Юми ещё с вечера решила, что разбудит Сацуки сама, сама расчешет и уложит ей волосы и сама же отведёт в детский сад. Но, проснувшись утром, удивилась вот такой вот собственной беспечности, ведь сегодня нужно было спешить забирать визитные карточки для госпожи Сакаи. И с Сацуки, соответственно, успеть было невозможно! Посетовав в очередной раз на свою занятость, она тем не менее написала для дочери небольшое письмо, в котором обещала сводить её на выходные в парк и купить какой-нибуць вкуснятины. Такую идею подкинула ей, помнится, сама Сацуки... «Мама, а ты мне письма оставляй, раз работы много» 一 сказала как-то четырёхлетняя дочь, и с того дня подобные передачи неизменно скрашивали отсутствие трудолюбивой мамы. Сацуки бережно хранила эти письма, и бабушка приберегла для неё даже жестяную коробку из-под какого-то там печенья, чтобы складывала.

С грустью полюбовавшись на спящую дочь, Юми вышла к машине, завела ее и тронулась по делам. Дороги были практически пустыми. Да и представить себе, что в этой Богом забытой местности могла случиться пробка, было бы, наверное, крайне самонадеянно. Разве что авария! Да, все местные ездили аккуратно, и работы у служб спасения на дорогах в этих местах практически и не было. Тем не менее Юми нервничала! Очевидно, что переживания госпожи Сакаи передались и ей. «А вдруг что-нибудь в типографии?.. Нет, не может быть! Никогда не было!» И всё-таки ей было как-то не по себе. И когда наконец она приняла от менеджера печатного отдела долгожданньгй заказ, то вздохнула с облегчением.


裕美は昨日の夕方から決めていた。サツキを自分 で起こし、髪をブラッシングしてやり、そして自分で 幼稚園に連れて行くのだ。しかし、朝目をさまして改 めて自分の呑気さに驚いてしまった。今日は酒井さん の名刺を取りに行かなければならないのに。そして サツキを一緒に連れていっては間に合うわけがない。 いつもの事ながら、自分の仕事にグチを言いつつ彼女 はサツキに簡単な書き置きで、次のお休みに公園に 連れていって何か美味しいものを買ってあげると約束 して。こんなことを考えついたのは他ならぬ4歳の サツキで、仕事で留守しがちなママが娘に手紙を残 しておいてと。その時から仕事好きのママは、留守に することに気がねしないで済むようになった。 裕美 はそんな手紙を大切にとっておいて、サツキのために クッキーの空き缶にしまっておく事にしていた。

まだ寝ている愛しい娘を残し、裕美は車に向かい エンジンをかけ出発する。道路はとても空いている。 でも、こんな片田舎でも渋滞が起こったら大変な事に なるとも思ってみるが。 まさかー交通事故? そう だ、地元の人間は慎重に運転している、そしてここ では救急車が来ることもまれだ。それにもかかわら ず、裕美は神経質になっていた!明らかに酒井さ んの心配が乗り移ったのだ。でも、今度は印刷所で何 か起きていたら? いいえそんな筈はない! 今まで もなかったのだから!彼女は自分を見失いそうにな る。しかし結局、彼女は印刷所の責任者から待ちかね た注文品を受け取りやっと安堵の溜息をついた。


Через тридцать пять минут её зелёного цвета «субару» мягко выкатила на просторную парковку, прямо перед расцвеченным гирляндами из воздушных шариков, в честь дня презентации офисом компании Сакаи-сан. Справа, около аккуратно постриженных кустов рододендрона, выстроились строго в ряд гордые тайко35. Очевидно, что хозяйка пригласила из города труппу артистов для выступления перед приглашённой по случаю торжества публикой. Сами артисты толпились тут же, по соседству, переодевались в яркие праздничные кимоно и смеялись, радуясь солнечному теплу, желанию показать своё мастерство, да и возможности подзаработать тоже. На парковке уже стояло несколько машин, но приехавшие в них, хоть и вышли на свежий воздух, не спешили в сторону дверей, полагая, видимо, что не стоит тревожить Сакаи-сан до назначенного времени официальной церемонии открытия новоиспечённой компании. На крыше офиса, ближе к её козырьку, высилась скульптура, изображающая о-бэнто неимоверных размеров, в ячейках которой пестрели разнообразные яства— креветки, нарезанное ломтиками филе тунца, рисовые колобки... Всё это было присыпано полосками нори36, белым кунжутом и украшено листом момидзи, также искусственным, разумеется.

Юми проверила наличие визитных карточек у себя в сумочке и прошла ко входу в заведение. Офис оказался большим, очень большим! Его размеры действительно поразили Юми, и она стояла несколько секунд, замерев от восторга, от такого вот объёма и от количества света и свежего воздуха из кондиционеров вокруг


30分ほど後、彼女のグリーンのスバルは、プ レゼンテーションを祝って花輪と風船で飾りっ けられた酒井さんの事務所の広い駐車場に滑ら かに入って行った。事務所の右側にはきれいに 刈り込まれたツッジの花壇、そばには誇らしげ に和太鼓が据え付けられている。明らかに女社 長がお祝いの招待客のために、となりの街から 和太鼓奏者を呼んでおいたようだ。奏者たちは すでに派手なお祭り用の装束に着がえ終えてい て、自分達の腕前をこれからお客に披露し、ま た当然のようにいくらかのご祝儀を期待して出 番を待っている。駐車場にはすでに何台かの車 が止まっていたが、お客達は酒井さんが準備し ているパーティーの開始時間にはまだ時間があ るため、屋外で談笑しているようである。事務 所の屋根のひさしには大きな弁当箱をかたどっ たサンプルが吊るされており、箱の仕切りの中 にはいろんな珍味 ー海老、鮪の切り身、ご飯 などが詰められていた。それぞれの料理には、 海苔のふりかけや白胡麻がまぶされていて、そ のほか紅葉が美しく散らされ、鮮やかな彩りの 工夫がなされている。

裕美はしばらく立ち止まって、ハンドバッグ の中の名刺を確かめ事務所の入口に向かう。そ こは本当に大きく広々としていた。その広壮で きらびやかな照明、とても快適なエアコンに心 地よくなり、しばらく立ち止まって感嘆の溜息 を洩らした。


Госпожа Сакаи, принаряженная в облегающее платье дорогой, бордового колора ткани, суетилась у длинных, уставленных бокалами и многочисленными блюдами с закусками столов, подгоняла бегающих вокруг сотрудников, но... не строго, а, скорее, с какой-то материнской нежностью. Тут она заметила наконец Юми, и лицо её изобразило беспредельное благолепие сродни тому, что дарят разве что спасителю или благодетелю всей своей жизни. Женщина устремилась навстречу, протянула благодарные руки, в которые моментально и легла коробочка с атласными визитками. Сакаи-сан достала одну и долго и бережно рассматривала. Юми показалось, что она вот-вот расплачется... Понятное дело, визитка 一 лицо компании.

—Вам нравится? 一 по-простому спросила Юми.

Госпожа Сакаи подняла полные слёз глаза в её сторону и тихо сказала: — Нравится. Спасибо!

一 Я рада, что смогла угодить вам, — произнесла традиционную для подобных случаев фразу Юми и склонилась в глубоком поклоне. Склонилась в поклоне, в свою очередь, и Сакаи-сан. Официальная часть между ними на этом закончилась.

——Ну, что же вы стоите! — вскричала вдруг владелица офиса... 一 Проходите! Угощайтесь! Сейчас гости будут, артисты приехали!

一 Да мне, простите, на работу надо 一 свои клиенты, понимаете... Ну и дела... Вот...

На лицо благодарной госпожи Сакаи легло истинное расстройство. Она не могла, с одной стороны, не отблагодарить свою спасительницу, Юми, но и понимала одновременно, что невозможно вот так просто оторвать её от собственных дел.


酒井さんはワイン色の生地で仕立てたシンプルな ワンピースを着て、グラスや色々な種類のオードブル の皿が並んだ長テーブルの周りをせかせかと歩き回 り、母親のような丁寧さで、厳しくはないがてきぱき と準備をするよう部下を急きたてている。そして裕 美をいち早く見つけると、自分を救ってくれた一生の 恩人を見るかのようにぱっと顔が輝いた。裕美は酒井 さんに近づき、感謝の念自こめてサテンのように滑ら かな名刺が入っている小箱を差し出した。酒井さんは その内一枚を手に取りていねいに眺めている。裕美に は、彼女が今にも泣き出すのではないかと思われた。 当然の事ながら名刺は会社の顔である。

- いかがでしょう、お気に召しましたか?と裕 美は率直に訊いた。

酒井さんは涙をいっぱいに溜めた目を彼女に向け 静かに言った。一 気に入りました、ありがとう!

