— Мне немедленно нужно повидать мистера Бартона. Это важно.
— Извините, мэм, но у вас нет договоренности.
— Я приехала из Вайоминга и сегодня должна вернуться. Пожалуйста, не мог бы он выделить мне несколько минут?
— По какому делу?
— По поводу ранчо. Он считает, что покупает его.
Фраза обратила на себя внимание Джейсона Бартона. Дверь кабинета была открыта, и он все слышал. Он решил вмешаться и нажал кнопку переговорного устройства:
— Жанис, пропустите.
Джейсон не только считал, что покупает ранчо, он уже заплатил за него пятьдесят тысяч долларов в качестве задатка. Сделка должна завершиться через пару недель. Он с любопытством ожидал, когда войдет незнакомка, обронившая загадочную фразу.
На пороге появилась длинноногая стройная молодая красавица в модном ярко-синем костюме, с причудливо уложенными темно-рыжими волосами.
— Мистер Бартон? — низким сексуальным голосом спросила она.
Он глядел на нее, стараясь не обращать внимания на ее сексуальный голос и внешность. С ним уже однажды случалось такое, и результат оказался плачевным.
— Да.
— Я — Розмари Вильсон. Мой отец предлагал вам купить наше семейное ранчо.
Джейсон не встал и не протянул ей руки.
— Мисс Вильсон, сделка уже состоялась. Я заплатил задаток за ранчо. Оформление документов завершится в течение двух недель.
Странно, но ее глаза наполнились слезами. Куда делась самоуверенная женщина, только что стоявшая перед ним?
— Я не могу отговорить отца от продажи, мистер Бартон. Мой… мой отец умер на прошлой неделе…
Он нахмурился, внимательно глядя ей в лицо, пока она старалась успокоиться.
— Мне очень жаль, мисс Вильсон, — он помолчал, — я не могу отменить сделку.
Девушка опустила глаза, стараясь взять себя в руки. Джейсон оглядел ее еще раз. Он не выполнит ее просьбу, но не прочь провести с ней время. Разумеется, после работы.
Неожиданно для самого себя он вдруг предложил:
— Мы можем обсудить сложившееся положение сегодня за обедом.
Она отрицательно покачала головой.
— Мне нужно сегодня вернуться в Вайоминг, но я могу с вами позавтракать, если вы свободны.
Не ответив ей, он нажал кнопку интеркома.
— Жанис, закажите мне в клубе столик на двоих для ленча. Подождите меня в приемной, — обратился он к посетительнице, — мне нужно подписать бумаги.
— Хорошо.
Джейсон глядел ей вслед и мысленно клялся, что не позволит еще одной охотнице за деньгами одурачить себя. Просто некоторое время насладится обществом красивой женщины. Только и всего.
Ему было приятно появиться в клубе под руку с мисс Вильсон.
Как только они сели, она сразу приступила к делу.
— Мистер Бартон, ранчо принадлежало нашей семье на протяжении нескольких веков.
— Давайте сначала сделаем заказ, мисс Вильсон.
Она кивнула, откинувшись на спинку кресла. Когда официант принял заказ и удалился, Джейсон повернулся к ней.
— Теперь я вас слушаю.
— Так вы не намерены уступить мне ранчо?
— Пожалуй, нет. — Ему не хотелось лгать.
— Тогда зачем я здесь? — Она собралась уйти.
— Расскажите, что привело вас ко мне.
— Хорошо. Я не знала, что отец собрался продавать ранчо. Пожалуйста, откажитесь от сделки, мистер Бартон.
Он вовсе не собирался отказываться. Ему понравилось это ранчо у подножия Скалистых гор, вдали от городской суеты. Он провел свое детство на таком же ранчо и всегда мечтал вернуться к сельской жизни. Жаль, что его отец продал свою землю. Джейсону понятна ее гордость тем, что несколько поколений сумели сохранить родовое гнездо. В карих глазах светилась решимость сражаться за потерянную усадьбу. Он заколебался. Обычно он стоял на своем, но что-то в Розмари Вильсон его подкупило…
Он не собирался отказываться от покупки, но можно найти и другое ранчо, а Бар Джи пусть останется в семье Розмари.
— Хорошо, мисс Вильсон, — с тяжелым вздохом согласился он, — ранчо ваше. Только верните мои деньги.
