Глава 2. В гостях у миссис Бёрч.
Пальцы в черных перчатках сжали резиновую грушу-пульверизатор, и облачко духов с шипением вырвалось из флакона. «Соронн» пах розами, миндалем и удачным днем, но все равно он не мог перекрыть стоявшую в свалочной конторе вонь машинного масла, дешевой химрастопки и невероятно дешевого (будто выцеженного прямо из воздуха) светильного газа.
Мистер Портер морщился, но стойко терпел, лишь время от времени осеняя себя и пару квадратных футов вокруг парфюмом «Соронн».
В душной и тесной свалочной конторе тускло горели два газовых рожка, все кругом тонуло в потемках. Это было из тех мест, которые господин управляющий «Ригсберг-банка» презрительно именовал «крысиными норами». В обычное время он старательно избегал «крысиных нор», а в те редкие моменты, когда все же вынужденно оказывался в них, старался ни к чему не прикасаться и пореже вдыхать пропитанный отчаянием и неудачничеством воздух. Но сейчас он уже вдоволь надышался подобными ароматами, учитывая, сколько времени он здесь находится.
Мистер Портер сидел на стуле, опираясь на трость, и глядел в большое окно, наблюдая за работами внизу. Был поздний вечер и уже стемнело, но на металлической свалке кипела жизнь. Тучи ржавой пыли поднимались до самого третьего этажа, и как назло было безветрие, отчего пыль все клубилась и вздымалась, наползала на узкий дом, в котором располагалась контора, словно некое чудовище, очень медленно, но неостановимо раскрывающее свою пасть, чтобы проглотить хлипкое строение и всех, кто в нем находится.
Лучи больших прожекторов на поворотных треногах, установленных на карнизах под конторой, ползали по металлической свалке, высвечивая и выискивая. Еще несколько дюжин круглых фар на рыщущих средь куч лома махинах прорезали пыльную тучу.
Громыхая тяжелеными ножищами, внизу бродили огромные грузовые шагатели. Управляющие ими машинисты в шлемах с большими защитными очками и респираторами толкали рычаги, вертели штурвалы и жали педали. Махины работали без продыху, их котлы пыхтели, трудились на износ, из спаренных труб валил зловонный черный дым, но поиски не останавливались.
И все это было бессмысленно…
Мистер Портер знал это. Эти машины уже почти неделю перебирают металлический лом. Они ищут, но так и не находят. С каждой переваленной с одного места на другое ржавой кучей ярость все сильнее заполняла и без того лишенное какого бы то ни было тепла сердца мистера Портера. С каждой отброшенной железякой, которая оказывалась не Машиной, червь глубоко внутри мистера Портера отгрызал кусочек за кусочком.
И ничего бы этого не было, если бы однажды, около двадцати лет назад, он не выбросил бесполезную, как ему тогда казалось, Машину на эту свалку. Мистер Портер корил себя за то, что так опрометчиво поступил, и то, что он ни за что не мог предположить, чем все обернется в итоге, слабо утешало. А между тем где-то в глубине души крошечный червяк предчувствия все глубже и глубже прорывал свою нору.
«Ее здесь нет!»
«Она куда-то делась!»
«Кто-то ее забрал!»
Эти мысли сменяли одна другую и каждая оставляла гадкий след и мерзкий привкус, словно разжевываешь гнилую резину.
- Мистер Кирби, вы понимаете, что произойдет, если все продолжится в том же самом ключе?- не поворачивая головы, негромко произнес мистер Портер.
- Сэр, наши рабочие ищут…
- А вы, мистер Кирби, также полагаете, что прикладываете достаточно усилий для поисков?- перебил господин управляющий банка.
- Сэр, мы можем только ждать,- ответил другой мистер Кирби.- Сейчас мы никак не можем ускорить процесс… но, кажется, ее здесь просто нет.
Братья Кирби, низенькие хлыщеватые дельцы в бурых клетчатых костюмах (которые те носили намеренно, чтобы не было видно ржавчины) обильно потели и постоянно вытирали одинаково потные лица. Им пришлось сменить уже, наверное, дюжину платков, но страх выжимал обоих господ-свалочников, словно пару промокших панталон.
Мистеру Портеру нравилось мучить их – держать этих мелких, ничтожных людей за горло, при этом даже не поднимая рук и не прикасаясь к их мерзким дряблым шейкам. Они дергаются, молят о пощаде и до последнего будут думать, что все закончится для них хорошо. Это самое приятное…
- Для вас же будет хуже, господа, если моя Машина не найдется.
Братья Кирби испуганно переглянулись и, не сговариваясь, бросили взгляд в потолок.
- Наши люди… эээ… наши люди итак работают практически без перерывов. Мы бросили всех на поиски вашей Машины.
Это была правда. Как только жуткий джентльмен в дорогом костюме в сопровождении шести вооруженных личностей пришли сюда неделю назад, рутинная жизнь на свалке братьев Кирби изменилась. Этот человек, велевший называть его «Сэр», сообщил, что он ищет, и потребовал, чтобы ему оказали максимально возможное содействие в поисках. Он был крайне убедителен, и у ворот свалки вывесили объявление: «Лом временно не принимаем». Разумеется, это вредило предприятию, свалка простаивала, и к тому же все рабочие действительно были брошены на поиски, а что уж говорить о затратах, которые понесли братья Кирби: газ для фонарей, химрастопка и уголь для котлов шагателей. Но выбора у господ-свалочников просто не было.
- А может быть, вы не верите в серьезность моих намерений?
- Нет-нет, сэр!
- Мы верим, сэр!
Трудно было не верить, учитывая присутствие молчаливых людей с жуткими шестиствольными револьверами, которые не покидали контору и не оставляли бедных свалочников без присмотра ни на миг с самого начала поисков.
- А может, дело в другом?- мистер Портер прищурился.- Может, вы и не против на самом деле? Быть может, вы просто решили ухватиться за столь удачно подвернувшийся повод избавиться от мамочки? Вы только скажите, и мои люди тут же избавят вас от обременительной старухи…
- Нет-нет, сэр!- наперебой заголосили братья Кирби.- Не нужно!
- Тогда ищите! Ищите Машину лучше!
Прямо сейчас пожилая мать хозяев свалки была привязана к стулу с кляпом во рту в комнате над конторой. Рядом с ней застыл один из клерков по особо важным делам, готовый по первому слову мистера Портера избавить старуху от мучений. Но пока что она была нужна.
Разумеется, мистер Портер мог бы заплатить мистеру Кирби и мистеру Кирби. Мог бы применить свое влияние в качестве управляющего банка, но он не стал. К тому же он считал, что заложники, шантаж и угрозы – это наилучший и наискорейший метод для достижения цели.
И все же господин управляющий банка, как бы ни хотел, чтобы поиски поскорее завершились, не был из тех недальновидных и безумных негодяев, которым ярость застилала глаза. Он понимал, что быстрее работы производиться не могут. Особенно без привлечения посторонних, а этого он старался избежать в первую очередь.
