Имеется в виду день памяти погибших в первую или вторую мировую войну (отмечается 11 ноября, в день заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне). (Здесь и далее прим. перев.).
Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в честь погибших в первую мировую войну.
Выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне для «Великой Выставки» 1851 г.
Лесопарк на окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.
Выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1908 г. для франко-британской выставки и Олимпийских игр.
Ближайшее ко дню перемирия воскресенье; в этот день в церквях служат панихиды по павшим в ходе первой и второй мировых войн.
Конечная точка (лат.).
Напротив (фр.).
Эдуард Кокер (1631–1675) — автор учебника арифметики.
Moules marinieres (фр.) — мидии, приготовленные в вине и луковом соусе и поданные к столу прямо в ракушках.
Документы (фр.).
Куропатка в тесте (фр.).
Фландрский мак — искусственный цветок красного мака, который носят в петлице в поминальное воскресенье в память об английских солдатах, погибших во Фландрии в ходе первой мировой войны.
Кофе с молоком (фр.).
Королева Великобритании и Ирландии; правила с 1702 по 1714 гг.
Посредственное вино (фр.).
Вещественные доказательства (фр.).
Nux vomica — букв. «рвотный орех» (лат.)., семя плода чилибухи, (Stychnos nux-vomica), дерева, произрастающего в Восточной Индии; из этого семени добывается яд стрихнин.
Библейский персонаж, сестра Марии и Лазаря (Лк, х. 40,41), которая «заботится и суетится о многом»; в христианской аллегории — символ активного, деятельного подхода к жизни.
Мф, xii.44.
Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
Персики с мороженым и ликером (фр.).
Сюпрем из камбалы (фр.). - блюдо из камбалы под белым соусом.
Кому это выгодно? (лат.).
Устрицы «Мюсграв» (фр.).
Черепаховый суп (фр.).
Филе камбалы (фр.).
Жареный фазан (фр.).
Яблоки «Бирон» (фр.).
Мороженое-суфле (фр.).