Командование специальных операций ВС США (англ. United States Special Operations Command)
Объединённое командование специальных операций (англ. Joint Special Operation Command; JSOC) — входящее в состав СОКОМ совместное (межвидовое) функциональное командование специальных операций США, созданное в составе Министерства обороны США на правах самостоятельного оперативного управления в конце 1980 г. Основной задачей Командования на сегодняшний день являет-ся противодействие угрозе международного терроризма специальными средствами на заморских ТВД.
Secret Warriors by Steven Emerson.
Task Force Black, by Mark Urban; The Endgame, by Michael R. Gordon and General Bernard E. Trainor; My Share of the Task, by retired General Stanley McChrystal.
Kill bin Laden, by Dalton Fury; No Easy Day, by Mark Owen.
Англ. Joint readiness exercise (JRX).
Объединённые боевые Командования Вооружённых сил США представляют собой оперативные объединения нескольких видов Вооруженных сил, предназначенные для выполнения задач в определён-ном регионе земного шара.
Военная авиабаза, расположенная близ деревни Тасар (Шомодь, Венгрия). Находится в 10 километрах к востоку от города Капошвар. С декабря 1995 года авиабаза Тасар стала основным перевалочным пунктом американских сил, проводивших военные действия на Балканах.
Группа Сил специальных операций СВ США (англ. Special Forces Group, SFG) — основное оперативно-тактическое формирование (часть) ССО СВ США полкового уровня. Основной зоной ответственности 10-й группы ССО является Европейский театр военных действий.
Операции (действия) передовых сил (англ. Advanced force operations, AFO) — одна из форм боевого применения Сил специальных операций, является составной частью подготовки среды (ПС). Такие действия проводятся для уточнения местоположения ранее выбранных и опознанных целей, а также для дальнейшего развития оперативной среды, что включает в себя многие формы и методы работы (к при-меру, непосредственную разведку целей, маркировку-отслеживание-определение места целей, приём, размещение, выдвижение на позиции и интеграцию сил и средств ССО, развитие необходимой инфра-структуры и непосредственное целеуказание и т.д.), для непосредственно готовящихся специальных ме-роприятий.
Группа оперативной поддержки (англ. Operational Support Troop, OST), изначально называлась также «Смешной взвод» (“the Funny Platoon”) — разведывательное подразделение 1-го оперативного отряда ССО «Дельта». Первоначально, основной задачей ГОП было нелегальное проникновение в район с целью сбора информации агентурными методами в интересах дальнейшего применения основных сил отряда.
Англ. Joint operation center (JOC). Нашими аналогами являются пункт управления или оперативный штаб.
«Птицы Джей-алерт» (англ. J-alert birds) — дежурные транспортные самолеты ВВС США, находящиеся в четырехчасовой готовности к переброске дежурных сил и средств ОКСО с территории США в любую точку земного шара.
Force, TF. Согласно американских уставных документов, под этим термином понимается: 1) Временная группировка сил и средств, объединенная под единым руководством, сформированная для проведения определенной операции или для решения определенной задачи; 2) Полупостоянное формирование Вооруженных сил, возглавляемое одним командиром, предназначенное для решения какой-либо постоянной специальной задачи. Этот термин в сообществе американского спецназа очень часто используется в качестве общего названия для ОКСО, например, говорят: «Это были самолеты оперативной группы» или «это была операция оперативной группы». Далее в книге, в зависимости от контекста, термин будет переводиться как «тактическая группа» или как «оперативная группа».
Ударные варианты многоцелевого вертолета MH-60 «Черный ястреб», — основной «рабочей лошадки» спецназа, используемые в 160-м авиаполку, — носят дословное название «Проникающая машина для специальных мероприятий» (англ. Direct Action Penetrator, DAP). Они оснащаются различным вооружением, установленным на удлиненных боковых направляющих-пилонах, что позволяет летатель-ному аппарату работать по наземным целям.
Тайная служба обороны Разведывательного управления Министерства обороны США (англ. Defense Clandestine Service, DCS) — подразделение тайных операций Разведывательного управления Министерства обороны США (РУМО), предназначенное для выполнения заданий президента США, Министерства обороны США и других высших представителей власти без права их самостоятель-ного проведения, в отличие от ЦРУ. Тайная служба Минобороны является наследницей службы агентур-ной разведки (Defense Human Intelligence Service) и других разведывательных структур Министерства обороны США.