Механизмы, которые сейчас рыскали в туче ржавой пыли внизу, выглядели так, словно вот-вот развалятся, они были собраны грубо и, вероятно, из того же самого хлама, что валялся на свалке. Управляли ими типы, которые жили здесь же, среди покореженных труб, гнутых поршней и сломанных шестерней. Они были выучены и посажены в машинистские кресла этих громадин предприимчивыми братьями Кирби, работали на свалке за возможность жить здесь и небольшое жалование, включающее в себя ежевечернюю бутылку угольного эля. Несколько дней назад братья Кирби по его приказу заставили их работать, пока не перероют всю свалку. Те было возмутились, но обещание доплаты в виде целого ящика угольного эля, погасило все возмущение, словно поднявшийся порыв ветра огонек спички.
По мнению мистера Портера, эти жалкие личности и их нескладные механизмы копались непозволительно долго. Но выбирать не приходилось. И все же в том, что в дело втравлены свалочные жители, которые практически не покидают ее территорию и исчезновения которых никто даже не заметит, были свои плюсы.
- Сколько еще осталось?- спросил мистер Портер.
- Около часа. Около часа, сэр!- воскликнул мистер Кирби-старший.
- Нет, не больше сорока минут!- поспешно добавил не менее потный мистер Кирби-младший.
- Замечательно. У вас не больше сорока минут,- угрожающе проговорил мистер Портер, и братья Кирби в ужасе переглянулись.- Мистер Пири, вы ведь подождете еще сорок минут?
Братья Кирби испуганно покосились на человека в темном углу конторы.
Мистер Пири пришел сегодня, сразу же, как стемнело. С собой он приволок мешок, внутри которого что-то громыхало и лязгало всякий раз, как он шевелился. Звук этот оба металлоломных свалочника сразу узнали: жестяные банки стучат друг о друга, и в них что-то плещется. От мистера Пири сильно пахло керосином.
Братья Кирби не понимали, зачем он явился. Все время, что господин, ищущий свою Машину, пребывал в конторе, этот человек не показывался из своего угла. Как пришел – сразу же в него забрался, словно укрылся пледом, сотканным из темноты. Он практически никак не комментировал происходящее – лишь изредка что-то бубнил себе под нос да хмыкал, будто находил что-то во всем этом забавное. Он потирал руки и постоянно содрогался, словно бы в лихорадке. Или же в нетерпении.
При этом он не сводил взгляда с обоих братьев Кирби. Свалочникам казалось, что он глядит на них одновременно – когда он только появился, глаза его были направлены ровно, но сейчас… они словно расползлись в разные стороны. Да и помимо этого мистер Пири вызывал у них трепет и отчего-то изжогу одним только своим видом. Лицо человека в потемках было все вкривь и вкось замотано грязными бинтами, меж которых проглядывали эти самые совершенно безумные, практически не моргающие глаза. Рыжие волосы торчали неровными прядями из-под засаленного котелка. Руки мистера Пири скрывались под длинными, достигающими плеч кожаными перчатками.
На вопрос мистера Портера мистер Пири не ответил, лишь шумно сглотнул…
На свалке вдруг раздались гудки. Меж кучами лома что-то происходило. Кто-то заявился во владения братьев Кирби.
Господин управляющий банка даже приподнялся на своем стуле.
- Это еще что такое?
Братья Кирби испуганно подошли к окну, по очереди глянули в наблюдательный бинокль, установленный на треноге. Настроили луч подведенного к оптической системе тонкого прожектора.
Меж кучами уже перерытого лома пыхтело диковинное трехколесное средство передвижения. К паровичку цепочкой были присоединены несколько выкрашенных в красный цвет тележек. Человек за рычагами подвел свое транспортное средство к одному из шагателей. Снова посигналил клаксоном, что-то выкрикнул, привлекая внимание машиниста. Шагатель встал, машинист толкнул оба рычага управления манипуляторами, и гигантские железные руки махины опустились. Конструкция наклонилась к трициклу, машинист что-то ответил и ткнул рукой в сторону свалочной конторы.
- Это мистер Мунк, паромеханик,- сказал мистер Кирби.- Он часто заезжает к нам в поисках деталей.
- Да, каждую неделю,- добавил второй мистер Кирби и бросил взгляд на календарь, висящий на стене.- Какой сегодня день?
- Только этого еще не хватало,- прорычал мистер Портер.- Какие-то бродяги будут замедлять работу! Вот уж нет! Шекк, Гаррих, разберитесь! Прогоните его!
Два клерка по особо важным делам двинулись к механической лестнице, начинающейся сразу за дверью свалочной конторы. Один из них запустил ременной двигатель, и пришедшие в движение с диким лязгом ступени, потащили их вниз.
Старый паромеханик Мунк тем временем подкатил к конторе, выбрался из своего трицикла и двинулся навстречу.
Агенты банка надвинулись на паромеханика, тот что-то пытался им объяснить, но Шекк покачал головой и оттолкнул его, отчего старик едва не рухнул на землю. Гаррих указал рукой на ворота свалки, веля мистеру Мунку убираться прочь.
Старик в ответ что-то сказал им, ткнул в тот самый шагатель, у которого недавно толокся, и крикнул:
- Мистер Кирби! Мистер Кирби!
Лица обоих хозяев свалки выражали сочувствие и беспомощность.
Старый паромеханик повернулся к Гарриху и Шекку что-то быстро затараторил, кивая на кучи лома.
К удивлению мистера Портера, его подчиненные переглянулись, бросили быстрый взгляд на окно конторы, после чего умело подхватили старика под локти и потащили его к лестнице. Запустили рычаги, и вскоре они все трое оказались в конторе.
Когда клерки по особо важным делам затащили старого паромеханика в кабинет братьев Кирби злости и возмущению мистера Портера не было предела.
- Что происходит?- рявкнул он.- Уже старика вышвырнуть не способны?
- Ээээ… зачем это меня вышвыривать?- пробубнил паромеханик.
Мистер Мунк выглядел так, что мистер Портер непроизвольно поморщился. Потом поймал себя на этом и поморщился уже намеренно.
Голова старика почти полностью скрывалась под кожаным машинистским шлемом с поднятыми на лоб здоровенными защитными очками. В крошечном окошке проглядывало сморщенное красное лицо с шишковатым носом, припухлыми губами и серой щетиной. На руках у мистера Мунка поверх кожаных перчаток были надеты вторые перчатки – механические. К ним вели шланги и трубки, которые, в свою очередь, подсоединялись к висящим за спиной у старика баллонам, совершенно не выглядевшим надежными. Даже на ноги паромеханика были надеты какие-то замысловатые конструкции: поршни, вентили и что-то вроде педалей, встроенных в подошвы башмаков.
Мистер Портер знал подобный народ. Грязные кварталы у Мостовой балки, возле Гари, и окрестности Железного рынка полнились такими типами, которые наивно полагали, что пар и пружины облегчат им жизнь, но на деле они им жизнь лишь усложняли. Эти помешанные на металлоломе личности создавали вот такие нелепые штуковины, которые потом на себя напяливали и уверяли всех кругом, будто те не уступают силе тяжелых паровых шагателей. Судя по тому, как выглядел этот старик (кряхтящий, отвратно шевелящий губами, еще и сильно нетрезвый к тому же), было очевидно, что в его случае все эти приспособления совершенно ни на что не годны.
- Сэр,- начал мистер Шекк,- старик утверждает, что знает, местонахождение вещи, которую мы ищем.
- Что?- Мистер Портер поднялся на ноги.
- Он говорит, что…- начал было мистер Гаррих, но мистер Портер перебил его:
- Пусть сам скажет.- Он поглядел на старика.- Мистер Мунк, так? Что вы знаете?