-気に入っていただけて嬉しいですー裕美は いつものように言い、深くお辞儀をした。酒井さん もお辞儀を返した。これで彼女たちの取引は無事終 わった。

ー なんであなたはそこに立っているのですか! - 突然女社長は言った ーどうぞお入りになって 料理を召し上がれ!招待客も間もなく来ます。和 太鼓ももう来ています。

-すみませんが、私は自分の事務所に行かなけ ればー来客の予定があるのです。ご理解いただけま すでしょうか、申し訳ありません。

酒井さんの顔に失望の色が浮かぶ。彼女は自分を 助けてくれた裕美に対してほかにお礼のしようがな いが、同時にこんな仕事がこれで最後になるのはも っと残念なのだから。


—Ничего, — сказала она наконец. — Поезжайте, я найду вас. Непременно заеду!

—Спасибо! — ответила вежливая Юми. — И мне тоже со своей стороны было очень приятно работать с вами!

一 Берегите себя, 一 склонилась в очередном поклоне госпожа Сакаи.

一 Не стоит беспокойства, 一 традиционно ответила ей Юми.

Когда она выходила, все места для парковки машин на площадке перед офисом уже были заняты, люди с цветами и подарочными упаковками в руках толпились по центру, оживлённо болтая, поправляя костюмы и платья. Артисты музыкальной труппы переоделись и все как один выстроились на своих местах по струнке рядом с тайко — палочки в левой руке. Юми посмотрела на часы — без пяти десять утра.

一 Успела!

Довольная работой, она запустила бесшумный двигатель и тронулась в обратный путь. И когда машина её проходила ближайший поворот, сзади донёсся дробный, глубокий звук веков, наотмашь разрывающий утреннее летнее пространство.

—Тайко!

Юми заскочила в офис всего на пару минут. Сверилась с графиком клиентов, полила цветы в горшках и вазонах и пешком направилась к кафе в сторону дома. С утра у неё во рту маковой росинки не было! Настроение было приподнятым. Хотелось окружить себя знакомым интерьером, вкусить аромат крепкого кофе и затянуться сигаретой. Кафе было рядом!


ー 判りましたーそして彼女は言った一 残念で すね、、、。これからまたあなたに注文をお願いし たいわ。必ずそちらにお邪魔しますから。

- ありがとうございます! 一 ていねいに裕美 は答えた。ー私の方こそあなたからお仕事をいただ けるとありがたいです。

- お気をつけて、ー 酒井さんはお辞儀をして 言う。 "

- 恐れ入ります。一裕美もいつものように挨拶 を返した。

彼女が出て行ったとき事務所の前の駐車スペース はすでにいっぱいで、人々は手に花を持って賑やか にしやべりながら中央に群がっている。和太鼓奏者 たちは、揃いの装束に着替えて和太鼓のそばで左手 にバチを持って一列に並んでいる。裕美は時計を見 たー午前10時5分前であった。

- 間に合ったわ!

仕事に満足して裕美は静かにエンジンをかけ、 出発した。車が近くの交差点を過ぎるとき背後か ら深い連打の音が朝の夏の空気を破って追いかけ て来た。

ー 太鼓!

裕美は数分で事務所に駆け込んだ。来客の予定を 調べ、花瓶と花壇に水をやり、家の方向のいつもの イタリアンカフェに歩いていく。朝から彼女は何も 食べていない。元気をつけないと。いつものインテ リアに囲まれての濃いめのコーヒーや、タバコが恋 しい。なじみの店はすぐそばだ。


Юми вошла. На её удивление, все столики внутри уже были заняты. «Вот что значит прийти не в восемь утра! 一 сказала она сама себе раздосадованно. 一 Ладно, сяду вот тут!» Она выбрала обычный для себя столик у окна, за которым с большим аппетитом ел какой-то мужчина средних лет, явно торопясь и, очевидно, не собираясь засиживаться здесь надолго. Присела. «Этот-то точно скоро уйдёт»,— подумала она про себя. Посему курить пока не стала, чтобы не мешать невольному соседу и не спрашивать лишний раз разрешения на то. Как обычно заказала кофе и круассан и с явным удовольствием умяла и то и другое за пару минут. И всё-таки захотелось закурить!

Мужчине тем временем принесли порцию дзарусоба37на плетённом из бамбуковой лозы подносе с соусом в отдельной плошке, и, едва отставив в сторону опустошенную секундой ранее тарелку, он принялся за новое блюдо.

«Интересно, откуда в этой кафешке взялась дзарусоба? 一 подумала Юми. 一 А, наверное, принесли из соседней со-бая38, очевидно, там вообще свободных мест не было! Однако он никуда не спешит, 一 подумалось Юми, 一 он просто так ест!» И ел он действительно знатно 一 шумно втягивал смоченную в соусе лапшу склоняясь к самой плошке, громко стучал палочками о её стенки и запихивал в рот новую порцию макарон, не потрудившись освободить его от торчащих во все стороны не съеденных ранее. Соус сочился по его подбородку отчего бедняге поминутно приходилось вытираться оставленной для такого случая на столе о-сибори39. Складывалось впечатление, что человек пересёк пустыню и теперь вот никак не может наесться вдоволь.


裕美はそこへ入っていった。ところが、驚いた事 にテーブルはほとんど満席だ。朝8時前に来なくて は駄目なのだと、そのときわかった。どこでもしよ うがない。彼女は目で窓際の席を物色する。その席 にはすでに中年男が食欲を満たしつつあり、食べ終 えたらすぐに席を立ち長居をするような気配はなさ そうだ。そこへ彼女は座った。ー彼はどうせすぐ席 を立つのだから一と勝手に決めつけた。だから合席 の相手に迷惑をかけないようにしばらくはタバコに 火をつけるのを遠慮し、了解を得ようともしなかっ た。 いつものようにコーヒーとクロワッサンを注 文し、数分間満足に浸る。そして、やっぱりタバコ を吸うことにした。

そのときその男の客に、竹ザルに盛られたそば が小さな汁碗と一緒にお盆に載せられて運ばれてく る。男は食べおわったザルを脇にやり、新しいそば を食べ始めた。

変だわ、なんで?どうしてカフェでざるそば を食べているの?と、裕美はいぶかしがる。一 ああ、たぶんとなりの蕎麦屋が満席で、このカフ 工に出前を頼んだのだわ。彼はぜんぜん急いでい ないのねー と、裕美には感じられた。彼はただ こうやって食べているだけだ。 そして、今ま

で食べ散らかしたそばの切れ端を片付けようとも せず、新しく運ばれてきたそばを汁椀に浸し音を たてながら喉にすすり込み、見事に全部食べ終わ った。そばつゆは彼のあごを濡らしてしまったの で、テーブルに置いてあったおしぼりで拭わなけ ればならなかった。それは、砂漠を横断してきた 人間がどんなに食べても満足できないような印象 を与えた。


—Вы позволите? 一 как можно более мягко спросила Юми и указала на пачку сигарет у себя в руках. Сосед замер на секунду, поглядев исподлобья, и макароны повисли мокрыми усами до самой его тарелки. У Юми почему-то зародилось странное ощущение от этого взгляда, пронзительного, но... не пугающего. Как будто её всю просветили рентгеном и всё-всё про неё узнали, всё, что она так долго носила в себе одна и поминутно прятала от других людей, всё, что составляло её радости и её печали.

Мужчина наконец кивнул, отчего лапша наградила его подбородок новыми потоками прозрачного соуса, и, нагнувшись ещё ниже к подносу из бамбука, продолжил свою утреннюю трапезу.

«Однако!» 一 пронеслось в её голове, и Юми поднесла зажигалку к концу сигареты.

Сладко выдыхая утренний дым, в ожидании второй заказанной порции кофе, она продолжила, теперь уже с неподдельным интересом, изучение человека по ту сторону столика.