Один из высших органов управления Вооруженных сил США, аналог Генерального штаба в большинстве армий.
Ситуативной, созданной по ситуации, без определенного плана действий (лат.)
Англ. Counterterrorist Joint Task Force (CTJTF).
От использованной аббревиатуры C-in-C, производной от термина Commander-in-Chief.
Генерал-лейтенанты.
«Морские котики» или «тюлени» (англ. SEAL, от слов Sea-Air-Land) — водолазы-разведчики Сил специальных операций ВМС США.
Генерал-полковник.
Бригадный генерал.
Англ. Joint Communications Support Element (JCSE).
Англ. Light observation and command helicopter (LOACH).
Игра слов — исходные названия подразделения: Field Operations Group и Foreign Operating Group, имеют одинаковую аббревиатуру FOG, созвучную со словом «туман» в английском языке.
Англ. Intelligence Support Activity (ISA), или просто “Activity”. Основной орган специальной разведки ОКСО, основной задачей которого является сбор агентурным путём, оценка и анализ разведывательной информации в интересах боевых подразделений Командования и Сил специальных операций других родов войск (по необходимости), а также выдача частям и подразделениям ССО конкретных ре-комендаций по ведению разведывательно-диверсионных действий в данном районе.
Seaspray (англ.) — брызги морской воды.
Keyhole (англ.) — замочная скважина.
Смысл существования (фр.)
Англ. Air Force’s Military Assistance Command.
Согласно американским наставлениям, оперативная (действенная, практически реализуемая) разведывательная информация (англ. actionable intelligence) — это разведывательная информация, имеющая непосредственную ценность для пользователей с точки зрения ее немедленной реализации, без необходимости проведения полного цикла анализа и подготовки разведывательных данных.
Англ. See-Bee, производное от Construction battalion (C.B.)
Англ. Naval Special Warfare Development Group (DevGroup или DevGru).
Англ. Combat Applications Group (CAG).
Воинское звание в ВМС США, соответствующее полковнику в сухопутных войсках.
Англ. Parapesque jumpers (PJ).
Здесь необходимо разъяснить важный момент. В отличие от отечественной практики, где под словом «спецназ» зачастую подразумевают все подразделения и части специального назначения (а часто и не относящиеся к ним, например, «спецназ МВД»), в Вооруженных силах США термин «специальные силы» (Special Forces, SF) относится к боевым формированиям (группам) Сил специальных операций, входящим в состав Командования ССО Сухопутных войск США (т.н. «зеленым беретам»). В других анг-лоязычных странах слово «спецназ» используется как общий термин, аналогично применяемому в США словосочетанию «силы специальных операций» (Special operations forces, SOF). Применительно к бое-вым формированиям ОКСО используется термин «подразделение (часть) специальных задач» (Special Mission Unit, SMU), к которым относятся только отряд «Дельта», 6-я команда «морских котиков», 24-я эскадрилья специальной тактики ВВС и, в последующем, Отдел оперативной разведки (позже — такти-ческая группа «Оранжевая»).
Своеобразная игра слов. Слово package («комплект») также означает «специализированное под-разделение или группа».
Выражение «белые» Силы специальных операций, «белый спецназ» (англ. White SOF) является военным эвфемизмом для обозначения регулярных подразделений ССО видов Вооруженных сил на театре военных действий, тогда как термином «черные» Силы специальных операций» (англ. Black SOF) обозначают силы ОКСО в целом и его подразделения специальных задач в частности.
Роберто Карлос Дуран Саманьего (исп. Roberto Carlos Durán Samaniego) — панамский боксёр-профессионал. В целом, победил 15 боксёров (из них 12 нокаутом) за титул чемпиона мира в четырех весовых категориях. Один из сильнейших боксёров 1970-х и 1980-х годов, был признан лучшим легкове-сом XX века.
Специальные программы доступа (англ. Special Access Program, SAP) в государственных органах США — это протоколы безопасности, обеспечивающие для особо секретной информации гарантии и ограничение доступа, превышающие те, которые применяются для обычной секретной информации. По-мимо более строгих мер контроля, СПД может предусматривать более строгие требования к проведению расследований или судебных разбирательств, специальные соглашения о неразглашении конфиденци-альной информации, специальную терминологию или маркировку и т.п.