Старик повернул голову и пристально оглядел совершенно лишенное эмоций лицо мистера Шекка, после чего снова повернул голову и, прищурившись, оглядел лицо мистера Гарриха, словно изучая, что это за такие странные, невиданные существа. Затем он наконец увидел трясущихся от страха господ-свалочников.
- О, мистер Кирби! Добрый вам вечерок! И вам тоже, мистер Кирби!
- Мистер Мунк!- повторил мистер Портер.- Отвечайте на вопрос. Что вы знаете о вещи, которую мы разыскиваем?
Старый паромеханик почесал щетинистую щеку, а сделать это было затруднительно, учитывая, что его по-прежнему под локти держали агенты банка.
- Я спросил у мистера Фибса, он машинист на перегружателе, что за метушня здесь, и он сказал, что важные господа ищут машину, похожую на паровой котел, но нездешней конструкции. Я сразу понял, о чем он толкует.
Мистер Портер вытащил из внутреннего кармана пальто фотокарточку, подошел к старику, передал ему.
Тот покивал.
- Она. Она и есть, верно.
Мистер Портер утопил в себе эмоции, словно злостных нарушителей контракта на ссуду в канале, и спросил ровным, спокойным голосом:
- Где она?
- Я раскопал ее этими вот руками на одной из куч лет десять назад.
- Ясно. Значит, вы ее нашли и забрали.
- Все верно, сэр. Я думал переделать ее в котел для моего тележного поезда…
Сердце в груди господина управляющего банка дернулось.
- Вам же будет лучше, если вы этого не сделали,- сказал он.
- Ой, нет-нет! Я не успел. Я обменял ее на колеса и рычаги.
- Кому вы ее отдали?! Говорите! Немедленно!
- Так я и говорю…
И мистер Мунк рассказал. Начал с того, что вообще углядел эту машину совершенно случайно – заметил любопытную трубу в одной из куч, попытался ее достать, но не вышло. Тогда он стал раскапывать ее, и в итоге – а потратил он на это почти три часа – он выкопал удивительный механизм, который выглядел практически нетронутым временем и ржавчиной. Назначения этого механизма он не понял как ни пытался – лишь догадался, что это какая-то печь. Тогда он решил разобрать ее и использовать некоторые из деталей в отдельности. Он погрузил Машину в одну из тележек и поехал к себе в мастерскую. По дороге он заехал к знакомому изобретателю, мистеру Бэббиту с улицы Семнадцати Слив, за новыми колесами. И тому так понравилась эта непонятная Машина, что он предложил отдать за нее мистеру Мунку целых восемь колес. С тех пор она у него и находится.
- Вы уверены, что Машина до сих пор у этого Бэббита?- Мистер Портер все же не смог сдержать волнения в голосе.
- Уверен, сэр. Он поставил ее у себя в окне мастерской. Она видна с улицы. Я частенько проезжаю мимо и, бывает, даже здороваюсь с ней, как со старой знакомой, вы понимаете?
- Нет, не понимаю,- отрезал мистер Портер.- Что ж, значит мистер Бэббит, изобретатель.
- Да, сэр, все так.
Мистер Портер подхватил трость, вернул фотокарточку.
- Что ж, господа,- сказал он своим агентам,- полагаю, мы здесь закончили. Вы знаете, что делать.
Его агенты слаженно кивнули.
- А старик, сэр?- спросил мистер Шекк.- Что делать с ним?
- Никто не должен знать, что мы ищем,- прищурился господин управляющий банка.
- Эй, что это вы такое говорите?- начал было паромеханик, быстро уяснив, что здесь происходит.
Мистер Шекк и мистер Гаррих потянулись за оружием, спрятанным под пальто.
Братья Кирби наперебой заголосили:
- Вы же нам обещали! Обещали, что уйдете как только… как только…
И тут произошло нечто неожиданное. Неожиданное даже для мистера Портера. Старик, которого по-прежнему держали агенты банка под локти, вдруг отдернул какой-то шнур на своей куртке и в тот же миг засвистел пар. Поршни на его механических башмаках пришли в движение, и, размахнувшись, мистер Мунк с силой наступил на ногу мистера Шекка. Механика усилила удар, послышался хруст – нога была раздроблена. Мистер Шекк закричал. Старик несколько раз сжал-разжал кулак, заводя пружины, и когда что-то громко щелкнуло, тут же ударил этим кулаком мистера Гарриха прямо в лицо. От невероятной силы удара агент банка отлетел в стену.
Прочие клерки по особо важным делам застыли. Никто не ожидал от хлипкого старика, от которого разило машинным маслом и смрадным пойлом, подобных действий.
- Чего встали?! Стреляйте в него!- закричал мистер Портер, но старик не был дураком, чтобы просто стоять и ждать, пока его пристрелят. В своей долгой жизни он много чего повидал, и прекрасно знал, чего можно ждать от подобных лощеных типов, с тьмой, скрывающейся в глубине глаз.
Резким движением он согнул колени, и башмаки просели на механических педалях в подошвах. В следующее мгновение они буквально швырнули его в дверной проем.
Двое агентов бросились следом за ним. Еще двое, выхватив револьверы, уперли их в затылки братьев Крилби, молящих пощадить и жалобно скулящих.
Мистер Портер подбежал к окну и успел увидеть, как фигура паромеханика исчезает за одной из куч ржавого лома.
- Только пятки засверкали,- проскрипел из своего угла мистер Пири, который не принимал в общем действе никакого участия. И верно: из-под ног улепетывающего старика разлетались в стороны искры целыми снопами.
Мистер Портер повернулся к своим оставшимся в конторе людям.
- Крисп, приведите в чувство Гарриха и отвезите Шекка к нашему доктору из Больницы Странных Болезней. Уверен, Кеббит и Фирнелл догонят старика и разделаются с ним, а Фелл и Доммер здесь справятся сами. Мистер Пири, вы помните, о чем мы договаривались?
- Нда…- выдал человек с забинтованным лицом, приподнимая котелок.- Следы, которые наведут на свалку Редвина у меня с собой. Я оставлю их здесь для любого, кто захочет выяснить, кто же здесь играл со спичками. Старик-брандмейстер Кнуггер любит копаться в углях, будет ему подарочек.
- Что?! Редвин? Что вы намерены делать?!- воскликнул один из братьев Кирби.
Мистер Портер не ответил. Он запахнул пальто, направился к двери и вскоре покинул контору.
- Ну а мы с вами повеселимся,- усмехнулся мистер Пири, развязывая мешок и доставая оттуда банки с топливом…
Вскоре контора и с ней практически вся свалка запылали. Что касается хозяев, то оба брата Кирби, привязанные к стульям рядышком со своей старой матерью, сгорели вместе со своим предприятием. Огонь добрался и до шестерых рабочих свалки. Он пополз по тяжелым железным ногам и облизал огромные шагатели. Котлы взорвались, и громадины с грохотом обрушились.
Мистера Портера и его агентов уже давно здесь не было. Паромеханику Мунку удалось ускользнуть, но вопрос его поимки был лишь вопросом времени.
На горящей свалке остался один лишь мистер Пири. Он бродил между облитыми керосином кучами лома. Любовался на свое творение, втягивал носом запах дыма и паленой плоти. С ближайшей свалки в небо ударили пожарные прожектора, завизжала тревога. О, это была излюбленная мелодия для мистера Пири.