«Сколько ему лет? Сорок, сорок пять, пятьдесят? Нет, волосы с проседью 一 не может быть меньше сорока пяти... Хотя у всех это по разному. Мой дед до последнего дня своей жизни был чёрен, как смоль, а сосед по дому в свои пятьдесят три уже почти весь седой!» Тем временем напротив разобрались с дзарусоба и принялись за пудинг Скорость поглощения к третьему блюду осталась прежней! Впрочем, и Юми это отметила про себя, кроме манеры есть, остальное в её партнёре по столику было скорее приятным, нежели отталкивающим. Аккуратно пострижен, одет со вкусом. По одежде не скажешь, что он традиционный офисный работник. И брюки не чёрные, и рубашка... и галстука нет. Скорее, у него вольная профессия!


ー すみませんが、いいでしょうか? 裕美は手 に持ったタバコの箱を示しながら遠慮がちに訊く。 合席の男は眉越しに見ながら一瞬体あこわばらせ た。つゆの絡んだそばが、ザルの端までヒゲのよう に垂れ下がっている。裕美には、なぜかこの刺すよ うでも怒っているようでもない凝視に、不思議な感 覚を覚えた。まるで自分の全身がレントゲンにかけ られ、今まで長い間ひな隠してきた、周囲の人達か らもたらされたあらゆる感情を、全部むき出しにさ れたような気がした。

男は結局うなずき、そばの汁で顎を濡らしながら 竹ザルに屈みこんで、彼の神聖な食事を続けるのだ

- それにしても! と、頭になにかが浮かん で、裕美はタバコの先端にライターを近づける。

2杯目のコーヒーを待ちながら、朝の甘い紫煙を 吸い込みつつ本気で向かいの男に興味を持った。

一 彼は何歳ぐらいだろう、40、45それと も50? いや頭には白い物が混じっている。ー でも、もしかしたら45歳以下…とはいえ各人各様 だ。私のおじいさんは生涯真つ黒な髪のままだった し、隣の叔父さんは53歳なのに真つ白だわ! そ して、男はざるそばを平らげプリンを食べ始める。 3回目のお代わりを食べる速さは前と変わらない。 裕美には、食事のマナーを除けば同席した者にはむ しろ好ましい人物に映った。髪はきちんと整ってい て、着こなしもいい。服装については、彼は普通 のサラリーマンとは違うみたいだ。ズボンは黒で なく、ワイシャツにネクタイというスタイルではな い。たぶん自由業なのだろう。


Может, учитель или владелец собственного магазина вин? Юми и не заметила, когда официантка поставила перед ней очередной кофе. Вторая прикуренная сигарета только усилила её любопытство. И она уже было собиралась спросить о чём-либо, когда первым неожиданно заговорил её сосед.

一 А вы, я вижу, часто здесь бываете!

一 Почему вы так решили? 一 спросила удивлённая от перехваченной инициативой Юми.

Мужчина вытер в очередной раз подбородок, измазанный на этот раз в пудинге, махнул рукой официантке, чтобы та подошла, откинулся на спинку кресла и... шумно рыгнул.

ー!!!

一 А вы в меню не смотрите, когда заказываете, и заведение наизусть знаете. Как вошли, сразу на свой любимый столик посмотрели, вон там, у окна, рядом с цветами на улице.

一 Вы психолог?

一 Фудзи, Фудзи Кэндзи, 一 представился человек.

一 Господин Фудзи, очень приятно. Я 一 Юми.

一 А, Юми-сан. Рад знакомству.

一 Вы психолог?一 повторила свой вопрос Юми.

—Вот, 一 сказал человек напротив и, покопавшись в кармане чёрно-белой безрукавки, протянул визитную карточку.

Юми сразу заметила, что визитка как-то странно пахла! Обычно люди не замечают подобное, но Юми, будучи профессионалом, отличала свеженапечатанные визитки по тонкому, едва уловимому запаху красителей. Кроме того, она могла сказать совершенно определённо, как давно был сделан заказ карточки — некоторые виды бумаги для них вышли из обращения в последние годы.


でも、もしかしたら学校の先生?それともバーのマ スター?裕美は、ウェートレスがいつコーヒーのお代わ りを置いたのか気がつかなかった。二本目のタバコは、 ただ彼女の好奇心をそそる時間に費やされた。彼女は今 や、思いがけず最初に話し掛けてきたこの男に、実は自 分から話しかけたい気持ちになっていたのだ。

ー 私の見るところ、あなたはここに良くいらっ しやるでしょう。と、"彼は言う。

ー なぜ、そうおっしゃるのですか? 裕美は彼 の最初の言葉におどろいて訊く。

男はプリンで濡れたあごを撫でながらウェートレ スを手招きし、椅子に反り返ってげっぷをする。

- どうして?

ー あなたはメニューも見ないで注文して、店の ようすも判っているようだった。そして入って来る なり、通りの花がよく見えるお気に入りの窓際の席 を選んだでしょう?

- あなたは心理学者?

ー ああ、私は富士、富士健治といいます。と、

一 富士さんですか、お知り合いになれて嬉しい です。私は裕美と申します。

一 裕美さん、ですか。私もお知り合いになれて 嬉しいです。

一 あなたは、心理学者ですか? と裕美はくり 返し訊いた。

ー ほら一男は、白黒のストライプのシャツの ポケットを探り名刺を取り出した。

裕美はすぐに名刺から変な匂いがするのが判った。 通常人は気がつかないが、裕美は職業柄印刷したての名 刺にインクの匂いが残っているのが判るのだ。それ以外 にも彼女には名刺がいつ注文されたか、又最近梗われて いる紙の中でどんなグレードなのかも見分けられる。


Кусты японской шелковицы40, воспроизводство которых практически не ведётся и чью измельчённую пульпу вываривают для получения массы, из которой потом изготовляют васи41, были вырублены практически полностью во многих районах Японии. На их смену пришёл современный картон, получаемый производственным способом. Конечно, современная бумага имела ряд своих преимуществ 一 повышенную стойкость к влаге, различные виды тиснения... Но ощущение, испытанное от прикосновения к васи, совершенно иного рода! Такие визитки не мог заказать себе среднестатистический клерк или работник компании. Из-за частого их использования это были бы значительные растраты. Кроме того, не положено по рангу. Такие визитки заказывали разве что чиновники да служащие верхнего эшелона и, разумеется, писатели, художники, реже... владельцы собственного небольшого бизнеса. Визитная карточка господина Фудзи была напечатана именно на такой бумаге! Однако запах, который исходил от неё, хоть и казался до боли знакомым, ни о чём не говорил Юми. Она терялась в догадках... Приблизив толстый, шершавый на ощупь, с опушёнными краями прямоугольник к глазам она внимательно прочитала «Энъёо гёгёо»42. Происхождение запаха, исходящего от визитки, моментально прояснилось ——она пахла морем или всем, что могло иметь отношение к морю. Она пахла рыбой!


日本の桑の木は大量に栽培される事はなく、 日本のあちこちで小規模で栽培されており、そ の皮を煮沸したものが原料で和紙が作られる。 一方近代的なカートン紙は、製造ラインにのっ て大量に製造される。 もちろん、カートン 紙は水濡れに強くいろんな密度で作ることが出 来るという特徴は持2ているが、和紙の手触り には遠く及ばない。而紙で作られる名刺は、普 通の会社員クラスには注文できる物ではない。 それは大変高価で、社会的地位を示す事にもな る。このような名刺を注文できるのは、高級官 僚かブルジョア、そして当然、作家、芸術家、 又まれには中小企業の経営者もいる。富士さんの 名刺は正にこんな紙に印刷されていた! しか し、そこからの匂いは裕美は言えなかったが、覚 えのあるものであった。彼女は考えあぐねた。分 厚い、ざらっとした感触の四角の名刺を受け取っ て、彼女はじっと見てみると“遠洋漁業”という 字が目に飛び込んできた。名刺から発する匂いは たちどころに判ったー 彼女は海、又は海にかか わるものの全ての匂いを嗅いだ。そう、彼女は魚 の匂いを嗅ぎ分けたのだ。


Юми почему-то восторженно посмотрела на сидящего напротив Фудзи-сан и опять обратилась к изучению визитной карточки. Должности на ней не было вовсе. Это значит, что он либо только что принятый на работу и не имеющий таковой начинающий работник, либо, наоборот, человек, занимающий самую вершину бизнес-айсберга.