Он с удивлением отметил тревогу на ее лице.
— Я… я не могу…
— Вы хотите, чтобы я отказался от сделки и при этом потерял пятьдесят тысяч долларов? Боюсь, так не пойдет.
— Нет, конечно, нет. Но дайте мне всего месяц, и я сумею вернуть вам деньги.
Тут официант принес заказ, и пришлось ждать, пока он удалится.
— Как вы это сделаете?
— Отец запустил дела. Управляющий говорит, что пара сотен коров сбежало. Если нам удастся вернуть их и продать, то у меня хватит денег, чтобы расплатиться с вами.
— Это предположения, мисс Вильсон.
— Я понимаю вас, мистер Бартон. Но дайте мне месяц… Если я не сумею вернуть вам деньги, то снижу цену ранчо еще на пятьдесят тысяч.
— Вы понимаете, что рискуете сотней тысяч долларов?
— Я не так глупа, мистер Бартон, и прекрасно все понимаю. Но в случае удачи я сохраню фамильное поместье.
Она умоляюще глядела на него, прижав руки к груди.
— Вы ешьте, а я подумаю, — предложил он, даже не улыбнувшись.
Она едва притронулась к еде. Кажется, такие, как она, сыты и маковым зернышком. Трудно поверить, что эта женщина сумеет управлять ранчо. Вряд ли она удержится на лошади. Куда уж ей найти коров у подножия Скалистых гор.
Может, она пытается его обмануть и рассчитывает продать тех коров, которых по условиям сделки он получает вместе с ранчо? Эта мысль заставила Джейсона поменять уже готовый ответ.
— Я согласен на ваше предложение при одном условии. Мы с моим управляющим будем сопровождать вас. Мне нужно убедиться, что вы не станете продавать скот, за который я уже заплатил.
— Как вы смеете?
Немного подумав, она остыла.
— Хорошо. Но если вы будете мне мешать, я подам на вас в суд. — Она вскочила и бросилась к дверям, но, вспомнив что-то, обернулась. — Мы отправляемся в горы в половине седьмого утра в понедельник. Если опоздаете, пеняйте на себя. Мы вас ждать не станем.
— Я буду вовремя, — серьезно ответил он.
Этим же вечером Розмари вернулась на ранчо, где ее ждали управляющий Джек и его жена Сара, служившая экономкой еще у ее отца.
— Что он сказал? — бросилась к ней Сара, едва Розмари переступила порог.
Стоявший рядом с женой Джек вопросительно глядел на девушку. Она выдавила из себя улыбку.
— Он… он согласился.
— Так почему же ты не рада? — спросил Джек.
— Он приедет со своим управляющим и отправится вместе с нами.
— Это вполне разумное требование, Рози.
— Знаю, но… он очень высокомерен. И еще обвинил меня в том, что я хочу обмануть его.
— Он тебя просто не знает, дорогая. — Сара ласково обняла ее. Десять лет назад Линда Вильсон, мать Розмари, умерла, оставив пятнадцатилетнюю девушку на попечение экономки. С тех пор Сара стала для Розмари самым близким человеком. — Он показался очень милым, когда осматривал ранчо. И он такой красавчик.
Розмари не собиралась обсуждать внешность Бартона, хотя он на самом деле красив: высокий, широкоплечий шатен с невероятно синими глазами. Красавец и богач. Она старалась не вспоминать его откровенных взглядов.
— Я сказала ему, что мы выезжаем через три дня, и велела не опаздывать. Мы не станем его ждать.
— Не надо враждовать с ним, Рози. — Джек повернулся к жене. — Обед готов? Мне многое предстоит подготовить к понедельнику.
— Уже на столе. Ты идешь, Рози?
— Да, только переоденусь.
Она взбежала по лестнице. Какое счастье, что больше не нужно носить деловые костюмы и ходить на работу. Теперь она владелица ранчо. Розмари переоделась в поношенные джинсы и почувствовала себя увереннее и спокойнее.
За обедом они с Джеком и Сарой говорили о делах. Сара не всегда была кухаркой. В молодости она тоже участвовала в загоне скота.
Розмари по привычке делала заметки, словно разрабатывала очередной проект. Когда Сара домыла посуду, они уже успели все обсудить.