- Еще девять обугленных спичек, девять обугленных спичек…- прошептал поджигатель и направился к свалке «Три Колеса», где он присмотрел для себя превосходный наблюдательный пост, с которого будет удобно смотреть, как красномундирники пытаются победить его все разрастающийся пылающий сад. Он приготовил для них несколько неприятных сюрпризов. Может, до конца ночи к уже отгоревшим девяти спичкам присоединится еще парочка спичек в красных мундирах… О, это было бы прекрасно. Да, просто прекрасно…
***
Смолл постучал в дверной молоток и спустя примерно триста пятьдесят восемь лет дверь открыла вялая старушка в блекло-сиреневом платье и ворсистой шерстяной шали. Она вся едва заметно содрогалась и трусила головой, словно вышла из трамвая и забыла о том, что больше, собственно, находится не в трамвае.
- Добрый день, миссис Бёрч. Я – Смолл. Это – Блэки. Мы от…
- Да-да, господа крысоловы,- залепетала старушка.- Как я рада, что вы так быстро явились.
- Вы наш почетный клиент, миссис Бёрч,- сказал Смолл.- Ведь вы пользовались услугами Братства крысоловов еще сто лет назад.
- Ну, не настолько я все же стара,- улыбнулась хозяйка и пропустила посетителей в дом.
- Блэки, пойдем.- Смолл неодобрительно глянул на спутника.
Младший крысолов замер, словно заснул с открытыми глазами. И то верно: усталость как-то разом навалилась на него, а здесь было так мирно и спокойно, что он едва ли не засыпал стоя. Листья с деревьев носились на ветру. Проскрипели педали проехавшего мимо велосипеда. Было довольно тихо, и Блэки услышал отдаленный трескот трамвая с площади Неми-Дрё. Улочка Каштановая выглядела сонной – или же, скорее, прикидывалась сонной.
- Эй, чего встал?
- Уже иду,- бросил в ответ Блэки и, поправив на ремне мешок с крысоловьими приспособлениями, шагнул в дом старухи. Смолл бросил быстрый взгляд на оставшегося при экипаже Мэпла (здоровяк осуждающе покачал головой), после чего скрылся в доме.
Квартирка старухи была довольно гостеприимным и уютным местом: множество шкафчиков и ящичков, повсюду пуфики и подушечки разных форм и размеров, запах выпечки.
- Мэм,- тут же включил деловой тон Смолл.- Грызун был один? Или их было несколько? Опишите его (или же их). Где вы видели грызуна (грызунов)?
- Ой, ну я даже не знаю,- старушка потерла одну руку другой.- Они все на одно лицо… тьфу… на одну морду. Их нипочем не различишь. Может, их и было несколько, но больше одной за раз мне не попадалось. Давненько у меня не было крыс. Она появилась, сразу как… как…- Старушка тут же оборвала себя и бросила короткий испуганный взгляд на окно.- Я так беспокоюсь… Что если она сгрызет мои свечи? Или позарится на мои пятки?
Ни тени улыбки не появилось на жестких губах Смолла.
- Миссис Бёрч, не волнуйтесь, мы избавим вас от незваных гостей. Скажите, где именно вы видели крысу?
- Вот здесь! На диванчике!
- Она ползала по диванчику?
- Скорее просто рассиживалась и ехидно глазела на меня… Я сперва ее не заметила, но она хрустнула чем-то, то ли зубищами скрипнула, то ли еще что… Перепугалась я не на шутку!
- Мы поймаем крысу, мэм,- пообещал Блэки. Смолл кивнул.
Крысоловы приступили к поиску. Миссис Бёрч направилась в кухоньку, где и осталась в компании томящихся в печке тыквенных коврижек и успокоительных капель. С ее стороны могло показаться слишком беспечным оставлять людей с подобной недоброй славой (а крысоловы считались в Габене личностями недружелюбными и опасными – и не без причины) одних, но все знали, что никто из Братства, будучи впущенным в дом, не возьмет хозяйскую вещь – в ином случае его ждет суровое наказание (скармливание крысам или утопление в канале). Глава Братства крысоловов очень дорожил своей репутацией.
Смолл, а за ним и его протеже осмотрели гостиную. Блэки вертел головой и пытался углядеть крысу, даже осмелился встать на колени и заглянуть под указанный старушкой диванчик. Смолл же, в свою очередь, практически не шевелился, голову не поворачивал, лишь едва заметно втянул носом воздух.
- Не мельтеши,- почти не разлепляя губ, произнес Смолл.- Никогда. Понял меня?
Блэки кивнул и прекратил попытки обнаружить крысу. Внутренне он вздохнул с облегчением: мерзкий грызун не схватит его за нос, пока он заглядывает под кресла. Блэки замер и уставился на Смолла.
Этот человек выглядел донельзя инородно в обстановке гостиной миссис Бёрч. Прямо как дохлая селедка на пирожном балу. С горечью Блэки осознал, что сам выглядит примерно так же. Время, когда он мог чувствовать себя уместно в подобных комнатах, прошло…
- Что нужно делать первым делом, когда оказываешься в доме с крысой?- спросил Смолл, и Блэки тяжко вздохнул: все-таки это была проверка. Недаром его отправили в этот дом – босс не хотел швырять его прямиком в, как они это называли, крысорезку… А с одной крысой в доме у милой старушки в сопровождении такого опытного ловца, как Смолл, и он справится.
- Мистер Трикерт говорил, что первым делом нужно надеть ушные трубы и…
- Это все не нужно,- отрезал Смолл.- Мистер Трикерт был бы просто счастлив, если бы мы все день и ночь не снимали бы его эти жуткие механические штуковины.
Изобретатель Братства был действительно слегка не в своем уме – и то правда: здравомыслящий человек по своей воле ни за что не оказался бы в Логове у канала. И все же Смолл сильно преувеличивал – множество изобретений мистера Трикерта использовались крысоловами каждый день, сам Смолл не расставался с парочкой.
- Крысы способны на многое,- продолжил Смолл.- Но они не могут передвигаться бесшумно. Да, ушные трубы мистера Трикерта дадут тебе возможность услышать их говор даже на большом расстоянии и укажут направление, но… настоящий крысолов должен уметь обнаруживать грызунов и без помощи всех этих хитроумных штуковин. Бывают ситуации, когда стоит полагаться лишь на себя, на свой собственный слух и свои собственные силы.
- Мне не надевать ушные трубы?
- Разумеется, надевай. Поглядим, как ты с ними справишься.
Блэки, ворча про себя на смоллово непостоянство, достал из мешка приспособление, изобретенное помешанным на ловле крыс сумасшедшим изобретателем. Представляло собой оно две медные воронки, соединенные ремешками креплений, и подключенный к ним датчик направления, отдаленно смахивающий на компас. Блэки снял форменный цилиндр, немного повозился с ремешками под неодобрительным взглядом Смолла, после чего, наконец надел усилитель слуха на голову – один ремешок закрепил поперек темени, другой – под подбородком, как у шлема констеблей. Затем он вставил обе воронки в уши и вернул цилиндр на место. Взял в руки датчик.
