Ономастика — дял от езикознанието, който изучава значението, произхода и разпространението на имената, главно личните. — Б.пр.
Топономастика — дял от езикознанието, който изучава произхода, значението и употребата на географските имена. — Б.пр.
Never Never Land или Neverland — „Небивала земя“ от романа на Джеймз Матю Бари „Питър Пан“. В случая Сапковски има предвид света, в който се развива действието на цикъла произведения за вещера Гералт. — Б.пр.
В борша, национално ястие в Русия, Украйна и Полша, не се слагат гъби. — Б.пр.
Pedigree (англ.) — родословие, произход. — Б.пр.
Licentia poetica (лат.) — поетическа свобода. — Б.пр.
Unabridged (англ.) — пълен, несъкратен. — Б.пр.
Басинет — вид рицарски шлем, чиято долна част е обрамчена от защитна ризница (айвентал) — Б.пр.
Splatter (англ.) — буквално „пръскане“ (подразбира се пръскане на кръв) — поджанр на филма на ужасите, в който съвсем преднамерено акцентът е върху крайно натуралистично демонстриране на кръв, вътрешности и графично насилие чрез използване на специални ефекти, изкуствена кръв, животинско месо и т.н. — Б. пр.
Locus terribilis (лат.) — ужасно място. — Б.пр.
Пол. „Przekrój“, буквално „разрез“ — най-старият полски седмичник, излизал между 1945 и 2001 г. (разказът е писан през 1989 г.) — Б.пр.
Анемия на главния мозък (лат.) — Б.пр.
По дяволите, сигурно съм болен. (нем.) — Б.пр.
Това е невъзможно! Сънувам! (нем.) — Б.пр.
„Ти си моето слънчице“ — Б.пр.
Там, под липата
сред полето,
където сбра ни любовта,
покрай гората,
при дерето
ще видиш смачкани цветя.
В долината с кръшен глас,
тандарадай,
славей пееше над нас.
— Валтер фон дер Фогелвайде, „Под липата“, превод от немски Венцислав Константинов. — Б.пр.
Минезингер — средновековен немски поет и певец, изпълняващ песни в стил минезанг (вид средновековна рицарска лирика, в която се възвеличава любовта). — Б.пр.
Думи на Диоген, казани на Александър Велики. — Б.пр.
Цитат от „Дама пика“ на Пушкин. — Б.пр.
Поморяни — западнославянски племена, живели до XVI — XVII в. в низините на Одра на крайбрежието на Балтийско море. — Б.пр.
„Тайни науки и дяволски деяния в Прусия“, Йохан Кийзеветер, Елбльонг 1792 г. (нем.) — Б.пр.
„Черни записки, история на окултните науки“, Жул дьо Боа, Авиньон, 1622 г. (фр.) — Б.пр.
„Трактат за магията“, Гонделман (фр.) — Б.пр.
Герой от произведенията на Лъвкрафт. Абдул Алхазрет е авторът на „Некромоникон“ — Б.пр.
„Явления, демони и магии“, Р. Енемозер, Нюрнберг 1613 г. (нем.) — Б.пр.
Как звучи името на демона? Слабият юноша, който яде греховете ни, тайната ни и злобата ни, си остава слаб. Огнено дете, което гори от омраза. Как звучи истинското му име? То е ужасно, не бива да се произнася. Името му е Дескат, което означава истина и лъжа. Цернебок, черно безумие (нем.); Цернебок е германска версия на славянския Чернобог. — Б.пр.
Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.
Леополд Стаф (1878 — 1957) — полски поет и драматург, една от основните фигури на полския модернизъм (т.нар. период „Млада Полша“). — Б.пр.
Преводът на тези куплети също е на Венцислав Константинов. — Б.пр.
Ако говори,
боже чуден,
от срам ще вляза в гроба, ой!
С мене що стори
моят възлюбен,
ще знаем само аз и той.
Малка птичка в оня лес,
тандарадай,
пази тайната ни днес.
— превод Венцислав Константинов. — Б.пр.
Ей, устата ми гори. — Б.пр.
Цернебок, черно безумие. — Б.пр.
Дошлият тука заранта,
зърнал розите в прехлас.
Тандарадай.
— Б.пр.
Истина. (нем.) — Б.пр.
Истинско? (нем.) — Б.пр.
По своя инициатива (лат.) — Б.пр.
Многото лица на смъртта (лат.) — Б.пр.
Вън от опасност (лат.) — Б.пр.
Велика Майко, Велика Майко (лат.) — Б.пр.
Велика Майко! Меч господен! (лат.) — Б.пр.
В лето господне (лат.) — Б.пр.
Старият ред (фр.) — Б.пр.
Една от най-старите полски водки. — Б.пр.
В цялост (лат.) — Б.пр.
Общо взето (фр.) — Б.пр.
Шаулиси — „стрелци“, националистическа организация в довоенна Литва. — Б.пр.
Freikorps (нем.) — доброволчески корпус. — Б.пр.
