1

Ономастика — дял от езикознанието, който изучава значението, произхода и разпространението на имената, главно личните. — Б.пр.

2

Топономастика — дял от езикознанието, който изучава произхода, значението и употребата на географските имена. — Б.пр.

3

Never Never Land или Neverland — „Небивала земя“ от романа на Джеймз Матю Бари „Питър Пан“. В случая Сапковски има предвид света, в който се развива действието на цикъла произведения за вещера Гералт. — Б.пр.

4

В борша, национално ястие в Русия, Украйна и Полша, не се слагат гъби. — Б.пр.

5

Pedigree (англ.) — родословие, произход. — Б.пр.

6

Licentia poetica (лат.) — поетическа свобода. — Б.пр.

7

Unabridged (англ.) — пълен, несъкратен. — Б.пр.

8

Басинет — вид рицарски шлем, чиято долна част е обрамчена от защитна ризница (айвентал) — Б.пр.

9

Splatter (англ.) — буквално „пръскане“ (подразбира се пръскане на кръв) — поджанр на филма на ужасите, в който съвсем преднамерено акцентът е върху крайно натуралистично демонстриране на кръв, вътрешности и графично насилие чрез използване на специални ефекти, изкуствена кръв, животинско месо и т.н. — Б. пр.

10

Locus terribilis (лат.) — ужасно място. — Б.пр.

11

Пол. „Przekrój“, буквално „разрез“ — най-старият полски седмичник, излизал между 1945 и 2001 г. (разказът е писан през 1989 г.) — Б.пр.

12

Анемия на главния мозък (лат.) — Б.пр.

13

По дяволите, сигурно съм болен. (нем.) — Б.пр.

14

Това е невъзможно! Сънувам! (нем.) — Б.пр.

15

„Ти си моето слънчице“ — Б.пр.

16

Там, под липата

сред полето,

където сбра ни любовта,

покрай гората,

при дерето

ще видиш смачкани цветя.

В долината с кръшен глас,

тандарадай,

славей пееше над нас.

— Валтер фон дер Фогелвайде, „Под липата“, превод от немски Венцислав Константинов. — Б.пр.

17

Минезингер — средновековен немски поет и певец, изпълняващ песни в стил минезанг (вид средновековна рицарска лирика, в която се възвеличава любовта). — Б.пр.

18

Думи на Диоген, казани на Александър Велики. — Б.пр.

19

Цитат от „Дама пика“ на Пушкин. — Б.пр.

20

Поморяни — западнославянски племена, живели до XVI — XVII в. в низините на Одра на крайбрежието на Балтийско море. — Б.пр.

21

„Тайни науки и дяволски деяния в Прусия“, Йохан Кийзеветер, Елбльонг 1792 г. (нем.) — Б.пр.

22

„Черни записки, история на окултните науки“, Жул дьо Боа, Авиньон, 1622 г. (фр.) — Б.пр.

23

„Трактат за магията“, Гонделман (фр.) — Б.пр.

24

Герой от произведенията на Лъвкрафт. Абдул Алхазрет е авторът на „Некромоникон“ — Б.пр.

25

„Явления, демони и магии“, Р. Енемозер, Нюрнберг 1613 г. (нем.) — Б.пр.

26

Как звучи името на демона? Слабият юноша, който яде греховете ни, тайната ни и злобата ни, си остава слаб. Огнено дете, което гори от омраза. Как звучи истинското му име? То е ужасно, не бива да се произнася. Името му е Дескат, което означава истина и лъжа. Цернебок, черно безумие (нем.); Цернебок е германска версия на славянския Чернобог. — Б.пр.

27

Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.

28

Леополд Стаф (1878 — 1957) — полски поет и драматург, една от основните фигури на полския модернизъм (т.нар. период „Млада Полша“). — Б.пр.

29

Преводът на тези куплети също е на Венцислав Константинов. — Б.пр.

30

Ако говори,

боже чуден,

от срам ще вляза в гроба, ой!