На этот раз Юми взглянула на своего собеседника вопрошающе! Тот немного смутился...

一 Вообще то, это моя старая визитка...

一 ???

一 Новую вот никак не закажу 一 времени нет... Сменил, понимаете, немного вид деятельности, ушёл, так сказать, на покой... ну и вот...

В пристальных глазах Юми читался всё тот же вопрос!

一 У меня теперь своя компания 一 рыбалкой занимаюсь. Для желающих, одиночек и групп. На разную рыбу ходим.

Юми продолжала вопрошающе смотреть напротив.

一 А что вы делаете по жизни, работаете где?

Женщина отвела наконец вопрошающий взгляд, посмотрела как-то с грустью на поверхность столика, потёрла её пальцем и ответила тихо: «А ничего я не делаю, я отца ищу... для своего ребёнка!» И глаза Юми в момент округлились от такого вот спонтанного и неожиданного для неё самой ответа.

Господин Фудзи вдруг взорвался резким хохотом, привлекая к себе внимание посетителей кафе и официанток заведения. Но уже через пару секунд резко оборвал себя и замолчал, и с поддельно суровым видом насупился, понимая весь конфуз произошедшего.


裕美はなぜか感動して、目の前の富士さんを見や って又名刺に目を戻した。肩書きは何も書いてなか った。ということは、彼は最近会社に雇われた新米 なのか、それとも逆に会社のトップに立っている人 のいずれかであろう。

今度は彼女がなにか問いたげに相手を見やった。 彼はちょっと当惑しながら言った。

- これは私の古い名刺です。

— えつ?…

ー 薪しいのは注文できません。時間がない ので。その、替わったから。判りますか?少し 仕事の内容がかわったんです。何というか、楽 な仕事に。

そしてじっと見つめる裕美の目から質問の答えを 話し続けた。

ー 私は自分で会社を経営しています。漁業関係 です。船に乗りたい人は、一人でもグループでも雇 います。そしていろんな漁に出ています。

裕美はまだ問いたげに相手を見つづける。

- ところであなたは何をしていますか、お仕事 は?

裕美はそこで視線をはずし、悲しみをたたえた面 持ちでテーブルを見つめて目頭を指で拭いて静かに 答えた。一何もしていませんが、私は自分の子供 の父親を捜しています! そして、自然に又思いが けない返事を返してしまったことに、はっと目を見 開レ、た

富ぜさんは突然、他の客やウェートレスが注目す るほど大声で笑いだした。しかし数秒後には急に笑 いを止め、見るからに真面目な態度で今の出来事の バツの悪さに黙りこんだ。


Раздавленная ситуацией и сгорая от непонятного стыда, Юми оперлась руками о поверхность стола, чтобы встать и, расплатившись на выходе, уйти...

—Нет, нет... сидите! Останьтесь, непременно останьтесь! 一 вдруг мягко сказал он и, протянув свою широкую ладонь, удержал молодую женщину от попытки подняться. Затем обернулся в сторону зала, очевидно в поисках официантки, но та и так топталась совсем рядом, как конь в стойле, не решаясь вмешаться в происходящее, но предпочтя все-таки находиться поблизости. На всякий случай.

—Давай... это... принеси чего-нибудь нам, 一 Фудзи сделал жест официантке, мол, та должна срочно бежать и выполнять заказ. Но официантка только вытаращила глаза и продолжала топтаться на месте, прижимая к себе меню, очевидно не понимая, за чем, собственно говоря, ей нужно бежать.

—Чаю! — рявкнул первое, что пришло в голову, и начинающий уже нервничать мужчина. — Принесите нам чаю, сейчас. Давайте идите! 一 Официантка, понятно, от такого обращения, совершенно вросла в землю и стояла с открытым ртом, уже не переминаясь и не контролируя себя, работника кафе, в чьи обязанности действительно входило обслуживание клиентов. Теперь застыл и господин Фудзи, обескураженный тупостью персонала заведения и не понимая, в чём дело. Казалось, что ситуация зашла в цейтнот!

«Клин-клин»— нежно прозвучал колокольчик, пропуская внутрь кафе очередного клиента. Этот звук, похоже, разбудил официантку. Глаза её вдруг окрутились ещё больше, и она буквально сорвалась с места и побежала в сторону барной стойки. Господин Фудзи, что-то бормоча себе под нос, очевидно ругаясь, повернулся наконец к Юми.


裕美は恥ずかしさに耐えられず、居ても立っても いられなくなり、勘定をすませて出て行こうとテー ブルによりかかった。

ーまあ、まあ!座って!行かないで! ー と彼は やさしく言い、大きな掌で立ち上がりかけた彼女を 止めた。 そして、ウェートレスを呼ぶためホール の方に向き直ったが、そのときウェートレスはこの 出来事に係わるのを避けるかのように、まるで馬が 仕切り板にそって歩きまわるようにすぐ近くを歩き 回っていたが、ようやく近くにやってきた。 もし 何かすることがあれば。

ー何か持ってきてくれないか一冨士さんは大げ さなジェスチャーでウェートレスが早く注文を取り に来るようにー急かす。しかしウェートレスはなぜ 自分が急いで行かなければならないのか判らず、た だ目を見開いたままその場に突つ立っている。

- お茶!ー といらいらした男は大声で叫ぶ。 一 すぐにお茶を持ってきてくれ、早く !ウェート レスは、こんな乱暴な言い方に自分の立場としてお 客にどう対応してよいのか判らず、ポカンと口をあ けて地面に根が生えたように立っている。すると今 度は、富士さんが鈍感なウェートレスの態度は何な のか理解できず、当惑して体を強ばらせた。つま り、この状況からの出口がわからない状態になって しまっている。

チリンチリンと、次の客が入って来る呼び鈴の音 がカフェーのなかに優しく響いた。この音でウェート レスは我にかえったようだ。彼女は目をさらに大きく 見開いて、バーカウンターの方に走っていく。富士さ んは明らかに怒った様子で何かつぶやいたが、しばら くして裕美の方に振り向いて話しかける。


—Ну, вот... сейчас чай принесут, — сказал он бодрым голосом, не зная сам для чего.

—Спасибо! — растерянно произнесла всё ещё подавленная произошедшим Юми.

一 Может, к чаю чего? Круассан хотите? Они здесь вкусные!

一 Да, пожалуй...

— И круассан! Два круассана! — крикнул через весь зал в сторону стойки, где металась обезумевшая официантка, мужчина, чем опять привлёк к себе внимание всех клиентов заведения.

—Ну, вот...— сказал он снова, поворачиваясь и теперь почему-то довольно улыбаясь. 一 Так где вы говорите работаете? Ах да, вы 一 домохозяйка, — заключил он вдруг с непонятной грустью в глазах.— Это здорово — уделяете много внимания детям! У вас двое?

一 Одна. Дочка. Сацуки. И... я работаю. Не домохозяйка я. У меня тоже бизнес, маленький правда. Визитные карточки 一 дизайн и заказ, и всё такое... — Юми расстегнула сумочку и протянула визитную карточку собственной компании 一 простую и без изысков.

—Очень, очень хорошо,— наговаривал Фудзи-сан, рассматривая визитку. 一 Вот у вас-то я и закажу новые! Мне как раз и дизайн поменять нужно. Давно уже пора! Клиентов немного, но, сами понимаете, люди состоятельные, так что в средствах я вас не ограничиваю. Хорошая должна быть визитка, не хуже прежней.

—Понимаю, — ответила воодушевлённая почему-то Юми и поймала себя на мысли, что тоже улыбается.


- すぐお茶を持ってくるでしょう一 と、彼は 事態を収拾しようとおおらかな声に心がけた。

- ありがとうございます! 一 裕至はこの状況 に呆気にとられながら答える。

— もう少し、クロワッサンをどうですか? こ の店のはなかなか美味いですから。

ー はい、それじやあ...

一 それと、クロワッサン! クロワッサンを2 つだ! 今度は全部の客が振り向くほどの大声で、 取り乱したウェートレスが動き回っているカウンタ 一の方に向かって叫んだ。

- ところで一と、男は穏やかな微笑を浮かべて 裕美の方に向き直って訊く。 ー どこかで働いてい るとあなたはおっしやいましたか? いや、家庭の 主婦でしたね ー と、彼はどこか暗い眼差しで言 い直した ー それはいい事だー たくさんの時間 をお子さんのために!お子さんは お二人ですか?

