Сноски

1

Cheery – бодрый (англ.). Здесь и далее прим. авт.

2

Из стихотворения Лонгфелло «Моя утраченная юность». Перевод Г. Кружкова.

3

Руководитель церковного хора.

4

Джон Гринлиф Уиттьер – американский поэт.

5

Илайша Кент Кейн – американский полярный исследователь.

6

Гренландские экспедиции Пири описал в двухтомнике Northward over the ‘Great Ice’, вышедшем в 1898 году в Нью-Йорке. Русские переводы первого тома: Пири Р. По большому льду к северу. СПб., 1906 и Пири Р. По большому льду. Северный полюс. М.: Эксмо, 2013. Далее Пири цитируется по книге 2013 года. Некоторые имена собственные и географические названия переведены иначе. В некоторых случаях перевод уточнен по первоисточнику.

7

Sweetheart – любимая (англ.).

8

Мэттью Хенсон – один из героев нашей книги, ему посвящена глава 28. Достоверно неизвестно, когда Хенсон родился: называются 1866, 1868 и 1869 годы.

9

Главный порт Никарагуа.

10

В 1902 году правительственная комиссия отменила решение строить канал в Никарагуа, остановившись на Панамском канале.

11

Kite – коршун (англ.).

12

Город и порт в Гренландии.

13

Red Cliff House.

14

В оригинале kamiks. В книге 2013 года слово переведено как «унты», что неправильно. В книге издания 1906 года – «комаги». Камики, комаги – вид обуви из кожи.

15

Cook F. Hell Is a Cold Place. Архив Общества доктора Фредерика Кука. Книга любезно предоставлена Библиотекой Конгресса США.

16

“Ah-ting-ah”.

17

“Manee. Manee-ap piblokto ibse. Ikwa”.

18

По-видимому, участники экспедиции некоторые эпизоды запомнили и рассказали по-разному. Например, у этой любовной сценки есть другое толкование. Пири с помощью Кука объяснил, что у белых нет такого обычая, поэтому Пири должен отклонить предложение Иквы. Последний выглядел разочарованным.

19

5,6 квадратного метра.

20

Это по словам биографа Кука Эндрю Фримена. Брайс же замечает, что даже Куку не было позволено присутствовать при родах.

21

Так американцы называли местных.

22

Раствор хлористой ртути.

23

Koomakshuey.

24

В оригинале stommick – искаженное написание stomack («желудок»). Видимо, так Кук произносил это слово.

25

Вероятно, go to hell – «идите к черту» (англ.).

26

По шкале Фаренгейта. Соотношение температурных шкал Фаренгейта и Цельсия см. в приложении.

27

Piblockto на местном языке – бешенство.

28

Navy Cliff.

29

Independence – независимость (англ.). 4 июля – День независимости Соединенных Штатов.

30

Гурий – пирамида, сложенная из камней.

31

По-другому описывает последние скитания Вергоева Р. Брайс («Кук и Пири…», с. 81), ссылаясь на дневниковые записи Джибсона 12–18 августа 1892 года.

32

Falcon – сокол (англ.).

33

Anniversary Lodge. Anniversary – годовщина и lodge – домик (англ.). Очевидно, название появилось в связи с пятой годовщиной свадьбы Джозефины и Роберта Пири.

34

Marie Ahnighito. Имя дано в честь няни-инуитки.

35

Эндрю Фримен заметил, что Пири без ложной скромности всегда искал возможность назвать себя «первым», приписать себе новые рекорды. В этом, собственно, нет ничего плохого. В тексте выделены те достижения Пири, которые он посчитал рекордами.

36

Iron Mountain.

37

Правильно – в 1894 году.

38

Здесь и далее при цитировании книги Кука «Мое обретение полюса» перевод в некоторых случаях уточнен по первоисточнику.

39

Maksingwah.

40

Biscuit – печенье, галеты (англ.).

41

Sermiksoak.

42

Chopsie.

43

Ingerapadoo, Akpalisuahlio.

44

Эмиль Дибич – брат Джозефины.

45

Герберт Бриджмен – редактор бруклинской газеты, в будущем секретарь Арктического клуба Пири.

46

Nuktah. В книге Пири Northward over the ‘Great Ice’ имя дано по-другому: Nooktah.

47

См. следующую главу.

48

Heaven stones.

49

Saviksue – великое железо.

50

Tellikotinah.

51

Tornarsuk.

52

“Peary-tiglipo-savigaxua”.

53

Star Stone.

54

Соединенные без узлов.

55

Hope – надежда (англ.).

56

Смысл существования (фр.).

57

Генерал Джордж Каллом – вице-президент Американского географического общества с 1872-го по 1892 год.

58

Джон Бартлетт – капитан «Хоуп».

59

Четырехлетняя дочь Пири.

60

Oomiaksoah.

61

Malaurie J. Les dernies rois de Thulé. Paris, 1965. В 1973 году книга вышла в Москве на русском языке с сокращениями. Эпизода, приведенного ниже, в ней нет.

62

Piulissuaq.

