Неприятности (евр.).
Буш – куст (англ).
Не говорю по-английски (исп.).
Мэйсон-стрит, 334(исп.).
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
Не могу (исп.).
Не знаю (исп.).
У вас есть нож? (исп.).
Нет (исп.).
Где туалет? (исп.).
Хорошо. Где туалет? (исп.)
Modus operandi – способ действий (лат.).
«Улисс» – роман английского писателя Джеймса Джойса (1882-1941), ирландца по происхождению.
Трилистник – эмблема Ирландии.
Бинго – род азартной игры, напоминающей лото.
Даниэль Бун – американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
Лошадка – героин.
Сэведж-дикий (англ.).
Ла Фламенка-плясунья (исп.).
Бык (исп.).
Рыжая (исп.).
Спасибо (исп.).
Кто там? (исп.).
Минутку (исп.).
От англ. «to rip» – резать.
1 ярд = 0,9 метра.
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».