- いいえ、.娘が1人です。サッキと言います。 そして...寂は働いています。家庭の主婦ではあ りません。私の方も実は小さな会社をやっておりま す。名刺のデザインと注文、そして色々と。一 裕 美はハンドバッグを開けて、自分の会社の名刺を取 り出した。ー単純な、何の飾りもないものだ。

ー それは、、、それは素晴らしい!一富士さ んはそう言って名刺に目を移した。一 私もお宅に 新しい名刺を注文しますよ! 丁度、デザインを変 えなければと考えていたのです。以前から考えてい て、、・、。わが社は顧客は多くありませんが、皆裕 福な人達です。金に糸目はつけません。私の持って いる今までのものよりも良い物を作って下さい。

- 判りました。裕美は嬉しくなって笑顔で答えた。


Подали чай и круассаны. Заказ принесла, правда, другая девушка. Прежней в зале видно не было. Может, устроила себе перекур, отходила от происходящего?

—Вам к какому нужны визитки? — спросила Юми и достала рабочий блокнот, чтобы записать сроки и пожелания клиента.

一 Да давно уже нужны были бы! Запустил я это дело... — пожаловался Фудзи. — Но вы можете не спешить, для меня главное — качество. И в другие компании я тогда уже точно обращаться не буду, вы уж верьте!

一Спасибо!

—Да вы пейте чай, ешьте... — засуетился он вдруг.

一 И совсем он не гадкий! — подумалось почему-то Юми, и она принялась за любимые круассаны.

Зазвонил его телефон.

一 Хай, хай-хай, хай-хай-хай43..• 一 кричал в трубку Фудзи-сан. — Сейчас буду! Иду! — он посмотрел на стекла кафе, и Юми заметила, что какой-то мужчина у джипа машет ему рукой, зовёт. Очевидно, он и звонил только что.

一 Это сосед, — объяснил Фудзи. — Он у меня в помощниках. Говорит, клиент ожидает в офисе. Хочет на днях в море идти. Побегу! А... ничего не надо, 一 прервал он пытающуюся что-то сказать Юми. — Я всё оплачу! А вы, как идеи какие-нибудь будут, звоните. Сразу же подъеду, и всё обсудим. Очень приятно было.

—И мне тоже!


お茶とクロワッサンが運ばれて来た。しかし持つ てきたのは別のウェートレスである。さっきのウェ ートレスは、もうホールにはいないようだ。気分を 変えるため休憩を取ったのかもしれない。

一 あなたはどういう名刺がご入用ですか?一 と、裕美は訊いて、客の希望と納期を記入するノー 卜を取り出す。

- そう、前から必要だったのです。今までほっ たらかしにしていたので!と冨士さんは言う。 でも、あなたは決して急がないでいいです。一番大 事なのは品質です!もう他の会社には注文は出し ませんから。良い仕事をお願いします。

- ありがとうございます!

- さあ、お茶を飲んで下さい。クロワッサンも どうぞー と、突然彼は急かすように言った。

ー 彼は少しも不愉快ではないらしい一 と、裕美 にとっては格別美味しいクロワッサンを食べ始めた。

そこへ彼に電話がかかって来た。

一 はい、はい、はい、..•冨士さんは電話に 向かって叫んだー今行くよ! ーと彼はカフェー の窓の方を見る。そして裕美は、1人の男がジープ の傍から彼に向かって手を振って呼んでいるのを見 た6今電話をかけて来た人に違いない。

-僕の隣の家の人です一冨士さんは説明した。 一仕事を手伝って貰っています。事務所でお客が待 っているらしいので。 近日中に海へ出たいのだそう です。 急いで行かなければ!ああ、お構いなくー

と裕美に言ったー私がおごりますから!あなた は何かいいアイデアが出たら電話して下さい。すぐ に行って検討しましょう。今日は大変嬉しかった。

- こちらこそ!


一 Ваша визитка, 一 сказал он, поднимая в руке карточку Юми. — Звоните!

一 Обязательно!

Юми поднялась, чтобы раскланяться. Задержался ещё на секунду и поблагодарил со своей стороны и господин Фудзи. Быстро расплатившись, вылетел на улицу. Хлопнули двери машины, и, описав полукруг, джип выкатился на дорогу и слился с потоком проезжавших мимо машин.

Юми ещё раз посмотрела на полученную минутами ранее визитку, непонятно для чего понюхала её и убедилась, что пахнет действительно морем и рыбой, и убрала в сумочку. Затем записала что-то в рабочий блокнот и также положила его внутрь сумки. Сверилась с часами. Начало двенадцатого. «Ого, засиделась я! После обеда нужно отдать ещё несколько заказов. А может, и кто новый придёт...» Да и проект господина Фудзи уже будоражил её мысли. Хотелось сделать хорошо! Юми расплатилась и вышла из кафе. Утренней прохлады не осталось и следа! «Завтра пятница, 一 подумала Юми, 一 а на выходных я обещала Сацуки, что свожу её куда-нибудь. Только бы получилось 一 она и так, бедняжка, всё время с бабушкой!»


一 あなたの名刺一裕美の名刺を手の中でつまみ 上げながら彼は言ったー 電話して下さい!

—かならず!

裕美は立ち上がってお辞儀をした。冨士さんも 暫く立ち止まって応えた。そして急いで勘定を済 ませ外に飛び出して行く。車のドアをバタンと閉め て、!7ターンしながらジープは車の流れに乗って走 り去った。 -

裕美はもう一度貰ったばかりの名刺を見た。何の 匂いか、実際魚と海の匂いだ。そしてハンドバッグ の中にしまった。其の後でノートに何かを書き込み 同じ様にハンドバッグにしまった。 時間を確かめ

ると11時過ぎだ。あれ、あれ長居をし過ぎたらし い!昼食の後で幾つかの注文品を渡さなければなら ない。そして新しいお客が来るかもしれない... 冨士さんのデザインも彼女を不安にさせた。何とか 立派な物を作りたい! 裕美は支払いを済ませてカ フェーを出た。朝の涼しさは跡形も残っていなかつ た!明日は金曜だー と裕美は思った、一 休日に はサツキを何処かへ連れて行ってやると約束した。

何とかしてやりたい、ー何時もお婆ちゃんと一緒 の可愛そうな子!


Глава десятая
САЦУКИ

Сацуки привели из детского сада раньше обычного. Заболела воспитатель! Кто из родственников может, попросили взять детей на дом, остальных перевели в группу к тем, кто постарше.

Маленькая девочка сидела на корточках около миниатюрного прудика под раскинувшей свои гигантские ветви старой сливой, куда её определила бабушка, и общалась с рыбой. Карпа купили больше года назад. Событие! Ходили всей семьёй! Заранее подготовили пруд. Дело оказалось достаточно хлопотным, и, скорее всего, сделать всё правильно не удалось бы, но Юми позвонила в магазин, где предполагали купить нового члена семьи, и консультант пришёл на дом.

一 Основное 一 проточная вода! 一 гнусавил тощего телосложения консультант в фирменной одежде магазина и в ярко-жёлтого цвета резиновых сапогах. 一 Если протоки не будет, рыба заболеет, а может и умереть! Необходимо купить фильтр, чтобы ручей чистил, компрессор, чтобы воду нагнетал, и дренаж. Без него тоже никак нельзя! И хорошо бы пруд увеличить немного 一 рыба, она, как человек, простор любит! У вас муж понедельно работает или каждый день домой возвращается?

—Да мы вот, — смутилась Юми, 一 втроём и живём, собственно...


サツキはいつもより尾く家に連れて来られた。 担任の保母さんが病気になってしまったのだと言 う。サツキの組の一部の子供は家族が家に連れ帰 り、残りの子は年上の組の保母さんが面倒を見てく れるとの事だった。

サツキは、古い梅が大枝を広げたその下にある小 さな池の畔にしゃがんでいる。そこへは祖母が連れて 行き、小さな女の子は池にいる美しい魚と遊んでい るのだ。その魚一錦鯉は一年以上前に買ってきた。こ の出来事に家族全員が物珍しげに集まって来た!あ らかじめ小さな池は作られてはいた。 しかし、鯉の ために整えるのは簡単ではなかった。そして本格的な ものを作らなければいけない。そこで裕美は、新しい 種類の魚を買う予定のペットショップに電話してみる と、ほどなくコンサルタントが家にやって来た。

— 基本は流水です!店の作業着を着て、黄色の 長靴を履いたやせたコンサルタントは鼻声で言った。し、水が流れないと魚は病気になります。あるいは死ぬ かもしれません!水をきれいにするフィルター、排水用 のコンプレッサーはかならず必要です。そして池をもう 少し広げましょう。魚も人間と同じで広い所が好きな のです!お宅のご主人は毎週働きに出てお忙しいです か? それとも毎日家に早めに帰ってこられますか?