- Что-то слышно?- спросил его Смолл с легкой раздраженной улыбкой. Его голос из-за медных воронок звучал странно – громче, но при этом будто бы потонул в гулком эхо.
- Н-нет… крысу не слышно.
Смолл покачал головой, после чего направился к лестнице. Блэки пошагал следом за ним.
- Почему ты не слышишь крысу?- спросил Смолл.
- Не знаю. Может, она убежала?
Смолл достал из своего мешка короткую трость с резиновым набалдашником и принялся простукивать стены. Блэки поморщился – каждый подобный удар отдавался внутри его головы.
Смолл, разумеется, не обращал на его неудобства никакого внимания: тук-тук… замирает, вслушивается… ничего… стучит уже в следующем месте… тук-тук… замирает, вслушивается…
- Крысы реагируют на шум,- пояснил он.- Даже если они прячутся не в той стене, по которой грохочешь, они все равно начинают шуршать и царапаться.- Блэки в ответ сглотнул вставший в горле ком.- Они трясутся, как трусливые воришки, ожидающие, что их вот-вот схватят за задницы, и выдают себя.
Блэки пытался вслушаться, но ни в стенах, ни под полом ничего не услышал.
- Что там говорит нам наш чудодейственный прибор?
- Эээ… Ничего.
- Почему ты не слышишь крысу?- повторил уже озвученный прежде вопрос Смолл.
- Потому что ее здесь нет?
- Пойдем дальше…
Постепенно они подобрались к чердаку. Когда крысоловы поднялись в старую пыльную каморку под самой крышей, Блэки был рад, что рядом с ним сейчас Смолл. Здесь властвовали пыль и темень, а еще было не продохнуть из-за наваленного за десятилетия и благополучно забытого хлама.
Старший крысолов зажег переносной фонарь. Здесь просто обязаны были обретаться крысы. Но прибор молчал. Ни шороха, ни писка…
- Крыса здесь,- сообщил Смолл.
- Но… я… ничего не слышу.
- Как же так-то?- наигранно бросил старший крысолов.- С такими-то ушами? И все-таки крыса здесь.
Блэки вздрогнул и завертел головой. Едва сдержал себя, чтобы не попятиться к чердачной двери.
- Почему ты не слышишь крысу?- в третий раз повторил свой вопрос Смолл.
- Я… я не знаю…
- Ты забыл включить прибор. Там рычажок на датчике слева.
Чувствуя, что готов провалиться прямо сквозь все этажи, а еще и сквозь землю под ними от стыда, Блэки нащупал тумблер и перемкнул его – в тот же миг эхо в его ушах заметно спало, да и в целом окружающие звуки стали тише и сильно четче. Они стали царапать уши, но при этом Блэки смог разделить каждый: вот – тяжело дышит осуждающе качающий головой Смолл, вот – скрипнула половица под его ногой, вот – шипит фитиль в его фонаре, вот – ветер скребется о чердачные ставни, вот – откуда-то снизу звякнула печная заслонка – видимо, миссис Бёрч достает оттуда свою выпечку. Был даже громыхающий звук сглатывания слюны самим Блэки: глуум. Но чего-то не хватало.
- Так почему ты не слышишь крысу?- спросил, глядя на помощника чугунным взглядом Смолл, и ответил сам: - Потому что крыса молчит.
- Что? Она молчит?
- Да. И это – он.
- Откуда ты знаешь?
Смолл усмехнулся. Блэки опустил глаза.
- Прости, Смолл, я…
- Извиняться будешь у крысиного желудка, в котором ты окажешься, когда забудешь включить прибор или слепо ему доверишься. Мистер Трикерт сообщил тебе, что ушные трубы улавливают и отыскивает крысиный говор – писк, который человеческое ухо способно различить лишь с трудом. Но, вероятно, он забыл добавить, что очень часто крысы молчат. Особенно в одиночестве. И верно: зачем им самим с собой разговаривать – они же не сумасшедшие крысы. Я надеюсь, что после сегодняшнего, ты станешь чуть разумнее, Блэки.
- Да, Смолл.
- Снимай свои трубы.
Пристыженный и размазанный Блэки снял приспособление мистера Трикерта и спрятал его в мешок. Смолл поглядел на него и расхохотался.
- Только взгляни на себя. Эй, не кисни, парень! Все ошибаются. Именно для этого я здесь – чтобы ты ошибался не при крысе, а при мне, и чтобы я обучил тебя науке. В мою первую ловлю я тоже постоянно глупил, спотыкался и бился головой. Крыса вообще, говорят, меня пожалела и сама пошла в силок. Так что не переживай так… Еще поймешь, что и как устроено в крысином мире.
Блэки кивнул. Он знал, что Смолл лжет – еще когда Блэки отдали в помощники Смоллу, прочие крысоловы поведали ему страшным голосом (каким и рассказывают все жуткие и невероятные истории), что Смоллу как крысолову просто нет равных и ни одной крысе его не сцапать. Как только Смолл попал в Братство, его тут же швырнули в самую крысорезку – тогда еще главой Братства был безумный брат нынешнего босса, и он считал, что вступить в ряды крысоловов достоин лишь тот, кто действительно докажет, чего стоит. В тот день Смолла оставили одного на нижних уровнях канализации под городом во время нашествия собачьих крыс (их название говорит само за себя, и «собачье» там отнюдь не «дамское, сумочное собачье»). Вернулся он через четыре дня, когда все в Братстве уже думали, что его схарчили. С собой он приволочил за хвосты дюжину убитых собачьих крыс и сообщил удивленному боссу, что спрятал трупы еще двух дюжин неподалеку от Логова, чтобы вернуться за ними потом.
Блэки был благодарен Смоллу за слова утешения. Но больше был рад, что Смолл все же не настолько злобный человек, каким ему до сих пор казался.
Старший крысолов тем временем поднял фонарь повыше и сказал:
- Вылезай, Уэсли. Сюда иди!
Блэки пораженно округлил глаза: неужели его напарник полагает, что крыса его послушается и сама…
И тут из-за сломанного, покрытого пылью кресла-качалки показалась небольшая серая фигурка. Крыса пискнула, подбежала на пару футов и замерла, уставившись на крысоловов.
- Ты что тут устроил, Уэсли?- строго проговорил Смолл.- Расселся на диванчике! Ты бы еще взял спицы и связал шерстяной носок! Хозяйка старая – ты мог вызвать у нее удар или еще что!
Крыса, определенно поняв его слова, грустно опустила голову и потерла лапки друг о друга…
- Смолл… что… что это такое?
- Знакомься. Это Уэсли.
- Ты… ты его знаешь?
- Разумеется. Он живет у меня в ящике уже два года, маленький пройдоха.
- Но что он делает здесь?
- Его сюда принес мистер Миллн, молочник. Братство работает с некоторыми посыльными и торговцами. Порой мы подбрасываем крыс, чтобы нас потом вызвали.
- А что если хозяева сами примутся ловить ваших… питомцев? Если разбросают отраву или установят силки?
Смолл усмехнулся.
- Наши маленькие хвостатые друзья слишком умны для этого. Они знают, что можно жрать, а что нельзя. Они натренированы. Каждый крысюк-зазывала лично прошел Смертельную Погоню с котом босса, поэтому какие-то замшелые мышеловки им не угроза. Уэсли! Пойди сюда! Да поживее!
