Pateicības

pateicos visiem šis grāmatas dažādo melnrakstu un variantu lasī­tājiem par ieguldījumu, ieteikumiem un atbalstu īpašs paldies Stī­vam Brastam, Martai Sekapai, Deivam Lengfordam, Džinam Vulfam, Sindijai Volai, Eimijai Horstingai, Lorēnai Gerlendai un Kellijai Bikmenai, kā ari Dagamjangam un Šīlai Eiblmenai no «BBC Books» par palīdzību un atbalstu, un Dženilērai Hēršijai un Lū Aronikam «Avon Books». Es gribētu izteikt pateicību arī visiem tiem, kas metās mani glābt katru reizi, kacl šā romāna daļas sadalījās pa elektroniem, kā ari pateikties «Norton Utilities».

Nils Geimens

[1] door (angļu vai.) durvis. tulk. piez.

[2] iliastrs vai hīastrs (no grieķu vai. hyle (matērija, koks) un latīņu vai. aslrum (zvaig­zne, zvaigznājs)) kosmiska viela, augstākais kosmogoniskais princips arsta, alķimiķa un dabas pētnieka Paracelza (1493-1541) terminoloģijā. Red. piez.

[2] Semjuels Pepss (1633 1703) angļu hronists. Tulk. piez.

[3] erlskortas (earl's court) stacijas nosaukuma burtisks tulkojums no ang|u valodas ir «Grāfa galms». Tulk. piez.

[4] ar šiem vārdiem makbets izaicina makdafu uz divkauju, kurā pats tiek nogalināts. Friča Adamoviča atdzejojumā tas skan: «Makdaf, cērt un dūri!». Šekspīrs V. Mak­bets// Kopoti raksti, 5. sēj. R.: Liesma, 1965. 112. Ipp. Red. piez.

Загрузка...