ー はい、あのI一 裕美は狼狽してー 3人で住 んでいます。実を言いますと。


—А-а... — смутился в свою очередь тощий консультант. —Ну, тогда, позвольте, я всё сам для вас сделаю. У меня всё равно сегодня больше вызовов нет. Где у вас тут лопата?

За два часа он заметно увеличил пруд и здорово углубил его. Потом съездил на своём открытом джипе и привёз откуда-то песок и гравий. Расстелил по дну ямы целлофан, прижал гравием, насыпал песок, выложил камни. Съездил ещё раз и привёз оборудование. Всё установил и велел наливать воду.

一 Хорошо бы, конечно, из какого-нибудь пруда накачать —там, в прудах, вода уже живая, со своей микрофлорой! Да... у вас поблизости нету. А возить — долго. Здесь тонн десять будет, не меньше! Пускайте холодную через шланг. Вот, возьмите... Завтра или когда сможете завезёте. Как вода наберётся, включайте оборудование. И пусть она водопадом вот с этого камня вниз и стекает. Как полный пруд наберётся, высота падения станет небольшой, и шума практически не будет. Водопад нужен, чтобы воду перемешивал и кислородом обогащал. Через сутки вольете содержимое вот этого флакона. Я тут цифру один поставил. Он воду от примесей очистит. Ещё через три дня выльете вот это 一 номер два. Это бактерии специальные. Они воду живой сделают. А ещё через неделю можете и за рыбой приходить. Как раз на следующей неделе, в субботу, у нас завоз будет, очень красивую рыбу из питомника привезём! И не выключайте оборудование, оно должно работать постоянно! 一 крикнул он уже через открытое стекло машины. И укатил.


ああ、ー 今度はやせたコンサルタントが慌て る。ー それなら、私が全部やってあげましょう。 今日はほかの注文はありませんので。 シャベルは

どこにありますか?

2時間で彼は見違えるほど池を広げ充分に深く掘 った。そのあと自分のジープに行って、砂と砂利を 持って来た。穴の底にセロファンを敷き、砂利を重 しとして乗せてから砂を撒き、その上に石を置く。 そして、もう一度車の所に戻って設備一式を持って 来た。ようやく、全部を据え付けて終わってから水 を張るまでになった。

ーもちろん、どこかほかの池からこちらの池に水 を運んでやれば、水は自分で微生物を育てられます!

そうだ、お宅の近くには水がないのですね。持って くるには時間がかかるでしょう。ここには1〇トン以 上の水が必要です。蛇口からホースを通して冷たい水 を入れましょう。どうぞ、御用でしたらいつでも都合 の良い日においでください。水を汲みだせるようにス イッチを入れます。それで滝を作って、石の間から下 に流れこむようにします。池が水で一杯になったら水 の落ちる高さも少なくなり、音もしなくなります。滝 は必要なのです、それは水を攪拌して酸素を取り入れ るためなのです。一昼夜のあと、1.と書いてある 小瓶の中の液体を注いで下さい。これが水中の不純物 を除く働きをします。そして3日後に2.と書いた液 を注いで下さい。これは特殊バクテリアです。水に命 を与えます。そして1週間後には魚を放してやっても 良いでしょう。丁度来週の土曜日になりますね。わた しの店に養魚家が大変きれいな魚を持って来る予定で す。それから、この装置のスイッチは切らないでおい て下さい、動かし続けなくてはなりません一 彼は車 の開いた窓からそう叫んで去っていった。


Тогда всю неделю в доме царило оживление. Каждый день все ходили смотреть сначала, как наливается пруд, затем, как падает водопад, потом, как вдоль берега примостилась первая лягушка. Юми съездила к своей тётке в соседнюю деревню, накопала вдоль реки и привезла уже давшие бутоны ирисы. Земли взяла вокруг клубней много, и цветы не погибли, а прижились и уже через две недели радовали всех своими жёлтого и сиреневого цвета лепестками. В землю по краям пруда бабушка воткнула купленные в специальном магазине колья ивы. Пруд получился на удивление изящным, и, что радовало помимо всего прочего Юми, он должен был поить корни раскинувшейся неподалёку сливы и помогать ей бороться с собственными годами.

За рыбой тоже ходили всей семьёй. Конечно, взоры притягивали большие, по шесть килограммов весом, красные и белоснежные красавцы. Но цена у таких рыб очень большая, да и простор им нужен 一 не то что наш прудик! Сацуки долго стояла около огромного аквариума с горящими от волнения глазами, палец 一 в рот. Наконец ткнула в золотую, сантиметров тридцати рыбу и стала бегать за ней вдоль стекла, чтобы не потерять из виду. Карпа поместили в большой пакет, слишком тяжёлый от воды, чтобы могла нести женщина, и водрузили в багажник машины. От магазина поехал всё тот же тощий консультант 一 помочь с перемещением рыбы в пруд. Он ещё раз проверил работу оборудования, взял пробу воды специальным прибором и удовлетворительно кивнул:

—Можно!

Карпа поместили в пруд прямо в пакете заранее, чтобы выравнять температуру воды и чтобы рыба не получила шок всё от той же резкой смены температур. Минут через пятнадцать Юми осторожно перерезала резиновый жгут, и освобожденная рыба, благодарно вильнув желтым хвостом, отправилась исследовать свой новый мир, в котором ей предстояло жить, взрослеть и состариться.


それから家中がその週はにぎやかであった。毎日皆 が水を池に注いでいるところや、滝から水が落ちている 様子、そして池の端に最初の蛙が遊びに来’ているのを見 に行くのであった。裕美はとなり村の叔母を訪ね、川の 畔を掘って蕾のアイリスを持ち帰った。根にはたっぷり 土がついていたので花は死なずに根付き、2週間後に は黄色と紫色のあでやかな姿で皆を喜ばせた。池の端 には、祖母が特別の店で買った柳の枝を刺して柵を作っ た。そうやって池は驚くほど美しくなり、裕美を喜ばせ た。とりわけ、すぐ近くまで伸びた梅の根に水が行き渡 り、もっと樹齢を伸ばす手助けとなった。

鯉の受け取りには家族全員で出かけた。もちろ ん、重さが6キロもある赤と白の模様の美しい成魚が 目についたがとても高価で、その上もっと広い池で飼 わなければならないので裕美の家の池では小さすぎて 無理だった。サツキは長い間、大きな水槽の縁で 興奮して目を輝かせ物欲しげに覗き込んでいる。そし て、体長зоセンチもある黄金色の鯉に目を奪われた ように水槽のガラスに沿って走り出すのだった。錦鯉 は、水槽から女性の力でも運べるぐらいの大きな袋に 入れられ、裕美の車のトランクに積み込まれる。店からは あの痩せたコンサルタントが、魚を池に移すのを手伝 いに一緒に来てくれたのだ。彼はもう一度池の装置を 確認し、水のサンプルを取って言った。

一これで、大丈夫です!

錦鯉は、水温の急激な変化でショックを与えない ために、袋から池に移す前に温度を調整したタライ に袋ごと入れる。それから15分後に、裕美は袋の 口を縛ってあったヒモをほどいた。すると鯉は嬉し そうに黄色の尾ひれをゆらゆらとさせながら、これ から育って、一生を終えるまで棲み続ける新しい世 界の調査へと泳ぎだして行った。


Маленькая девочка сидела на корточках около миниатюрного прудика под раскинувшей свои гигантские ветви старой сливой, куца её определила бабушка, и общалась с рыбой. Карп, подросший за год практически вдвое, добавил в цвете и теперь сиял на солнце, разбрасывая по поверхности воды отраженные от золотой чешуи радужные блики. Рыбина неспешно курсировала вдоль берега против часовой стрелки, а проплывая мимо Сацуки, останавливалась, раздвигала в стороны широкие, как крылья, передние плавники, приближалась к поверхности воды и открывала неимоверного размера рот в ожидании наживы. Сацуки бросала гранулы из специального пакета с кормом для парчовых карпов, которые тут же исчезали в ненасытном чреве прекрасной рыбы. Карп давал задний ход, отходил в сторону и вновь неспешно направлялся вдоль береговой линии, всё также против часовой стрелки, до очередной встречи со своею маленькой хозяйкой.