Крыса послушно подбежала к Смоллу. Тот наклонился и вытянул руку – крыса взобралась по рукаву его пальто.
- Ты знаешь, что делать, Уэсли.
Уэсли с трагичным видом выставил переднюю лапку, и Смолл защемил ее скобой небольшого пружинного капкана. Крыса даже не пискнула – было видно, что ей совершенно не больно.
- Это специальный капкан,- пояснил старший крысолов,- он нужен для того, чтобы освидетельствовать пойманного грызуна хозяевам. Видя незваного гостя в подобном виде, хозяева успокаиваются и раскошеливаются. В скобе есть небольшая выгнутая дужка, Уэсли просовывает лапку под нее. Маленькие ухищрения, Блэки, маленькие ухищрения. Работа крысолова сплошь состоит из маленьких ухищрений.
Крысоловы спустились вниз, и Смолл широким жестом театрального конферансье продемонстрировал старухе пойманного грызуна. Уэсли несколько раз жалобно пискнул для вида, после чего Смолл велел:
- Блэки, короб!
Блэки достал из мешка продолговатый железный ящик с тремя рядами круглых дырок, открыл дверцу, и Уэсли был туда официально препровожден. Дверца закрылась, изнутри раздалось трагичное попискивание – крыса отыгрывала свою роль мастерски.
- Дело сделано, миссис Бёрч. Грызун был лишь один. Да, он был нагл и дерзок, но теперь он изловлен и обезврежен. Ваши свечи и ваши… гм… пятки в безопасности.
- Да, теперь я могу спать спокойно. Сколько я вам должна, господа?
- Одна крыса – один фунт. Все как и всегда, миссис Бёрч.
- Могу я угостить вас чаем? Я как раз испекла чудесные тыквенные коврижки.
Смолл кивнул, и хозяйка добродушно указала им на диван в гостиной.
Спустя десять минут крысоловы в компании гостеприимной старушки вовсю пили чай. Коврижки и правда оказались превосходными.
Миссис Бёрч рассказывала о своих ежедневных занятиях, о том, как ей нагрубил констебль, о странной механической штуковине с двумя фонарями вместо глаз, которая прошла на прошлой неделе мимо ее окна (она не была осведомлена о существовании автоматонов).
Смолл вежливо кивал, что-то заинтересованно уточнял, поддерживал беседу – сейчас он совсем не походил на того грубого, резкого человека, каким его знал Блэки. Матерый крысолов превратился во вполне приятного господина, который вел беседу с миссис Бёрч с ловкостью и навыком соседской сплетницы.
Блэки стоял у окна с чашкой в руке и задумчиво присербывал. Его внимание привлек экипаж, появившийся на сонной улочке. Он остановился у дома напротив, из него выбежал мальчишка в черном костюмчике. Ребенок попрыгал к двери, достал из кармана ключ и отпер дверь, после чего исчез в доме. Спустя какое-то время из экипажа медленно, пошатываясь, вышла женщина в траурном платье. Выходя из «Трудса», она споткнулась и едва не упала, удержавшись на ногах лишь в последний момент. Блэки машинально вздрогнул в попытке поддержать ее, но, разумеется, он не смог бы этого сделать, учитывая расстояние.
Почувствовав, что кто-то на него глядит, Блэки поднял взгляд и увидел, что у окна на втором этаже стоит тот самый мальчишка, который первым выбежал из экипажа. И глядел он прямо на него. Не моргая.
Блэки от неожиданности отшатнулся от окна.
- Что там такое?- спросила миссис Бёрч.- Опять появился этот грубиян-констебль?
- Нет, мэм,- ответил Блэки.- К дому напротив подъехал экипаж. Там была женщина в траурном платье и мальчик.
- А… Мортоны из двадцать четвертого дома,- старушка скривилась.- Сегодня были похороны. Мистер Мортон скончался. Его хоронили на Чемоданном кладбище.
- А что случилось? Вы знаете?
- О! Это жуткая история,- начала миссис Бёрч.
- Правда?
- Да-да!- кивнула хозяйка.- Очень жуткая и очень мрачная. Мистер Мортон был плохим человеком. Я не слишком хорошо его знала – пару раз здоровалась, и только. Он – то ли конторщик, то ли счетовод – что-то в этом духе. Вечно ходил со своим портфельчиком. Неприметный такой мистер, который выглядел обычным, самым что ни на есть простым человеком, но на деле оказался худшим из всех, кого видывала наша бедная улочка.
- О чем вы?- спросил Смолл.
- О, я расскажу,- поежилась в своей шали от несуществующего сквозняка миссис Бёрч, тем не менее, довольная, что нашла слушателей.- Будете еще чаю, господа крысоловы?
Блэки кивнул и сел на диван рядом с напарником – судя по всему, старушка кратким описанием имевших место событий ограничиваться не собиралась. Он был прав: как и все досужие соседки, лаконичностью миссис Бёрч не отличалась. И все же даже Блэки, мысленно подготовившийся к тому что речь пойдет сугубо в аффектированном и приукрашенном ключе, не ожидал, насколько все будет театрализовано и драматично. В миссис Бёрч умирала звезда подмостков (кварталы, полные неравнодушных соседок, – это просто кладбища нереализованных талантов):
- Одной темной ночью, когда громыхала жуткая гроза,- начала старушка, когда господа крысоловы получили добавку чая и тыквенных коврижек,- на нашу улочку прибыл экипаж. Черный экипаж с погашенными фонарями и человеком в черном за рычагами. Мюриэлл Ворни из дома № 13 вышла позвать своего кота Мистера Элжернона, и ей показалось, что этот экипаж отделился от дождя, словно его принесла с собой буря. Миссис Ворни даже уверяет, что его колеса не касались брусчатки, из труб не шел дым, да и вообще он словно возник прямо из воздуха у дверей дома номер № 24, который пустовал, еще с самой кончины старого полковника Шейна.
Из черного экипажа вышли двое: мужчина и женщина. Женщина в руках держала кричащий сверток – это был ребенок. Мюриэлл Ворни может поклясться, что вели себя приезжие очень таинственно и подозрительно. Озирались по сторонам, скрывали лица. Они спешно прошли к двери, открыли ее ключом (и откуда он у них взялся, учитывая, что у покойного полковника ни родственников, ни наследников отродясь не водилось?!), и исчезли за ней. Экипаж, на котором они прибыли, тронулся и вскоре сгинул как и появился – в грозе и ливне. Больше Мюриэлл Ворни ничего не увидела, так как Мистер Элжернон вернулся домой, насквозь промокший. Выкрутив и высушив кота, миссис Ворни тут же написала письмо пневмопочтой своей близкой подруге миссис Тапни из дома № 2, а та уже написала мне, узнать, не видела ли я чего странного в доме напротив. Может, прилетевших с грозой черных экипажей или странных чужаков с маленькими детьми? Но я, как назло, тогда приняла снотворную пилюлю (не переношу грозы, вы понимаете), и все пропустила.
И что же вы думаете? Наутро дом пустовал! Именно! Пребывал в том же виде, что и накануне, что и последние десять лет! Он был заперт, занавески были задернуты, свет не горел, дым из труб не шел. И никаких следов, что там кто-то живет. И уж тем более не плакал никакой ребенок, которого якобы принесли с собой ночные незнакомцы. Словно ничего и не произошло, а Мюриэлл Ворни просто примерещилось…
В итоге все с нашей улицы решили, что никто сюда ночью не приезжал: вы понимаете, помимо прочего, миссис Ворни слегка склонна к привирательству. И вскоре все забыли о странной истории и о странных незнакомцах, прибывших во время грозы.
