Майн кинд — дитя мое(идиш).
Сойхер — торговец(идиш).
Книпале — кошелек(идиш).
Ангел Фон Шлафф — Ангел Сна. От: шлафф — сон(нем., идиш).
Бат-Мицва — еврейский религиозный обряд совершеннолетия, который проходят девочки, достигшие двенадцатилетнего возраста.
Тамплиеры — немецкие колонисты XIX века. Основали в Изреэльской долине несколько поселков.
Ахан — вор(иврит, библейск.).
Из а-лах ин кап — головная боль (идиш).
Из а-лах ин арц — сердечная боль(идиш).
Шенер фон ди зибен штерн — красивее, чем семь звезд (идиш).
Выкрики Папиша-Деревенского на скачках — игра слов. Кадима на иврите означает «вперед».
Бялик — Бялик Хаим Нахман (1873–1934) — классик еврейской поэзии.
Цицкес — женская грудь(разг., идиш).
Тухес — задница(разг., идиш).
Мэйле — ладно; что поделаешь (идиш).
Майсес — байки/басни (идиш).
Эс — кушай (идиш).
Мэйдэлэ — девочка (идиш).
За то, что Бог не сотворил его женщиной — слова из утренней молитвы, произносимой мужчинами.
Житний — крупяной (украинск.).
На тридцатый день — завершение траура по усопшему в еврейской религии.
Мошав — поселок деревенского типа. В описываемые годы в Израиле было организовано большое количество таких поселков (иврит, см. Тнуат а-Мошавим).
Рожок — плод рожкового дерева.
Помела — вид цитрусовых, распространенный на территории Израиля.
Вади — пересыхающее летом речное русло (арабск.).
Дер цап — коса (идиш).
А нафка мина? — Кому какое дело? (арамейск.).
Лейках — урок, мораль (идиш).
Блудницей, и девой, и невестой — метафорические обращения к еврейскому народу, употребляемые Богом в Библии.
Еврейские батальоны — батальоны английской армии времен Первой мировой войны, сформированные из евреев-добровольцев.
Яркон — река в Израиле.
Мезуза — пергаментный листочек с текстом из Пятикнижия в специальном чехле, прибиваемый к косяку двери.
Пункт ви дайнэ мамэ ди курвэ — точно как твоя гулящая мать (разг., идиш).
А-ейнер — тот еще (пренебрежит., идиш).
Нах — еще (идиш).
Шив'а — еврейский религиозный обряд, совершаемый близкими родственниками усопшего в течение первой недели со дня его смерти.
Лейл а-седер — первая пасхальная ночь (иврит).
Бар-Йохай — один из еврейских мудрецов эпохи Талмуда, который, по преданию, был вынужден в течение долгого времени прятаться в пещере, питаясь при этом исключительно плодами стручкового дерева.
Агада — пасхальное сказание, читаемое в Лейл а-седер (см. Лейл а-седер, иврит).
Афикоман — кусочек мацы, который прячут в начале пасхального вечера. Ребенок, нашедший афикоман, получает подарок от отца (иврит).
Ицт — сейчас, теперь (идиш).
Хас вэ халила! — Упаси Господь! (иврит).
Куски пестрой материи, краски и гирлянды — во время праздника Пурим принято устраивать маскарад и конкурс на лучший костюм.
Справа налево — иврит принадлежит к группе языков, в которых написание слов производится справа налево.
А-файнер — хороший, отличный (идиш).
Гиб а-кук — посмотри, взгляни (идиш).
Цацкес — игрушки, забавы; здесь — в значении «подружки» (пренебрежит., идиш).
Клавтэ — сварливая женщина, карга (разг., идиш).
Балабустэ — домашняя хозяйка, используется в значении «хорошая, настоящая хозяйка» (разг., идиш).
Флейш-хендлер — торговец мясом (идиш).
Айтерс — коровье вымя (идиш).
Абисале тапн — слегка похлопать (идиш).
Пункт — точно, как две капли воды (идиш).
Ган эйден — райские кущи, от иврит. «ган-эден» (идиш).
Кошерное мясо — мясо, допущенное к употреблению в пищу в соответствии с еврейскими религиозными ограничениями.
Дас из глат? — Это кошерное? (идиш).
Йа — да (идиш, нем.).
Фиш-хендлер — торговец рыбой (идиш).
Перд-хендлер — торговец лошадьми (идиш).
А-гройсер зец — сильный удар (разг., идиш).
Нэвэйлэ — дохлятина (пренебрежит., идиш).
И в тот же день… — стихи Х.Н. Бялика.
«Неви» — английский военный флот.
«Моррис» — английская автомобильная фирма.
Фаллах — крестьянин (арабск.).
Бандук — помесь канарейки и щегла (арабск.).
А-сойд — секрет, искаж. иврит, «сод» (идиш).
А-бик — бык, искаж. русск. «бык» (идиш).
А-ку — корова (идиш).
Фейгале — птица (идиш).
Оф банкен дарф менч кейн теруц — для тоски не нужны причины (идиш).
Дос — пренебрежительное название религиозных евреев (разг., иврит).
Эпикойрес — безбожник (идиш).
Новый год — по еврейской традиции отмечается осенью.
Шмекале — мужской детородный орган (разг. идиш).