Джули, усмивката ти е толкова топла,
бузата ти е толкова мека,
усещам топлина само при мисълта за теб.
От вида ти тази вечер
ме побиват тръпки.
Джули,
ти си толкова прекрасна,
толкова прекрасна.
— Б.пр.
От нем. Schule — училище. — Б.пр.
Кой с кого се бие? (англ.) — Б.пр.
Нямам представа, (нем.) — Б.пр.
Джули, Джули.
Не ми остава нищо, освен да те обичам.
Надявам се, че такава любов не умира.
Харесва ми как изглеждаш тази вечер.
Джули,
ти си толкова прекрасна.
Само ти имаш значение.
— Б.пр.
Здравей (на множество източноевропейски езици) — Б.пр.
Здравей (лат.) — Б.пр.
Влез вътре (англ.) — Б.пр.
В оригинала — siewer, руската дума, изписана с полски букви. — Б.пр.
„Тенекиеният барабан“ — Б.пр.
Тъкмо (нем.) — Б.пр.
Синко (англ.) — Б.пр.
Сред звъна на оръжието музите мълчат, (лат.) — Б.пр.
Щастието спохожда смелите, (лат.) — Б.пр.
Твоя работа (англ.) — Б.пр.
Нашата (нем.) — Б.пр.
Стига лъжи, стига глупости,
писна ми,
гади ми се
от думите ти лигави и хлъзгави,
не се опитвай да ме спасяваш повече,
не съм направен по твое подобие…
— Б.пр.
Да, молитви и омраза,
само молитви и омраза.
Твърде късно е.
Черни хрътки дебнат отвсякъде,
точейки лиги.
Стига вече!
Не ме спасявай повече…
— Б.пр.
Грабител (англ.) — Б.пр.
Гранична полиция (нем.) — Б.пр.
Помогнете. За бога, помогнете. Спасете ме! (рус.) — Б.пр.
Да го обесим нависоко, (англ.) — Б.пр.
„Ще преодолеем всичко“ (англ.). Химн на американското движение за граждански права. — Б.пр.
Накъде? (нем.) — Б.пр.
Стой! Не мърдай! (нем.) — Б.пр.
Целуни ме отзад! (нем.) — Б.пр.
Lietuva — така се изписва Литва на литовски. — Б.пр.
Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.
Изключителен, умен (англ.) — Б.пр.
Административно-териториална единица в Германия и Австрия. — Б.пр.
Rzeczypospolita (пол.) — полската дума за република, освен това официално наименование на Полско-литовската държава през XVI — XVII в. — Б.пр.
Буквално „измий се и заминавай“ (англ.), популярна марка шампоан, често рекламиран по телевизията. — Б.пр
Войната свърши. „Сбогом на оръжията“ (англ.) — роман на Ъ. Хемингуей. — Б.пр.
„На западния фронт нищо ново“ (нем.) — роман на Е. М. Ремарк. — Б.пр.
Нахрани ума си (англ., букв. нахрани главата си) — Б.пр.
За бога! (англ., разг.) — Б.пр.
С пълна сила (англ.) — Б.пр.
Работа (нем.) — Б.пр.
Източна Прусия (нем.) — Б.пр.
Holz (нем.) — дърво, дървесина. — Б.пр.
Полша още не е победена, ура! (нем.) — Б.пр.
По-точно (нем.) — Б.пр.
Консултантска компания с ограничена отговорност (англ.) — Б.пр.
Напред! Бог с нас! (нем.) — Б.пр.
Хайнц Вилхелм Гудериан (1888 — 1954) — немски генерал от танковите войски, блестящ военен тактик и теоретик от времето на Втората световна война. — Б.пр.
Пряк обстрел! По дяволите, пряк обстрел! Стреляйте, кучи синове! (нем.) — Б.пр.
Отстъпвай! По-бързо, по-бързо! Отстъпвай! (нем.) — Б.пр.
Скапаняк (англ., вулг.) — Б.пр.
По дяволите! (нем.) — Б.пр.
Вода. Вода, моля. Помощ! (нем.) — Б.пр.
Не можеш да победиш това чувство. (англ.) Слоган на компанията „Кока-Кола“ от 80-те години на 20. век. — Б.пв.
Става въпрос за cerkiew — православна църква. — Б.пр.
Разбираш ли? (итал.) — Б.пр.
Да (итал.) — Б.пр.
Евреите вън! (нем.) — Б.пр.
Божия воля. (лат.) — Б.пр.
По дяволите (англ.) — Б.пр.
Няма бъдеще (англ.) — Б.пр.
Привет! Поздравяваме ви,
ние, децата на миналото.
Тези, които ще умрат
в оскъдна светлина, прозрачни и бледи.
Привет!
— Б.пр.
Привет!
Ти дойде най-накрая,
точно на минутата.
Привет, дългоочаквана ера,
Ера на омразата!
— Б.пр.
В останалите произведения от цикъла за вещера Сапковски използва за расата на хобитите само думата niziołek (полуръст). Единствено в този разказ се срещат думите hobbit (хобит) и niziołek като синоними. — Б.пр.