Розмари возлагала большие надежды на предстоящий загон скота. Если она не сумеет собрать коров, то потеряет отчий дом, не оправдает надежды своей матери, которая всегда хотела, чтобы ранчо осталось в семье. А чего хотел отец? Почему решил продать ранчо? Почему не сказал ей об этом?
Она приезжала на выходные за две недели до его инфаркта. Они ездили верхом и вспоминали маму. Он выглядел усталым, но она отнесла это на счет трудностей жизни на ранчо.
Рози любила жизнь в поместье, но уехала в город — на этом настоял отец. Она получила диплом, ей нравилась ее работа, она многому научилась в городе, но ее все равно тянуло к земле.
Смерть матери стала для девушки тяжелым испытанием. Теперь она проводила свободное время с отцом. Он всегда жалел, что у него нет сына, и обучал ее всему, чему стал бы учить мальчика. Девочке было нелегко, но она справилась и усвоила много важных правил. Главное гласило: плакать запрещено.
Но теперь отца не стало, и она с трудом сдерживала запретные слезы.
Как ей жить без этих воспоминаний? Без ранчо?
Она любит здесь все: округлые холмы, цветущие луга и пики гор на горизонте. Ей нравится жизнь вдали от городской суеты.
Почему все же отец ей ничего не сказал?
Он расплатился с кредиторами деньгами Бартона и распорядился истратить остаток на свои похороны. Денег осталось мало.
Нельзя осуждать Бартона, который не хочет дать ей отсрочку, не получив ничего взамен. Так поступают все бизнесмены.
Но условие, которое он поставил… Розмари нахмурилась. Не хочется две недели собирать скот вместе с посторонними людьми, особенно с ним. Он слишком красив, слишком богат, слишком… она и сама не знает.
Так трудно противостоять его обаятельной улыбке. Она может потерять и свое ранчо и свое сердце, если не будет осторожна.
В понедельник утром Розмари встала в половине шестого, позавтракала, захватила спальный мешок, седельные сумки и отцовское ружье и села в седло.
— Будь осторожна, дитя мое, — всхлипнула Сара, — присмотри за Джеком. Он все еще считает себя молодым, а ему уже пошел шестой десяток.
— Не волнуйся, Сара, — обняла ее Розмари.
У конюшни девушка увидела Джека, беседующего с Джейсоном Бартоном. В поношенных джинсах он смотрелся лучше, чем в костюме от известного дизайнера и шелковом галстуке. Рядом с конюшней стоял грузовик с прицепом для перевозки дорогих лошадей.
— Мисс Вильсон, — поздоровался Бартон. Она в ответ кивнула. Он хочет соблюсти формальности? Прекрасно.
— Рози, это Тед Хьюстон, управляющий Джейсона. — Джек представил ей второго мужчину. — Он тоже едет с нами.
Она опять кивнула.
— Все готовы?
— Да. Твоя лошадь в загоне вместе с остальными.
— А Куки?
— Уже выехал. На полпути разобьет для нас лагерь, мы подъедем часам к четырем.
— Хорошо, поехали.
Не дожидаясь ответа, она пошла к загону. Мэгги, гнедая кобыла, на которой она ездила несколько лет, с нетерпением ждала ее.
Рядом с Мэгги стоял крупный мерин, на которого с завидной легкостью вскочил Бартон.
— Неплохо, — одобрила она.
— Благодарю.
Джейсон подъехал к группе ковбоев, представился ими представил Теда, но продолжал глядеть за мисс Вильсон. Сегодня она поразила его. Ни косметики, ни украшений, коса до середины спины. И ведет себя так, словно всю жизнь занимается скотоводством.
Так легко вскочила в седло. Похоже, она и вправду знает, что делает… Надо поглядеть, что будет дальше. Можно научиться верховой езде, но загон скота требует особых навыков. Джек знает свое дело. Но нанимать его Джейсон не станет. Дела на ранчо не слишком хороши, и Джек в ответе за это.
Наконец, выехали. Джек задал высокий темп. Мисс Вильсон держалась рядом с ним. Кажется, она знает всех ковбоев.
Поразмыслив немного, Джейсон решил, что она едет в качестве повара и не станет загонять коров.
Может, она будет руководить операцией из лагеря?
Он пришпорил лошадь.