С мене що стори

моят възлюбен,

ще знаем само аз и той.

Малка птичка в оня лес,

тандарадай,

пази тайната ни днес.

— превод Венцислав Константинов. — Б.пр.

31

Ей, устата ми гори. — Б.пр.

32

Цернебок, черно безумие. — Б.пр.

33

Дошлият тука заранта,

зърнал розите в прехлас.

Тандарадай.

— Б.пр.

34

Истина. (нем.) — Б.пр.

35

Истинско? (нем.) — Б.пр.

36

По своя инициатива (лат.) — Б.пр.

37

Многото лица на смъртта (лат.) — Б.пр.

38

Вън от опасност (лат.) — Б.пр.

39

Велика Майко, Велика Майко (лат.) — Б.пр.

40

Велика Майко! Меч господен! (лат.) — Б.пр.

41

В лето господне (лат.) — Б.пр.

42

Старият ред (фр.) — Б.пр.

43

Една от най-старите полски водки. — Б.пр.

44

В цялост (лат.) — Б.пр.

45

Общо взето (фр.) — Б.пр.

46

Шаулиси — „стрелци“, националистическа организация в довоенна Литва. — Б.пр.

47

Freikorps (нем.) — доброволчески корпус. — Б.пр.

48

Джули, усмивката ти е толкова топла,

бузата ти е толкова мека,

усещам топлина само при мисълта за теб.

От вида ти тази вечер

ме побиват тръпки.

Джули,

ти си толкова прекрасна,

толкова прекрасна.

— Б.пр.

49

От нем. Schule — училище. — Б.пр.

50

Кой с кого се бие? (англ.) — Б.пр.

51

Нямам представа, (нем.) — Б.пр.

52

Джули, Джули.

Не ми остава нищо, освен да те обичам.

Надявам се, че такава любов не умира.

Харесва ми как изглеждаш тази вечер.

Джули,

ти си толкова прекрасна.

Само ти имаш значение.

— Б.пр.

53

Здравей (на множество източноевропейски езици) — Б.пр.

54

Здравей (лат.) — Б.пр.

55

Влез вътре (англ.) — Б.пр.

56

В оригинала — siewer, руската дума, изписана с полски букви. — Б.пр.

57

„Тенекиеният барабан“ — Б.пр.

58

Тъкмо (нем.) — Б.пр.

59

Синко (англ.) — Б.пр.

60

Сред звъна на оръжието музите мълчат, (лат.) — Б.пр.

61

Щастието спохожда смелите, (лат.) — Б.пр.

62

Твоя работа (англ.) — Б.пр.

63

Нашата (нем.) — Б.пр.

64

Стига лъжи, стига глупости,

писна ми,

гади ми се

от думите ти лигави и хлъзгави,

не се опитвай да ме спасяваш повече,

не съм направен по твое подобие…

— Б.пр.

65

Да, молитви и омраза,

само молитви и омраза.

Твърде късно е.

Черни хрътки дебнат отвсякъде,

точейки лиги.

Стига вече!

Не ме спасявай повече…

— Б.пр.

66

Грабител (англ.) — Б.пр.

67

Гранична полиция (нем.) — Б.пр.

68

Помогнете. За бога, помогнете. Спасете ме! (рус.) — Б.пр.

69

Да го обесим нависоко, (англ.) — Б.пр.

70

„Ще преодолеем всичко“ (англ.). Химн на американското движение за граждански права. — Б.пр.

71

Накъде? (нем.) — Б.пр.

72

Стой! Не мърдай! (нем.) — Б.пр.

73

Целуни ме отзад! (нем.) — Б.пр.

74

Lietuva — така се изписва Литва на литовски. — Б.пр.

75

Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.

76

Изключителен, умен (англ.) — Б.пр.

77

Административно-териториална единица в Германия и Австрия. — Б.пр.

78

Rzeczypospolita (пол.) — полската дума за република, освен това официално наименование на Полско-литовската държава през XVI — XVII в. — Б.пр.