В конце концов Сацуки надоело сидеть на берегу пруда, и она переключила своё внимание на муравьёв, которые деловито сновали вокруг и тащили самый различный полезный хлам в свои подземные норы. Помня, как мама говорила, что муравей сильнее слона, она решила проверить последнего на выносливость и накрыла упавшим от сливы листком. Листок долго дёргался... Затем муравей наконец вылез на свет, остановился, как будто посмотрел на Сацуки, и уполз в свой подземный мир. «Этот一 ленивый муравей! 一 подумала девочка. 一 Вот настоящий труженик! Какую палку тащит!» Сацуки вожделенно подняла с земли гальку и положила на спину муравью. Галька не двигалась. Сацуки упорно ждала. «Ну, давай! Давай, поднимай!» Галька по-прежнему не подавала никаких признаков жизни. Нетерпеливая непоседа подняла камень и ровным счётом никого под ним не обнаружила. На земле под камнем было... пусто! «Этот 一 хитрый муравей» — заключила Сацуки и положила камень на прежнее место. Так и не догадавшись посмотреть на него снизу!


小さな女の子は、祖母が連れて行った梅の大枝 が伸びている池の畔で鯉と遊んでいる。錦鯉は、1 年たってほぼ2倍の大きさに成長し一層鮮やかさが 増し、日の光を受けると虹のように輝き、黄金色の 美しい背びれを水面にきらめかせている。美しい魚 は、悠々と池の周りを時計の針と逆に回りながら、 サツキの傍を通って前のヒレを使って水面に浮かび 上がり、大きな口をあげてエサを催促する。サツキ はこの美しい魚の食欲を満たしてやろうと、エサ袋 から錦鯉用の特別な粉状のエサを水面に撒いた。 鯉は後ずさりしたり、岸の周遊路の方に向きを変え て時計の針と逆回りに回ったりしながら、あとで小 さな飼い主に再会するため悠々と泳ぎ始めた。

しかし、だんだんサツキは池の畔ですわっているの に飽きてしまい、自分の関心をアリの方に向けはじめ る。アリは絶えずせかせかと自分達の穴が掘ってある小 さな山の周囲を動き回っている。アリはゾウよりも強 いのだというママの言葉を思い出しながら、サツキはア リの忍耐強さを知りたくなって、梅の落葉をかぶせてみ る。葉っぱは長い間うごいていたが、やがてアリが這い 出してきてまるでサツキを見るようにちょっと立ち止ま り、そして自分の地下の世界に這って行ってしまった。 なまけものね!と女の子は思ったーほら、こっちはほん とのはたらきものよ!どんな棒を引きずっているのか な、とサツキは言いながら、小石を拾ってアリの背中に 乗せた。〃帀は動かない。サツキは辛抱強く待つ。ー こら、がんばれ!もちあげて! ーが、小石はちっとも動 く様子がない。待ちきれなくなって、自分で小石を持ち 上げたが何も見えない。ああ、小石の下が空っぽだ!

ーずるいアリだわ! ーと、サツキはひとりごとを言っ た。小石だけその場所に残されていたのだ。まんまと 逃げられてしまった!


一 Сацу-у-ки! 一 позвала бабуля. 一 Ты где? Пора обедать!

—Ха-а-и! Я сейчас! — отозвалась девочка и, вытерев о платье грязные ладони, деловито направилась в сторону дома.

一Ну, кудаты стакимируками! Посмотри! Быстро мыть! 一 скомандовала бабушка, продолжая накрывать на стол.

一 Бабуля, а мы с муравьями силой мерились! — кричала от умывальника Сацуки.

一 Надо же, 一 притворно удивилась бабушка.

一 Я победила! Я камень подняла, а муравей 一 нет! Ему стыдно стало, и он убежал!

一 Он не потому убежал, Сацуки.

一 А почему, бабуля?

一 Потому, что умный!

一 А почему умный?

—Камню должно лежать — незачем его таскать, раз не нужен! Это мудрый муравей был!

一 Да-а-а, 一 напевно протянула Сацуки. 一 Мудлый!

Обед сморил Сацуки.

一 Спи! 一 убаюкивала бабуля. 一 А как проснёшься, мама и придёт... Она сегодня обещала быть пораньше!

Озорные искорки блеснули в сонных глазах маленькой девочки на секунду, и она, улыбаясь, обмякла на руках у бабушки. Та поместила сонную Сацуки на мягкий футон и присела рядом.

一 Что бы ещё сделать, пока дочь не вернулась? Вроде постирано всё, а посуды после обеда так совсем немного. Годы берут своё! Раньше, помнится, весь день без устали крутиться по дому могла... Да, что куда девалось! Да... годы берут своё!

Пожилая женщина прилегла на край футона, обняла натруженной рукой раскинувшуюся в обеденном сне Сацуки и закрыла глаза.


サーツーキー!と祖母は呼んだ一どこにいるん だい? 昼ごはんの時間だよ!

はーい!いま行くよ!と女の子は返事をして、ワン ピースで汚れた手を拭いて急いで家の中へ向かった。

- もう、こんな汚い手で何をしてたんだい!早く 洗いなさい!と祖母は食事の支度をしながら言った。

- おばあちやん、あたしはアリと力くらべをし たんだよ! サツキは洗面所から叫んだ。

— あらまあー、祖母は驚いて言った。

- あたしが勝ったのよ! あたしは小石をもち 上げたけど、アリはだめだったの! アリは恥ずか し< なって逃げちゃったのよ。

- アリは、恥ずかしくなって逃げたのじやないよ。

- えー?どうしてなの、おばあちやん?

- それはね、お利口だったからだよ!

- どうして、おりこうなの?

ー 小石が乗っかってそれを引きずるわけにいか ないとなると、残る方法は1つだけ。つまりアリが お利口だったのよ。

- ええ一つ、ーサツキは愉快そうに言ったー おりこうだったのね!

昼ごはんはお腹の空いたサツキを眠りに誘った。

- お休み!租母は優しく言った。でも、ママが 帰ってくると又目が醒めるよね。ママは今日は早目 に帰ってくると約束したからね。

小さな女の子の瞳がワクワクしたように輝きだし た。そして微笑みながら祖母の腕の中に抱きしめら れた。祖母は棄らかな布団にサツキと添い寝した。

一 まだ娘は帰ってきていなし、どうすればいいか しら。 昼ごはんの片付けも少ないというのにやりたく ないし。歳は取りたくないものだねえ。以前は一日中椅 いても疲れるということはなかったのに。何をする気も おきないし。ああ、歳は取りたくないものだ。

老女は布団の端のほうに横になり、仕事で疲れき った手で大の字になってお昼寝をしているサッキを 抱いたまま目を閉じた。


Глава одиннадцатая
САМАЯ КОРОТКАЯ

一 Мама, а мы завтра взаправду поедем на большой лодке кататься? — спросила, укладываясь поудобнее, Сацуки.

一 Конечно, ведь так сказал Фудзи-сан! Спи давай!

«Какая странная пятница, — подумала Юми — позвонил человек, незнакомый практически, пригласил поехать в море. А зачем, собственно?! Сказал, что нужно разведать новое место для ловли, и что клиентов в тот день всё равно не будет, и что мы с дочкой могли бы поехать и провести субботу вместе с ним на катере. И что... погода ожидается хорошая, и ребёнку будет, наверное, интересно... Странно всё это! Действительно странно! Но ведь я знаю, кто он... И визитка его у меня есть... И море, хоть и близко, так давно не видела! А может, и Сацуки удастся искупать! И чего я думаю?! Спать! Скорее спать! Завтра так рано вставать! Завтра! Рано! Море!»


- ママ、明日ほんとに私たちは大きなボートに のっていくの?一 サッキは訊いた。

- もちろんよ。冨士さんは確かにそう言ったか ら! 早くお休み!