И так, в прежнем виде, совершенно пустым, если не считать изголодавшихся по живому обществу привидений старой жены полковника Шейна и ее злобной матери, которые, как он уверял, измывались над ним годами, дом № 24 простоял почти месяц.
Все шло своим чередом, пока однажды в бакалейную лавку братьев Моул, что на углу с Пуговичной, не зашел некий господин. Он представился как мистер Мортон, купил фунт чая и три фунта овсяной крупы, а еще поинтересовался, где бы он мог найти местного молочника и где располагается лавка булочника. Мистер Моул-старший спросил, на какой именно улице живет «любезный мистер Мортон», и тот сообщил, что недавно переехал на Каштановую, № 24. Мистер Мортон узнал, что хотел, а также договорился касательно ежедневной доставки покупок посыльным. Наш почтальон, старый мистер Лейни, рассказывал, что этот Мортон и к нему на почту заглянул, где оформил подписку на «Сплетню». По его словам, этот господин не знал даже, как называется местная газета, вы представляете? Откуда же он приехал, что не знает нашу «Сплетню» – из-за Пыльного моря? Что ж, больше здесь никто не сомневался в рассказе Мюриэлл Ворни, и всех с нашей улицы озаботили два вопроса: отчего мистер Мортон не выходил из дома целый месяц и где же те, с кем он прибыл во время грозы?
Еще целую неделю мы видели одного лишь мистера Мортона. Каждое утро, часов в семь, он уходил из дома, а возвращался почти в восемь вечера. При нем был портфель, да и в целом выглядел он, как конторский клерк. Одним утром наш дворник, мистер Блувиш, предложил мистеру Мортону свои услуги (мести также и у двери дома номер № 24 и забирать мусорные мешки). Так же он посоветовал мистеру Мортону своего племянника-трубочиста. Мистер Мортон согласился по поводу мусора и крыльца, но по поводу прочистки труб ответил решительным отказом – так, словно не хотел пускать кого-то из посторонних к себе в дом, будто что-то там скрывает. Мистер Блувиш поинтересовался, один ли мистер Мортон или же с семьей поселился в доме покойного полковника и не является ли он ему родственником, но тот увильнул от ответа. Все подозрительнее и подозрительнее, так ведь? Мистер Блувиш меж тем уверял всех, что, когда обметал крыльцо, никого в окне не видел – словно дом был пуст.
Еще пару месяцев картина в № 24 оставлась неизменной: Мортон уходил, Мортон возвращался, забирал у посыльных из лавок заказы, получал ежедневную «Сплетню», никаких писем не отправлял и не получал – об этом мистеру Питерсу из дома № 6 сказал сам мистер Лейни (они старые друзья и частенько играют в бридж).
Однажды мистер Миллн, молочник, припозднился и доставлял молоко не утром, как обычно, а уже днем, и при этом он как всегда оставил бутылку молока у дверей дома № 24. Я как раз сидела у окна, занималась пряжей да поглядывала на улочку без какой-либо задней мысли – и вдруг вижу: дверь дома напротив приоткрывается, в щелочку пролазит чья-то рука, забирает бутылку с собой и исчезает. Дверь снова закрылась и все вроде бы вернулось в норму. И это, скажу я вам, был вовсе не мистер Мортон, ведь мистер Мортон ушел еще утром. Я поняла: в доме кто-то был еще!
И вскоре выяснилось, кто. В один из дней мадам Тиззл и ее подруга миссис Хенн как и всегда в три часа дня прогуливались по улице и вдруг увидели в окне дома № 24 женщину. Она занималась уборкой – носилась по гостиной со щеткой. И это вместо того, чтобы подключить пневмоуборщик, вы представляете? Миссис Хенн ее поприветствовала, но женщина испуганно вскрикнула, словно ее застали за чем-то постыдным, и убежала вглубь дома. Так мы убедились, что в № 24 живет не только мистер Мортон. Никакого следа ребенка ни мадам Тиззл, ни миссис Хенн, тем не менее, не увидели.
На следующее же утро занавески на окне были отдернуты, и женщина в гостиной уже ни от кого не пряталась. Видимо, они с мистером Мортоном решили, что раз их вычислили, то уже нет смысла таиться. Миссис Мортон (мы узнали, что они супруги с ее же слов) оказалась такой же необщительной, как и мистер Мортон. Дом она не покидала, посыльных из лавок не впускала, веля им оставлять заказы на крыльце, с соседями была чужда и неразговорчива – обменивалась лишь короткими приветствиями и причем, заметьте, делала она это не всегда уместно – желала доброго дня даже когда день был скверным и унылым.
Жизнь шла своим чередом, и вот однажды чета Доури, что живут на углу, увидели мистера Мортона у миссис Фрункель, в ее лавке игрушек «Тио-Тио»! Он покупал там… разумеется, игрушку, можете поверить?! Все подтвердилось! Ребенок существовал! Мистер Мортон купил погремушку в виде раздутого генерала, и Доури решили, что в двадцать четвертом доме живет мальчик. Когда они поинтересовались об этом, мистер Мортон ретировался, словно ребенок – это невесть какая тайна.
Ребенок Мортонов все не показывался, а самого мистера Мортона видели в «Тио-Тио» еще не раз. Погремушки постепенно сменялись все более взрослыми игрушками, и только лишь так мы понимали, что неизвестный ребенок жив и что он растет.
И вот однажды дверь дома № 24 открылась, и из нее вышла миссис Мортон. За руку она держала мальчика лет шести, аккуратненько одетого и причесанного. Она отвела его в школу и вернулась домой. Она же и забрала его после окончания уроков. Мальчика звали Калебом. Такой же молчаливый и тихий ребенок, как и сами Мортоны, вот только внешне он на них совершенно не похож. Целых шесть лет они держали его взаперти, скрывали ото всех, вы можете в это поверить? Но мы, все соседи то есть, знали, в чем здесь дело. Эти двое вовсе не родители мальчика. Вы удивлены? Еще бы! Хотите скажу, как все обстоит на самом деле? Приблизьтесь… Они похитили его младенцем. Да, я знаю, как это звучит! Нет, я не знаю, у кого они его похитили! Конечно же, в полицию мы не обращались – это же Тремпл-Толл, но мистер Глатчинс из дома № 5 пытался уговорить своего кузена (тот служит констеблем в Доме-с-синей-крышей) проверить этих странных Мортонов. А тот велел ему не лезть в чужие дела и сказал – вы представляете?! – что у полиции нет времени и желания заниматься праздными длинноносыми соседскими бреднями! И хоть полиции не было дела, здесь все знали, что Мортоны на самом деле преступники, а мальчишка вовсе не их сын – иначе зачем им так странно себя вести по приезде и зачем так долго и тщательно скрывать ребенка? Нет уж, они похитили его, а здесь, на Каштановой улице, прятались от полиции и, вероятно, от настоящих родителей бедного мальчика.