Армия Северной Вирджинии — наиболее подготовленное и боеспособное воинское объединение Армии Конфедеративных Штатов Америки во время Гражданской войны в США 1861-1864 гг.
Программа Феникс (англ. Phoenix Program) — широкомасштабная противопартизанская операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны полицией и спецслужбами Южного Вьетнама при поддержке ЦРУ, целями которой были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструкту-ры партизанского движения. Фактически, программа заключалась в «нейтрализации» ключевых лиц и элементов гражданской инфраструктуры Вьетконга посредством убийств, похищений, перевербовки и систематического применения пыток.
Микроуправление (микроменеджмент) — это стиль управления персоналом, при котором руководство использует чрезмерный и постоянный контроль над сотрудниками, не допуская никакой само-стоятельности в принятии решений. Считается негативным явлением, посколько как правило, характерен либо для молодых неопытных управленцев, которые просто не видят иного способа влияния на подчи-ненных, или для руководителей, которые стремяться выслужиться перед вышестоящим начальством, не доверяют своим подчиненным, исповедуют принцип «как бы чего не вышло», или попросту некомпе-тентны.
Игра слов. Здесь слово «клановый» (clan) является сокращением от слова «тайный, конспиративный» (clandestine).
Англ. Persons Indicted for War Crimes (PIFWC).
Отдел специальных операций (англ. Special Activities Division, SAD; после 2016 года — Центр специальных операций) — секретное подразделение в структуре ЦРУ, предназначенное для ведения тай-ной войны против противников США, подготовки и использования против них дружественных парами-литарных формирований и прокси-сил.
В оригинале habeas grab-ass. Это перефразирование древнего юридического принципа habeas corpus (лат. «владеющий телом», фрагмент латинской фразы habeas corpus ad subjiciendum, содержательно — «представь арестованного лично в суд»), означающий, что поскольку каждый обладает телом, то все правовые возможности личности, проистекающие из этого факта, должны признаваться и, очевидно, подлежать юридической (судебной) защите. В современной юридической практике — базовый институт уголовно-процессуального права, тесно связанный с принципом неприкосновенности личности, в соот-ветствии с которым задержанный человек — или другой человек от его имени — может обратиться к суду с жалобой на произвольный арест или задержание, и потребовать выдачи специального судебного предписания, предписывающего доставить задержанного в суд для проверки законности такого ареста или задержания.
Англ. Reconnaissance and Surveillance (R&S).
MQ-1 «Хищник» (англ. Predator) — американский многоцелевой беспилотный летательный аппарат производства General Atomics Aeronautical Systems.
Специализированный самолет, созданный на базе транспортного самолета C-130 «Геркулес», предназначенный для проведения специальных операций, преимущественно в области психологических операций и радиоэлектронной борьбы.
Англ. Deep underground facilities (DUG); и Hard and deeply buried targets (HDBT).
Англ. Top Officials Exercises (TOPOFF).
Англ. Showstopper — показательный пример, гвоздь программы, ошибка, приводящая к нерабо-тоспособности системы.
Здесь используется такой многозначный термин как footprint, который в данном контексте означает «масштаб присутствия». Этот эффект очень хорошо описал в своей книге бывший командир отряда «Дельта» Пит Блейбер — парадокс состоит в том, что для снижения риска при проведении небольшой, но очень рискованной, операции, необходимо по любому наращивать масштаб этой самой операции.
Англ. Intermediate staging base (ISB).
Слова взяты из высказывания астронавта Нила Армстронга, первого шагнувшего на поверхность Луны: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».
Здесь имеется ввиду сама методология, формализованный подход, используемый при военном планировании, имеющий название Military Decision Making Process (MDMP).
BLU-82/B Daisy Cutter — американская авиационная бомба повышенной мощности с массой боевой части 5700 кг. Изначально была разработана для проделывания в джунглях посадочных площадок, из-за чего и получила свое название.
Англ. Combat Search and Rescue (CSAR).
Англ. Forward arming and refueling point (FARP).
Здесь нужно пояснить, что далее в книге для описания тактики действий подразделений ОКСО автор повсеместно использует слово «рейд» (англ. raid), который в нашей военной практике представляет собой «стремительное продвижение и боевые действия в тылу противника высокоподвижных (воздушно-десантных, танковых, механизированных) подразделений, частей (соединений) или партизанских отрядов в целях уничтожения живой силы и техники противника, его важных объектов, дезорганизации работы тыла, пунктов управления, нарушения коммуникаций и т. д.». Это определение несколько отли-чается от значения, принятого в западных армиях, однако чтобы не плодить лишние сущности, вместо нашей терминологии для описания специальных мероприятий («поиск», «налет», «захват» и т.д.) будут использоваться термины «рейд» и/или «налет».