Прошло пять часов, и Джейсон почувствовал усталость. Верховая езда изредка в выходные — совсем не то, что пять часов непрерывной скачки.
А Розмари Вильсон выглядела такой же свежей, как и утром.
По команде Джека они спешились, чтобы перекусить в тени высоких деревьев, но сначала отвели лошадей напиться из ручья.
Розмари сама занялась своей лошадью, не прося никого о помощи. Она завела кобылу в воду, подождала, пока та напьется, и отвела пастись. Потом Розмари взяла сэндвич и подошла к Джеку.
Джейсон чувствовал, что она его не жалует, а потому вместе с Тедом присоединился к другим ковбоям.
— Вы выбрали подходящий денек, мисс Вильсон. — Джейсон улыбнулся Розмари, надеясь, что она немного оттает.
— Благодарю, — последовал холодный ответ.
— Долго ли простоит такая погода?
— Кто знает.
— А как по-вашему, Джек?
— Сентябрь. Может и снег выпасть. Будем надеяться, что обойдется.
— А местность в предгорьях суровая? — поинтересовался Тед.
— Кое-где да, — ответил Джек.
— Зря мы не захватили ружья, — продолжил Джейсон.
— У нас есть, — ответил Джек, — если встретим медведя, сумеем отбиться.
Джейсон повернулся к мисс Вильсон.
— А вы взяли ружье?
— Разумеется.
— И умеете стрелять?
Джек звонко рассмеялся.
— Эта малышка стреляет лучше всех в округе.
«Малышка» только кивнула.
— Я поражен, мисс Вильсон.
— Отчего?
— Когда я увидел вас в офисе, решил, что вы принадлежите к миру моды.
— Вы ошиблись, мистер Бартон.
Джек нахмурился.
— Вы и дальше собираетесь общаться так официально?
— Решать мисс Вильсон.
— Ну, Рози, — подзадорил ее Джек, — оставь ненужные церемонии. Мы же не на светском мероприятии.
Джейсон рассмеялся. Она колебалась. Ей хотелось держаться отчужденно и спрятаться за формальными отношениями. Но она не могла признать этого при всех.
— Хорошо, я стану называть вас Джейсоном, а вы меня — Розмари.
— Спасибо, Розмари.
После получасового привала они еще пять часов скакали, пока не достигли лагеря. Джек объяснил, что сегодня вечером они находятся на полпути к цели. На следующий день их ждет еще восемь часов верховой езды. А послезавтра начнутся поиски скота с самой дальней и высокой точки. Дальше животные вряд ли сумели забрести. Местность там слишком гористая. Потом они станут постепенно возвращаться назад к ранчо.
Судя по всему, возвращение займет много времени.
В лагере их встретил аппетитный запах обеда. Погреться у костра оказалось очень кстати. Солнце садилось, и стало холодать.
Джейсон устал и проголодался. Он ждал, когда спешится Розмари, но она не торопилась. Кажется, у этой леди стальная выдержка.
Тед подмигнул Джейсону.
— Хорошо погреться у огня. Я не люблю холод.
— А разве ты не выходишь в плохую погоду из дома, чтобы проверить скот? — удивился Джейсон.
— Это делают работники.
Джейсон не слишком хорошо знал Теда. У того были отличные рекомендации, они пару раз вместе ездили верхом. Но сейчас Тед открылся с иной стороны. Начальник не должен заставлять подчиненных делать то, что не может сделать сам.
Спешившись, расседлав лошадей и стреножив их на ночь, все собрались у костра, где повар угощал обедом.
— Отлично, Куки, — наконец улыбнулась Розмари.
— Рецепт этого жаркого мне подсказала Сара. — Повар повернулся к Джейсону. — Кажется, мы не встречались. Я — Альберт Доуни, но все зовут меня Куки, — усмехнулся он.
Джейсон протянул руку.
— Джейсон Бартон. Рад познакомиться. А это — Тед Хьюстон.
— Приветствую вас, ребята. Миски и ложки в грузовике, выбирайте себе по вкусу и становитесь в очередь. Пора есть.
Джейсон ждал, что станет делать Розмари. Он стоял поодаль, рассматривая ее фигуру, и думал о том, что местные красоты едва ли смогут сравниться с той потрясающей девушкой, которую он видит сейчас перед собой.