От rdest (пол.) — пача трева. — Б.пр.
В оригинала — Culture Vulture, букв. Ценител на изкуството (англ.) — Б.пр.
Край на предаването. Няма нужда от потвърждение. (англ.) — Б.пр.
Край (англ.) — Б.пр.
Прекратяване на военните действия. (англ.) — Б.пр.
Край на предаването, без потвърждение. (англ.) — Б.пр.
Surrender unconditional. (англ.) — Безусловна капитулация. — Б.пр.
Потвърдете (англ.) — Б.пр.
Потвърдете и препотвърдете. — Б.пр.
Потвърждавам, Ръскин. (англ.) — Б.пр.
Обявявам безусловна капитулация (англ.). — Б.пр.
„До после, алигаторе“. (Заглавието на известна рокендрол песен на Бил Хейли). — Б.пр.
End of transmission (англ.) — Край на предаването. — Б.пр.
No confirmation required (англ.) — Не се изисква потвърждение. — Б.пр.
Ядрена мощност, много по-голяма от необходимата за унищожение на неприятеля. — Б.пр.
„Надежда всяка тука оставете“. (итал.) — Б.пр.
В прелестния град Дъблин,
девойките са тъй красиви.
(англ.) — Началото на популярната песен „Molly Malone“, неофициален химн на гр. Дъблин — Б.пр.
За пръв път съзрях сладката Моли Малоун. — Б.пр.
Докато тя караше количката си
през улиците тесни и широки,
викайки…
— Б.пр.
Поетична волност (лат.) — Б.пр.
Злорадство (нем.) — Б.пр.
Безделие (итал.) — Б.пр.
„De revolutionibus orbium coelestium“ — „За въртенето на небесните сфери“, труда на Коперник, в който са изложени основите на хелиоцентризма. — Б.пр.
Здравей, момиче (фр.) — Б.пр.
Къде е котка? (развален фр.) — Б.пр.
Ей богу (фр.) — Б.пр.
Края на века (фр.) — Б.пр.
Уви, любима, ти ме нарани,
неучтиво ме изгони.
А от толкова отдавна те обичах,
на компанията ти се наслаждавах.
— Б.пр.
Традиционно английско пиене на чай и уиски в пет следобед. — Б.пр.
Почива в мир (англ.) — Б.пр.
Напълно достатъчно (фр.) — Б.пр.
„Списание за момичета“ — Б.пр.
Ако мога да кажа (лат.) — Б.пр.
Да се живее не е задължително, да се фантазира е необходимо. (лат.) — Б.пр.
Ужасната празнота (англ.) — Б.пр.
Благовъзпитаност (фр.) — Б.пр.
Над всичко (нем.) — Б.пр.
Всекидневна (англ.) — Б.пр.
Княз, властелин на въздуха (лат.) — Б.пр.
В търсене какво да изяде (лат.) — Б.пр.
Честна дума (фр.) — Б.пр.
„Дори това да е безумно, в него има последователност“ — цитат от „Хамлет“ на Шекспир. — Б.пр.
Лекарю, излекувай се сам. (лат.) — Б.пр.
За бога! (англ.) — Б.пр.
Вартоломеевата нощ. — Б.пр.
Дама купа (англ.) — Б.пр.
Кавалерията на САЩ (англ.) — Б.пр.
Думите са цитати от „Алиса в страната на чудесата“, превод Стефан Гечев. — Б.пр.
Това е стихотворението-епитафия към „Алиса в огледалния свят“, превод Светлана Комогорова — Кома. — Б.пр.
Псевдоним (фр.) — Б.пр.
Никога веч (англ.) — Рефрен от поемата „Гарванът“ на Едгар Алън По. — Б.пр.
Лаврово дърво, разпространено в Северна Америка и източна Азия. — Б.пр.
Господине! Здравейте! Ние сме… Ние търсим… Една девойка. Значи жена. Една жена, дето е избягала от затвора. (развален фр.) — Б.пр.
Искате ли? Разбирате ли? Кажете, кое селище? Кое… (развален фр.) — Б.пр.
Както наредите, госпожице. (нидерл.) — Б.пр.
Левит, 25:44. — Б.пр.
Евангилие от Йоан, 15:6. — Б.пр.
Евангелие от Матей, 13:40. — Б.пр.
Евангелие от Матей, 13:42. — Б.пр.
Евангелие от Матей, 13:38, 39. — Б.пр.
Трета книга на царете, 21:23. — Б.пр.
Индианско наименование на бялата раса. — Б.пр.
Риза, обувки, панталони, чорапи (англ.) — Б.пр.
Тук и по-долу цитатите са от „Песен на песните“. — Б.пр.
Букв. гроб (ивр.); в юдаизма — задгробният живот. — Б.пр.
Тропически дървета, източник на нееластичен природен латекс със същото име, произведен от сока на тези дървета. — Б.пр.
На Вашите услуги, госпожо! (нидерл.) — Б.пр.