Типовой (стандартный) порядок действий (англ. Standard operating procedures, SOP) — постоянно действующая инструкция личному составу подразделения, определяющая его действия в типовых боевых ситуациях. Действия, описанные в инструкции, отрабатываются до автоматизма, что позволяет повысить эффективность и снизить количество ошибок.
Англ. Joint Medical Augmentation Unit (JMAU).
Департамент полиции Нью-Йорка (New-York Police Department, NYPD) и Департамент пожарной охраны Нью-Йорка (Fire Department of New-York, FDNY).
Англ. High Altitude, Low Opening (HALO).
Пинцгауэр (нем. Pinzgauer) — автомобиль-вездеход, первоначально разработанный в 1971 году австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии. Отличается неприхотливостью в эксплуатации, высокой надежностью и отличной проходимостью, особенно в горной местности.
Англ. Evasion & Recovery (E&R).
Англ. Night Stalkers Don’t Quit (NSDQ).
Здесь и далее, применительно к Ираку и Афганистану, под словом «комплекс» понимается типовая жилая постройка в странах Ближнего и Среднего Востока — несколько жилых домов с хозяйственными постройками, обнесенные забором (дувалом) с внутренним двориком.
Англ. Joint Operations Readiness and Training System (JORTS).
Межштатная автомагистраль №95 проходит вдоль всего атлантического побережья США, начинаясь в Майами и заканчиваясь на границе США и Канады, являясь самой длинной межштатной автома-гистралью, проходящей с севера на юг (длина 1919,74 мили или 3089,52 км).
Англ. Executive Support Center.
Англ. Joint Interagency Task Force (JIATF).
Англ. After-action review (AAR).
Англ. Al Qaeda Senior Leadership Execute Order (AQSL ExOrd).
Англ. Counterterrorism Campaign Support Group (CTCSG).
Англ. Global War on Terror (GWOT). Словосочетание из американского политического лексикона, вошедшее в оборот после терактов 11-го сентября, означающее борьбу США с международным тер-роризмом.
Согласно американским наставлениям, пилотная группа — это заблаговременно создаваемое объединенное формирование, состоящее из военнослужащих Сил специальных операций и представите-лей других ведомств, предназначенное для вывода и развертывания в назначенном районе с задачей оценки потенциала организации повстанческого (партизанского) движения и проведения скрытных под-готовительных мероприятий к нему.
В оригинале: Stovepiping. Сленговое слово, означающее однобокую, предвзятую, неполную и непроверенную информация, а также передача (чаще всего умышленная) такой информации руководству и другим смежникам (или наоборот, придерживание важной и нужной информации в своих интересах).
Один из героев киносаги «Звездные войны», помощник капитана Хана Соло.
Основное блюдо (фр.)
Англ. Forward-Looking Infrared (FLIR).
Англ. Training, evaluation, and operational research (TEOR).
Англ. Nonofficial cover operative (NOC).
Англ. Ground Mobility Vehicle (GMV). Специальные модификации автомобиля повышенной про-ходимости «Хаммер» (Humvee), предназначенные для установки ряда образцов тяжелого вооружения.
Многоцелевая колесная боевая бронированная машина производства компании «Steyr-Daimler-Puch», предназначенная для ведения боевых действий в пустынных и горных районах.
Здесь подразумевается рейдовый отряд. Сам термин пришел со времен Второй мировой войны, он использовался для описания действий трех тысяч американских добровольцев из 5307-го сводного временного подразделения, называвшихся также «Мародерами Меррилла» в тылу японцев в Бирме.
Англ. Baghdad International Airport (BIAP).
Англ. Nasty-ass military area (NAMA).
НАТОвское обозначение советского ПЗРК 9К32 «Стрела-2».
Англ. Intelligence, surveillance, and reconnaissance (ISR).
Англ. Joint Interagency Task Force (JIATF).
НАТОвское обозначение советского ПЗРК 9К34 «Стрела-3».
Американский военно-фантастический сериал.
