Для русского издания автор написал еще послесловие Библия и исследования: преодоление разрыва между академией и церковью. См. с. 172–194. — Прим. ред.
Мой президентский доклад на 57-й ежегодной конференции Studiorum Novi Testamenti Societas 6-10 августа 2002 года в Даремском университете. Я благодарю Лннеку Жубер за данную ею консультацию об устных культурах южной Африки, Вернера Келбера за несколько полезных комментариев об этом докладе и, в особенности, Теренса Мурне, который в течение почти трех лет работал бок о бок со мной над темой устной традиции в Евангелиях. Он не только дал ценные советы относительно библиографии и PowerPoint презентации «живого» доклада, но также и несколько озарений и ценных наблюдений, отраженных в докладе, стали плодом нашей совместной работы на протяжении последних двух лет. Ранняя версия этой работы опубликована в New Testament Studies 49 (2003), 139–175.
Подлинная причина (лат.) — прим пер.
Здесь мы даем перевод епископа Кассиана (Безобразова), сделанный с критического издания греческого текста Нового Завета, т. к. в Синодальном переводе, который следует Textus Receptus, два текста Молитвы Господней были гармонизированы, — Прим. ред.
Перевод епископа Кассиана. — Прим. ред.
Поле и земля соответствуют одному слову άγρόζ; в греческом тексте. — Прим. ред.
Сведение к абсурду (лат.) — Прим. ред.
Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать. — Прим. пер.