С тех пор, как Калеб Мортон впервые показался на этой улице, прошло уже три года, все это время Мортоны прикидывались семьей, добропорядочными людьми. И на какое-то время им удалось усыпить наши подозрения, к тому же в доме № 7 стали происходить более интересные события. Ну, вы понимаете: старый мистер Тёрнер умер, и его многочисленные наследники судятся из-за завещания старика. Их свары и интриги намного занимательнее скучных похитителей детей из дома № 24. Но кто же мог знать, что произойдет вскорости…
Скажу я вам, случившееся потрясло нашу тихую улочку. Мы здесь видели всякое, уж поверьте: как минимум, в доме № 18 жил мальчишка Блимм с огромной головой, но это… Жаль сердобольный мистер Глатчинс из № 5 не дожил – он был очень заинтересован в непонятных Мортонах. Знаете, от чего он умер? Нет? Но я ведь только что сказала: сердобольный – у него было больное сердце. Но прознай он о том, что произошло в итоге, он бы снова умер!
Что ж, из того, что я уже говорила, можно понять, что Мортоны мальчишку своего держали на привязи – самого на улице его было не увидеть. Он не играл с местными детьми – я частенько вижу, как эти шалопаи бегают мимо окон. Но он никогда. Женщина, которая прикидывается его мамочкой, утром отводит его в школу, днем забирает, а потом под замок. И это не все… Мистер Добб из № 22, он живет за стенкой от Мортонов, уверяет, что периодически слышал, как мальчишка кричит и плачет и еще звуки характерные… в общем, хоть и притворяется кротким и тихим мистер Мортон, но мальчишку избивает он с особой жестокостью. О, вы не верите, господа крысоловы? Но зачем мистеру Доббу лгать, так ведь? И хоть мистер Уиггин из № 26 (это по другую стенку от Мортонов) твердит, что жуткие звуки из соседней квартиры – это всего лишь еженедельная передача по радиофору про сиротских детей «Подкидыши приюта Паддингтон», но в это здесь никто не верит – мистер Уиггин всегда был скептиком и сомневался, что Мортоны – похитители. Не зря же он служит в «Гришем и Томм», адвокатской конторе, работа которой спасать от виселицы различных негодяев, я права? В общем, помимо того, что Мортон избивал мальчишку, а женушка, неусыпно сторожила его, тут еще выяснились некоторые нелицеприятные подробности. Кое-кто говорит, что дома они держали мальчишку в кандалах, другие говорят, что он не покидал чулана. А от миссис Брекли из № 11 я узнала кое-что намного более любопытное. Сама она все узнала от Джоэлл Харингтон, гувернантки миссис Брейвик из дома № 2. А та лично видела мальчишку среди работников в «Горни и Харбоур» в Гари, наклеивающим этикетки на консервные банки. Они отдавали ребенка в работный дом! Можете поверить? А мистер Мортон, показной тихоня, поколачивал его, когда тот плохо работал и получал мало денег…
Долгое, долгое время Мортоны прикидывались обычной, благополучной семьей, но однажды правда раскрылась.
Никто точно не знает, что произошло. Но все сходятся во мнении, что ужаснее этого просто не придумать… Я не знаю, что он сделал, этот их мальчишка, но если вы спросите меня, я скажу, что он попытался сбежать, когда уже больше не смог выносить жестокое обращение, и тогда, а случилось это в ночь туманного шквала, они… эти Мортоны… вы не поверите, но это чистейшая правда! – взяли кухонный нож и отрезали ему лицо! Я вижу вы не верите, господа! Я вижу ваше возмущение, но так все и было. Поверьте! Все так и было! Миссис Уиггл из № 4 сама видела этот нож! А Уолти, сын Мюрреев из № 9 – он учится в одном классе с Калебом Мортоном – видел шрамы. Там даже полиция была! И не какой-то грубиян Боббс с Нафталиновой улицы, а очень важные полицейские – был даже господин сержант! Кузен мистера Глатчинса, констебль, рассказал, что Мортоны выдумали совершеннейшую нелепицу и сваливают все на каких-то злобных кукол. И что бы вы думали?! Это ведь Габен! Здесь с рук сходит и не такое. Им ничего не сделали, и я не удивлюсь, если к этому всему руку приложил адвокат мистер Уиггин – он всегда был слишком снисходителен к этому Мортону. Но какова жестокость, какое черное сердце… Отрезали ребенку лицо, чтобы его не узнали и еще, небось, уверяли его, что уродом без лица он не нужен будет своим настоящим родителям… Лицо, в общем-то, пришили на место, и жизнь на нашей улочке, вроде как, вернулась в норму, но… это еще не конец… Ой-ой-ой… Расчувствовалась совсем. Прихватило мое сердечко добрососедское… Нужно принять успокоительные капли…
Миссис Бёрч прервалась и поспешила к ящичку с пилюлями. Господа крысоловы меж тем сидели на диване без движения с пустыми холодными чашками в руках, и даже Уэсли в железном коробе притих.
- Ну и история,- негромко сказал Смолл.- Будет, что парням рассказать на ужине.
- Ты веришь во все это?- спросил Блэки, косясь на кряхтящую миссис Бёрч.
Смолл задумчиво потер свою черную бороду.
- Много странного во всем этом. Вероятно, эти Мортоны – самые невезучие похитители детей из всех.
- Почему это?
- Они решили скрыться на самой болтливой, любопытной и лезущей-в-чужие-дела улице во всем городе.
- Это точно.
- Однако нельзя не признать, что многое из истории миссис Бёрч кажется логичным. Уж я многое знаю о похищении детей, и могу понять этих Мортонов: здесь не худшее место, чтобы скрыться. Людный, привокзальный район, не самый его центр, а будто бы воротник этого центра. Одинаковые двери, одинаковые дома, безразличные полицейские, сочувствующий крючкотвор под боком. Кто же мог знать, что здесь квартирует своя шпионская сеть любопытных сплетников? Впрочем, мне интересен конец истории.
- Ты сказал, что многое знаешь о похищении детей… Ты что, тоже…
- Не стоит,- злобно скривился Смолл.
Миссис Бёрч вернулась. Посвежевшая, но с судорожно дергающимся левым глазом.
- Так как же так вышло, миссис Бёрч, что Мортона этого закопали?- спросил Смолл.
- Это самое странное и таинственное во всей истории,- сказала старушка.- Никто так и не знает точно, что произошло. То ли с ума он сошел… мистер Мортон, то бишь… то ли еще что… ну, и он решил наложить на себя руки. Ну, не в прямом, разумеется, смысле. Застрелился он. Странное это было дело, вероятно, даже для полиции. Долго полицейский коронер не отдавал тело миссис Мортон. А мистер Брюнвик из четырнадцатого дома сказал: это потому что не застрелился он, а убили его. Может, связано это как-то с ребенком, а может и нет. Поговаривают, не с теми людьми тихоня мистер Мортон связался: то ли задолжал кому, то ли оскорбил кого. Неясно, в общем. И вот сегодня были похороны, но миссис Мортон недолго будет горевать, скажу я вам. И знаете, почему?
- Почему?- хмуро спросил Блэки – ему вся эта история очень не нравилась.
- Последнее время к ней захаживал доктор. Такой мрачный тип в черном цилиндре. Вот такая вот история… Можете поверить, господа?
- Габен. Рутина,- лаконично прокомментировал Смолл.- Согласен, Блэки?
- Да, рутина,- кивнул напарник и отвернулся.