Кибинимат — весьма распространенное ругательство, по незнанию относимое к разряду «легких», искаж. русск. (иврит).
Тумтум — гермафродит (разг., арабск.).
Ты успел вовремя зарезать? — По законам кашрута нельзя употреблять в пищу мясо животных, умерших своей смертью.
А-цвилинг — двойня (идиш).
А-кальбале ун а-бикале — телочка и бычок (идиш).
Пейгер — падаль, от иврит, «пегер» (разг., идиш).
Реб ид — почтительное обращение к еврею (идиш).
Киббуц — коллективный поселок с общей собственностью.
Забайоне — итальянский десерт.
Терра-Санта и Русское подворье — районы в Иерусалиме.
Лунная роща и Дом прокаженного — районы в Иерусалиме.
По ту сторону границы — с 1948 года по 1967 год Восточный Иерусалим находился под властью иорданской военной администрации.
Ингале — мальчик (идиш).
А-брох — горе, несчастье (идиш).
Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков (идиш, иврит).
Ешива — закрытая религиозная школа для взрослых (идиш, иврит).
Лехаим — традиционный еврейский тост, дословно: за жизнь! (иврит, идиш).
Шма, Исраэль… — начальные слова еврейской молитвы (иврит).
Хамсин — жаркий восточный ветер, дующий из пустыни (иврит).
Шлеперай — перетаскивание чего-либо с места на место (разг., идиш).
Левиты — одно из семи колен израилевых (Ошибка — колен Израилевых двенадцать, колено Леви — левиты — ответственны за службу в Храме).
А в субботний, а в субботний день… — Ветхий Завет, книга «Числа», глава 28.
Артур Рупин — один из вождей сионистского движения в государстве Израиль.
Кишрэ — плечевая часть бычьей туши (идиш).
Менора — семисвечник (иврит).
Хупа — еврейский религиозный свадебный обряд; специальный балдахин, используемый для данного обряда (иврит).
Ойсгепуцт — расфуфыренный (разг., идиш).
Пэкалэ — котомка; заплечный мешок, здесь — жизненный опыт (идиш).
Мазаль тов! — поздравляю! (иврит, идиш).
Все еврейские посты — существует шесть религиозных постов: Цом-Гедалья, Йом-Кипур, Десятое Тевета, Таанит Эстер, Семнадцатое Таммуза, Девятое Ава. Кроме того, первенцы постятся накануне праздника Песах.
Ойрингалах — сережки (идиш).
Пуним — лицо (идиш).
Фисалах — ноги (идиш).
Хохмэс — премудрости, от иврит. «хохма» (идиш).
Мешигэс — глупости, причуды, сумасшествие (идиш).
Арак — анисовая водка (арабск.).
Пастух притворился, будто не понимает — употребление алкогольных напитков строго запрещено мусульманской религией.
Ишраб, йа сахби — пей, друг мой (арабск.).
Хабиби — любимый, дорогой (арабск.).
Цеталах — записки (идиш).
Милуим — ежегодняя воинская повинность, введенная в государстве Израиль для всех мужчин в возрасте от двадцати до сорока лет. Составляет, как правило, от двух-трех до десяти и более дней в году.
Синай — полуостров Синай после Шестидневной войны и до подписания мирного договора с Египтом был оккупирован Израилем.
Негев — пустыня на юге Израиля.
Кофе-боц — вид приготовления черного кофе, популярный в Израиле. Дословно: кофе-грязь (иврит).
Это место на выезде из Вади-Милек — известная туристическая обзорная точка в Израиле, на выезде из ущелья Вади-Милек. Из этой точки открывается панорамный вид на всю долину Эмек-Изреэль.
Нахаль-Кишон — река в Израиле.
Пророк Элияу — Илья-пророк.
Адар и шват — еврейские месяцы.
Курвэ — гулящая, искаж. русск. (разг., идиш).
Пирдэ — женский половой орган (разг., идиш).
Брит — (брит-мила) еврейский религиозный обряд обрезания крайней плоти, совершаемый на восьмой день после рождения.
Немецкая колония — район в Иерусалиме.
Рух мин он — иди отсюда (арабск.).
Кишта — пошел вон (разг., идиш).
Двое новых репатриантов — новый репатриант — оле хадаш (иврит), статус репатрианта в первые годы жизни в Израиле (комментарий почему-то пропущен в книге).
Макс Шмелинг — немецкий боксер, член нацистской партии, известен своим боем с американцем Джо Луисом на звание чемпиона мира в тяжелом весе.
«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).
Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.
Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).
«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.
«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.
Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).
Локшен — лапша (идиш).
Креплах — вареники (идиш).
Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.
Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.
Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).
Девятое Ава — еврейский религиозный пост, день разрушения Храма.
«Ты посвящаешься мне…» — слова, произносимые женихом во время свадебного обряда хупы (см. хупа).
Здесь и без него достаточно деревьев! — Ту би-Шват — Новый год деревьев. Этот день жители Израиля отмечают посадкой молодых деревьев.
Филактерии — специальные футляры с помещенными внутрь избранными местами из Святого Писания, повторяемые религиозными евреями несколько раз в день. При помощи ремешков прикрепляются к левой руке и лбу молящегося во время утренней молитвы (тфилин — иврит).