63

“Kissa Tikeri-Unga”.

64

Метеорит оставался на Бруклинской военной верфи до 1906 года, когда с большой помпой на 28 лошадях был привезен в музей.

65

Weeaksue.

66

Американский бизнесмен и полярный исследователь. В 1926 году вместе с Амундсеном совершил перелет на дирижабле Norge от Шпицбергена через Северный полюс до Аляски.

67

Более 1 млн долл. на сегодняшний день.

68

Первый по величине из известных метеоритов найден в Намибии, Юго-Западная Африка. Сохраняется на месте падения.

69

Minik, Kessuh, Uisaakassak, Nooktah, Atangana, Aviaq. Имена инуитов в разных источниках звучат по-разному. В данном случае имена Кессу и Нукта даны по книге Р. Пири Northward over the ‘Great Ice’, остальные четыре – по книге К. Харпера, о которой пойдет речь в этой главе.

70

Подробнее об адмирале Честере см. в главе 20.

71

Верхняя часть черепа.

72

Mene – вариант имени Миник.

73

Qisuk – вариант имени Кессу.

74

В оригинале еще один вариант имени Миник – Menie.

75

М. Джесуп – один из учредителей Христианской ассоциации молодежи, основал и субсидировал Общество по борьбе с безнравственностью им. Св. Антония.

76

В оригинале еще один вариант имени Кессу – Kesshoo.

77

Судно, снаряженное Бриджменом, шло в Гренландию с двумя целями, объявленными публично. Одна – фальшивая, для внешнего пользования – искать доктора Кука, который отправился в Арктику летом 1907 года и о судьбе которого более года ничего не было известно; вторая, напротив, реальная, актуальная – вывезти из США ненавистного Миника. Плавание «Джини», по мнению Бриджмена, укрепляло репутацию Пири как великодушного человека.

78

Перевод с гренландского на английский О. Й. Хаммекена.

79

Soqqaq.

80

Следующий абзац письма, касающийся конфликта между Пири и Куком, приведен в главе 26, с. 641.

81

Qaanaaq.

82

Windward – наветренный (англ.).

83

Цитируется по книге Хоббса «Пири». В книге самого Пири Nearest the Pole, p. 296, последние три слова опущены.

84

Уимс утверждает (см. главу 9 его книги о Пири), что ледовый плен заставил Свердрупа пересмотреть планы и отказаться от соревнования с Пири. Разумеется, это не соответствует действительности.

85

81°44’ с. ш., расстояние от форта Конгер до Северного полюса – 496 миль.

86

Цитируется приказ А. Грили.

87

Превосходная книга А. Грили «Три года в Арктике. 1881–1884» на русском языке вышла в Ленинграде в 1935 году. Подробный рассказ о героической экспедиции можно найти в книге: Шпаро Д., Шумилов А. К полюсу! М., 1987.

88

Explorers Club.

89

Координаты мыса Хекла 82°53′ с. ш., 64°40′ з. д.

90

Так инуиты называют Северный полюс.

91

На современной карте – мыс Моррис-Джесуп.

92

Марш – смещение за один день.

93

От 7,6 до 15 метров.

94

Низкие темные полосы на небе над открытой водой.

95

Пири имеет в виду список, который возглавил Нансен, установивший рекорд продвижения человека на север – 86°14′ с. ш. Второй результат у Пири: 83°50′. (Широта мыса Моррис-Джесуп 83°40′, по подсчетам лейтенанта, от этого места он продвинулся на север на 10 миль, то есть достиг широты 83°50′.) Джеймс Локвуд в списке третий с широтой 83°24′.

96

Aleqasina.

97

Allakasingwah – вариант имени Алекасина.

98

Ally.

99

Anaukkaq, у других авторов Anaukak и Anaukaq.

100

Pearyarksuah.

101

Piugaatoq.

102

Kale, у других авторов Kali и Kaali.

103

Двоеженство Пири получило огласку уже после смерти Джесупа в 1908 году.

104

Кук имеет в виду, что, находясь в отпуске, Пири получал половину положенных ему денежных выплат.

105

В книге Кука My Attainment of the Pole, издание 1913 года, фотография напротив с. 493.

106

В 1897–1898 годах доктор Кук в должности врача участвовал в бельгийской антарктической экспедиции на судне «Бельжика».

107

Бизнесмен, член Арктического клуба Пири.

108

Четыре дня – время траура у инуитов, в течение которого они не покидают жилище после смерти родственника.

109

Pickaxe. Возможный перевод: кирка, мотыга, кайло, киркомотыга.

110

Угол между направлениями на географический Северный полюс и Северный магнитный полюс. Стрелка компаса показывает на Северный магнитный полюс.

111

Grand Canal.

112

Stella Polare – Полярная звезда (ит.).

113

Высота 5489 метров.

114

Савойский дом – династия, правившая Итальянским королевством.

115

На русском языке дневник Умберто Каньи цитируется в книге Д. Шпаро, А. Шумилова «К полюсу!», с. 105–116.

Загрузка...