79

Буквално „измий се и заминавай“ (англ.), популярна марка шампоан, често рекламиран по телевизията. — Б.пр

80

Войната свърши. „Сбогом на оръжията“ (англ.) — роман на Ъ. Хемингуей. — Б.пр.

81

„На западния фронт нищо ново“ (нем.) — роман на Е. М. Ремарк. — Б.пр.

82

Нахрани ума си (англ., букв. нахрани главата си) — Б.пр.

83

За бога! (англ., разг.) — Б.пр.

84

С пълна сила (англ.) — Б.пр.

85

Работа (нем.) — Б.пр.

86

Източна Прусия (нем.) — Б.пр.

87

Holz (нем.) — дърво, дървесина. — Б.пр.

88

Полша още не е победена, ура! (нем.) — Б.пр.

89

По-точно (нем.) — Б.пр.

90

Консултантска компания с ограничена отговорност (англ.) — Б.пр.

91

Напред! Бог с нас! (нем.) — Б.пр.

92

Хайнц Вилхелм Гудериан (1888 — 1954) — немски генерал от танковите войски, блестящ военен тактик и теоретик от времето на Втората световна война. — Б.пр.

93

Пряк обстрел! По дяволите, пряк обстрел! Стреляйте, кучи синове! (нем.) — Б.пр.

94

Отстъпвай! По-бързо, по-бързо! Отстъпвай! (нем.) — Б.пр.

95

Скапаняк (англ., вулг.) — Б.пр.

96

По дяволите! (нем.) — Б.пр.

97

Вода. Вода, моля. Помощ! (нем.) — Б.пр.

98

Не можеш да победиш това чувство. (англ.) Слоган на компанията „Кока-Кола“ от 80-те години на 20. век. — Б.пв.

99

Става въпрос за cerkiew — православна църква. — Б.пр.

100

Разбираш ли? (итал.) — Б.пр.

101

Да (итал.) — Б.пр.

102

Евреите вън! (нем.) — Б.пр.

103

Божия воля. (лат.) — Б.пр.

104

По дяволите (англ.) — Б.пр.

105

Няма бъдеще (англ.) — Б.пр.

106

Привет! Поздравяваме ви,

ние, децата на миналото.

Тези, които ще умрат

в оскъдна светлина, прозрачни и бледи.

Привет!

— Б.пр.

107

Привет!

Ти дойде най-накрая,

точно на минутата.

Привет, дългоочаквана ера,

Ера на омразата!

— Б.пр.

108

В останалите произведения от цикъла за вещера Сапковски използва за расата на хобитите само думата niziołek (полуръст). Единствено в този разказ се срещат думите hobbit (хобит) и niziołek като синоними. — Б.пр.

109

От rdest (пол.) — пача трева. — Б.пр.

110

В оригинала — Culture Vulture, букв. Ценител на изкуството (англ.) — Б.пр.

111

Край на предаването. Няма нужда от потвърждение. (англ.) — Б.пр.

112

Край (англ.) — Б.пр.

113

Прекратяване на военните действия. (англ.) — Б.пр.

114

Край на предаването, без потвърждение. (англ.) — Б.пр.

115

Surrender unconditional. (англ.) — Безусловна капитулация. — Б.пр.

116

Потвърдете (англ.) — Б.пр.

117

Потвърдете и препотвърдете. — Б.пр.

118

Потвърждавам, Ръскин. (англ.) — Б.пр.

119

Обявявам безусловна капитулация (англ.). — Б.пр.

120

„До после, алигаторе“. (Заглавието на известна рокендрол песен на Бил Хейли). — Б.пр.

121

End of transmission (англ.) — Край на предаването. — Б.пр.

122

No confirmation required (англ.) — Не се изисква потвърждение. — Б.пр.

123

Ядрена мощност, много по-голяма от необходимата за унищожение на неприятеля. — Б.пр.

124

„Надежда всяка тука оставете“. (итал.) — Б.пр.

125

В прелестния град Дъблин,

девойките са тъй красиви.