Имперская космическая станция из киноэпопеи «Звездные войны».
Англ. Sensitive compartmented information facility (SCIF).
Англ. Computer Network Operations Squadron (CNOS).
Штатная должность в разведывательной группе специального назначения ССО (оперативном отряде «А») сухопутных войск США.
Англ. Supervisory control and data acquisition (SCADA).
Англ. Interagency Support Activity (ISA).
Игра слов. Англ. сл. down-and-dirty — делать что-то к неудовольствию других, заниматься тяжелым физическим трудом.
Анализ методом узловых точек.
Англ. Real Time Regional Gateway (RTRG).
Англ. Find, Fix, Finish, Exploit, Analyze, Disseminate (F3EAD).
Англ. сл. Ratline («крысиные норы») — нелегальная переправка или заброска людей, а также сами конспиративные каналы такой переброски.
Служебный сленг, образованный от словосочетаний «Наземные штурмовые силы» (Ground assault force, GAF) и «Вертолетные штурмовые силы» (Helicopter assault force, HAF), и, соответственно, глаголы «GAFing» и «HAFing».
Перефразирование знаменитых трех принципов ведения войны генерала Паттона: «Отвага, отвага и еще раз отвага».
Англ. National Media Exploitation Center (NMEC).
Англ. сл. Quitters — слабак, тряпка, человек, бросивший начатое дело, пустозвон, тот, кто легко пасует перед трудностями.
Англ. Air vehicle interdiction (AVI). Аналог наших досмотровых действий с помощью воздушных поисково-штурмовых групп (ВПШГ).
Англ. сл. Blade. Это слово также имеет значение «фартовый парень».
Англ. Long Term Strategic Debriefing Facility.
Англ. Commander’s in-extremis force (CIF).
Подрывные заряды, работающие по принципу ударного ядра.
Англ. Combined Joint Special Operations Task Force (CJSOTF).
Англ. Consolidated Cryptologic Program.
Каламбур оператора «Дельты», изменившего первые этапы процесса F3EAD (Find, Fix, Finish, т.е. поиск, идентификация, уничтожение) на Find, Fix, Fuck (найти, идентифицировать, отыметь).
Англ. Close target reconnaissance (CTR).
Уловка-22 (англ. Catch-22) — логический парадокс, более известный по одноименному роману Джозефа Хеллера. Целенаправленно созданная, получившаяся случайно или органично присущая ситуации правовая, административная, социальная либо логическая коллизия, состоящая в том, что попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение. Индивид, подпадающий под дей-ствие таких норм, не может вести себя целесообразно.
Англ. Sensitive site exploitation (SSE). Согласно американским устаным документам это «После-довательность действий по выявлению, сбору, обработке, хранению и анализу информации, людей и/или материалов, обнаруженных во время проведения операции». На практике это быстрое получение разве-дывательных сведений с места специального мероприятия, первичная криминалистическая и следствен-ная работа.
Англ. Joint Communications Unit. Она же «тактическая группа “Золотая”», одно из структурных подразделений ОКСО.
5,56-мм легкий пулемет «Миними» бельгийской разработки, штатное оружие пехотного отделения.
Т.е. устранять жесткую вертикальную иерархию и связанные с ней бюрократические преграды.
Англ. Status of forces agreement (SOFA).
Англ. Ranger Action Plan (RAP).
Англ. Mine-Resistant, Ambush-Protected (MRAP).
Специально подготовленная и оснащенная группа, предназначенная для предоставления высо-кокачественной визуальной информации непосредственно во время военных операций.
Англ. International Security Assistance Forces (ISAF).
Англ. Afghan Partner Unit (APU).
Джингл — звук колокольчика, отсюда и название этой машины. Наше сленговое название таких автомобилей — барбухайки.
Англ. High-altitude, high-opening (HAHO).
Англ. Rigid hull inflatable boat (RHIB).
Англ. Joint Reconnaissance and Targeting Force (JRTF).
Англ. Joint Interagency Task Force-National Capital Region (JIATF-NCR).
Англ. JSOC Intelligence Brigade (JIB).
Можно сказать, что почти наверняка это был калибр 152-мм, поскольку на вооружении иракских войск стояли советские артсистемы; но данная ремарка характеризует Ш.Нейлора как скрупулезного автора.
Дело в том, что обе структуры в английском языке имеют одинаковые аббревиатуры — ISA.