабсбургската династия, император на Мексико (1864–1867), екзекутиран.
Роман от Синклер Луис, „Уол Стрийт“, в който авторът анализира обществения живот в един малък американски град (итал.). — Б.пр.
Една Фърбър (1887–1968) — американска писателка.
Рудолф Валентино — популярен красавец от някогашните филми, сега синоним на сладникав любовник.
Майкъл Арлън (1895–1956) — английски романист от арменски произход.
Гостилница (итал.). — Б.пр.
Колко до хотел „Квиринал“? (Итал.) — Б.пр.
Сто лири (итал.). — Б.пр.
Тридесет и пет и бакшиш (итал.). — Б.пр.
Да (фр.). Б.пр.
Тогава слушай: върви си в „Квиринал“, не се ли виждаш, че спиш. Слушай: вие сте пиян. Платете колкото иска шофьорът. Разбирате ли? — (Фр.)
Не, не искам (фр.). — Б.пр.
Как? (Фр.) — Б.пр.
Ще платя четиридесет лири. Това е достатъчно (фр.). — Б.пр.
Слушай. Вие сте пиян. Били сте шофьора. Ей тъй (фр.). — Б.пр.
Не разбирам английски (итал.). — Б.пр.
Добре (итал.). — Б.пр.
Все направо, надясно и наляво (итал.). — Б.пр.
Норма Талмидж (1897–1957) — най-голямата от трите сестри Талмидж и най-известната холивудска актриса от периода на нямото кино.
Кантаридис — испанска муха или прахове, причиняващи полова възбуда.
Границата между американските щати Пенсилвания и Мериланд, считана за демаркационна линия между Южните и Северните щати.
Поклон с лявата длан на челото. — Б.пр.
Американците казват трилиони на билионите. — Б.пр.
От провансалската дума „бастидо“ — полска къщичка, също — недостъпна твърдина. — Б.пр.
Мръсник! (Фр.) — Б.пр.
Довиждане, госпожо! Всичко хубаво! (Фр) — Б.пр.
Но на нас, героите, ни трябва време, Никол. Не можем да правим малки упражнения по героизъм — трябва да се правят големи съчинения (фр.). — Б.пр.
Говорете на френски с мен, Никол (фр.). — Б.пр.
Роналд Колман (1891–1958) — английски филмов актьор, получил световна известност с филмите си, снимани в САЩ, където отива да живее след Първата световна война.
„Гаргантюа и Пантагрюел“ от Франсоа Рабле.
Каква детинщина! (Фр.) — Б.пр.
Човек би казал, че рецитира Расин! (Фр.) — Б.пр
Анита Лус (1893) — авторка на „Мъжете предпочитат русокосите“. Смята се, че тя най-духовито е описала житейския цинизъм на еманципираната американка.
Как си, Никол? (Фр.) — Б.пр.
Да, да, но с кого говоря?… Да… (Фр.) — Б.пр.
Няма убити, няма автомобили (фр.). — Б.пр.
Дайте ми джин и газирана вода (фр.). — Б.пр.
Добре, господине (фр.). — Б.пр.
Престани! Хайде, махай се! (Фр.) — Б.пр.
Аз ще й дам повече от вас (фр.). — Б.пр.
Семейна любов (фр.) — Б.пр.
Анизет — питие, подобно на мастиката.