(англ.) — Началото на популярната песен „Molly Malone“, неофициален химн на гр. Дъблин — Б.пр.

126

За пръв път съзрях сладката Моли Малоун. — Б.пр.

127

Докато тя караше количката си

през улиците тесни и широки,

викайки…

— Б.пр.

128

Поетична волност (лат.) — Б.пр.

129

Злорадство (нем.) — Б.пр.

130

Безделие (итал.) — Б.пр.

131

De revolutionibus orbium coelestium“ — „За въртенето на небесните сфери“, труда на Коперник, в който са изложени основите на хелиоцентризма. — Б.пр.

132

Здравей, момиче (фр.) — Б.пр.

133

Къде е котка? (развален фр.) — Б.пр.

134

Ей богу (фр.) — Б.пр.

135

Края на века (фр.) — Б.пр.

136

Уви, любима, ти ме нарани,

неучтиво ме изгони.

А от толкова отдавна те обичах,

на компанията ти се наслаждавах.

— Б.пр.

137

Традиционно английско пиене на чай и уиски в пет следобед. — Б.пр.

138

Почива в мир (англ.) — Б.пр.

139

Напълно достатъчно (фр.) — Б.пр.

140

„Списание за момичета“ — Б.пр.

141

Ако мога да кажа (лат.) — Б.пр.

142

Да се живее не е задължително, да се фантазира е необходимо. (лат.) — Б.пр.

143

Ужасната празнота (англ.) — Б.пр.

144

Благовъзпитаност (фр.) — Б.пр.

145

Над всичко (нем.) — Б.пр.

146

Всекидневна (англ.) — Б.пр.

147

Княз, властелин на въздуха (лат.) — Б.пр.

148

В търсене какво да изяде (лат.) — Б.пр.

149

Честна дума (фр.) — Б.пр.

150

„Дори това да е безумно, в него има последователност“ — цитат от „Хамлет“ на Шекспир. — Б.пр.

151

Лекарю, излекувай се сам. (лат.) — Б.пр.

152

За бога! (англ.) — Б.пр.

153

Вартоломеевата нощ. — Б.пр.

154

Дама купа (англ.) — Б.пр.

155

Кавалерията на САЩ (англ.) — Б.пр.

156

Думите са цитати от „Алиса в страната на чудесата“, превод Стефан Гечев. — Б.пр.

157

Това е стихотворението-епитафия към „Алиса в огледалния свят“, превод Светлана Комогорова — Кома. — Б.пр.

158

Псевдоним (фр.) — Б.пр.

159

Никога веч (англ.) — Рефрен от поемата „Гарванът“ на Едгар Алън По. — Б.пр.

160

Лаврово дърво, разпространено в Северна Америка и източна Азия. — Б.пр.

161

Господине! Здравейте! Ние сме… Ние търсим… Една девойка. Значи жена. Една жена, дето е избягала от затвора. (развален фр.) — Б.пр.

162

Искате ли? Разбирате ли? Кажете, кое селище? Кое… (развален фр.) — Б.пр.

163

Както наредите, госпожице. (нидерл.) — Б.пр.

164

Левит, 25:44. — Б.пр.

165

Евангилие от Йоан, 15:6. — Б.пр.

166

Евангелие от Матей, 13:40. — Б.пр.

167

Евангелие от Матей, 13:42. — Б.пр.

168

Евангелие от Матей, 13:38, 39. — Б.пр.

169

Трета книга на царете, 21:23. — Б.пр.

170

Индианско наименование на бялата раса. — Б.пр.

171

Риза, обувки, панталони, чорапи (англ.) — Б.пр.

172

Тук и по-долу цитатите са от „Песен на песните“. — Б.пр.

173

Букв. гроб (ивр.); в юдаизма — задгробният живот. — Б.пр.

174

Тропически дървета, източник на нееластичен природен латекс със същото име, произведен от сока на тези дървета. — Б.пр.

175

На Вашите услуги, госпожо! (нидерл.) — Б.пр.

Загрузка...