何とおかしな金曜日だったことかーと裕美は 思ったー 全く見知らずだった男から電話がかかっ てきて、海へ行こうと誘われたのだ。でも何のた めに? 男は、新しい漁場を探さなければと言うの だ。そして土曜ならはお客はまず来ない。それに しても自分は娘と一緒にその男のボートに乗って行 くなんて!まあ、天気は良さそうだし、娘は興味深 々のようだし...。 何だかおかしな話だ! で も、自分は確かにあの男と知り合った。彼の名刺も 貰っている。そして、海は近くにあるがもう長い間 見たこともない。もしかしたらサツキは泳げるよう になるかも知れない。そして、自分は何を考え なければいけないのか? !ああ、寝よう!とにかく 寝よう!明日は早く起きなければ!明日!早く!あ あ、海!


Глава двенадцатая
МОРЕ

Первые лучи солнца протянулись яркими полосами поперёк дорожного асфальта. Солнце, пока ещё за холмами, освещало синее небо и предвещало хороший, хотя и знойный, летний день. Сацуки спала, пристёгнутая в автомобильном кресле, сонно мотая головой и никак не желая просыпаться. Юми поставила машину на автомат и, следя за дорогой, прокручивала в голове, всё ли они взяли.

一 Вроде всё! А что не взяли, докупим у причала 一 маленькие магазинчики работают круглосуточно.

Море уже проглядывало на горизонте, иногда между холмов голубой линией, хотя ехать до него оставалось ещё прилично. По времени они успевали, и даже с запасом.

Холмы по обе стороны дороги подпирали рисовые поля. Весенняя вода, стоявшая на них до самого июня, уже спала и вошла в русла маленьких горных речушек, плавно текущих теперь по узким равнинам туда же, в сторону моря. Вдоль прибрежной травы суетливо вышагивали цапли, ловили мелкую рыбёшку, лягушек или замирали, подставляя первым утренним лучам раскрытые на просушку крылья, отчего становились похожими на серого цвета абажуры от торшера. Несмотря на столь ранний час, крестьяне уже давно были в поле. Работали в поте лица в теплицах, таскали удобрения, что-то пололи и боролись с вредителями урожаев.


太陽の最初の光が縦の縞となってアスファルトの 道路に伸びている。陽はまだ丘の向こう側だが、真 夏の焼けるような日差しとはいえ、明るさを増して いく青い空がよい天気を約束するようだ。裕美は、 サツキを座席へ眠ったままシートベルトをさせた が、小さな頭はその間ゆらゆらしても目を覚ます気 配がない。彼女は車を つ”ードライブの位置に入 れて、頭の中で何か忘れ物はないか考えてみる。

ー多分全部積んだはず。もし忘れ物があっても、 海岸にある小さなお店で買えばいい。

海はもうすでに、地平線の彼方や丘のあいだから 時々青い線となって見えている。近づくにつれても っとよく見えるだろう。裕美たちは時間通りに、い や、むしろ早目に着いた。

道の両側の丘には棚田が見える。山の清水が棚田 に引かれ、6月の田植えのため水が張ってある。水 はそこから流れ出て、小さなせせらぎとなり海まで 注ぐ。小川の岸に目をやれば、草むらに沿ってアオ サギがゆっくりと歩きながら小魚や蛙を啄ばみ、時 々立ち止まっては翼をひろげて朝の光を浴びてのび のびと羽ばたきを繰り返しているが、その様子はま るで灰色のシャンデリアのようである。朝も早いと いうのに、農民はもう田畑で働いている。温室では 日中の暑さを避けて朝早く働き始め、肥料をやった り草取りをしたりする。


«Спокойная и трудовая жизнь села,——думала Юми, 一 Размеренная, по мнению горожан. И даже скучная! Может, так оно и есть... Да только и здесь есть своя суета, скорее трудовая, чем праздная. Хотя есть и праздники, и пьяные до невозможности караоке, и шашлыки, и море... Но работы всё-таки больше! Многие уезжают в последние годы. В город. В основном молодежь. Её уже не удержать. Вон у Араи-сан, что по соседству, все трое детей в город уехали. И никто по его стопам не пошёл. А господин Араи 一 классный краснодеревщик. Таких поискать надо! Его работы даже в музее префектуры представлены! Хотела бы я уехать в город? 一 подумала Юми. — Нет, скорее всего... нет! Хотела бы я, чтобы Сацуки осталась здесь со мной на всю жизнь? Нет, скорее всего, нет! Пусть едет в город, учится, и пусть у неё всё сложится. Мир посмотрит. Не хочу для неё ни работы в селе, ни ничтожных заработков в семейной компании. А если что не так, всегда приму её обратно, в родной дом!» 一 Юми ещё раз с любовью посмотрела на маленькую Сацуки, так и не желавшую просыпаться, и улыбнулась.


ー のどかだけど、仕事に明け暮れる農村の 生活一 裕美は思った。決まりきった、規則正し いけれどとても単調な生活! こんな生活もある のだ。そう、ここではのんびりとした生活よりも きちんとした労働が重んじられる世界なのだ。

とは言え、ここにもお祭りはあるし、カラオケで 盛り上がる酔つ払いもいるし、焼き鳥、海の幸・ ..などなどもある。"しかし、とにかく仕事優先 だ。ここ数年たくさんの人がよそに出て行った。 特に都会に。その大部分は若者世代だ。その人た ちを彼女はもう引き止められなかった。お隣の新 井さんもそうで、3人の子供たちは皆都会に出て 行ってしまった。だれも父の仕事を継ごうとしな い。新井さんは腕のいい家具職人だ。だれかが彼 の仕事を継ぐべきなのに。彼の作品は県の産業館 にも出品されたことがあるほどなのに、だ。私も 都会に出たいと思ったことがあったかしら? 一 と、裕美は記憶をたどってみる。ーいいえ、ー 度もなかったわ。この先出来ればサツキを手元に おいて暮らし続けたいけれど。いいえ、それはダ メ !都会に出してやらなければ。そして大人にな るまで勉強させなければダメだわ。世の中を見さ せなければ。この娘には田舎で働かせるのも、内 職仕事のわずかな収入で生活させるのもいやだ。 でも、うまく行かなくなったら、またこの娘を 自分がめんどうみてやらなければ。裕美はもうー 度、小さな娘を愛情あふれる眼差しで見やり、そ して微笑んだ。


Неожиданно холмы провалились куда-то назад и в сторону, и широкая равнина до самого морского побережья, уже вся залитая набирающим силу солнцем, предстала перед Юми. По обе стороны дороги запестрели, прижимаясь друг к другу, маленькие домики рыбаков, морская полоса лазури впереди раздвинулась, и уже угадывались яхты и лодки, выстроившиеся у причалов, а над ними 一 неугомонные чайки. И воздух тоже принёс первые запахи моря и благодатную, влажную его прохладу. Через несколько минут они достигли парковки вблизи причалов. Свободных мест было немного 一 рыбаки тоже уходят в море очень рано. Даже раньше крестьян поднимаются. А иногда и того пуще — идут с вечера! Утром, ещё до открытия супермаркетов и ресторанов, нужно доставить свежий улов к рынку и там продать оптом, или остаться в торговых рядах самому, или оставить кого-нибудь из членов семьи. В семьях рыбаков все в той или иной степени связаны с морем. Одни ловят, другие занимаются переработкой и реализацией продуктов, третьи подготовкой снасти или технической частью. Море не жалует одиночек.

Юми оставила в закрытой машине сонную Сацуки и прошла немного вперёд, чтобы убедиться, что их ждут, набирая при этом телефонный номер.

—Вижу вас! 一 отозвался в телефонной трубке голос Фудзи-сан, и фигура с причала приветливо замахала рукой. Помахала в ответ и Юми. Теперь можно было возвращаться за Сацуки!


丘を背にすると、海岸まで続く広い平野が夏 の太陽に照らされて裕美の前に広がっている。 その道の両側には漁師達の小さな家がくつつき 合うように建っていて、家の前は青海原が広が る。桟橋にはヨットやボートが並んで出港の準 備を整え、その頭上ではカモメが騒々しく羽ば たいている。そこに朝の涼しい風が海の匂いと 湿気を運ぶ。ほどなく裕美は車を桟橋近くの駐 車場に止めた。空いている場所は多くはなかっ た。漁師達は早朝から海に出て行っていないよ うだ。それは農民が起きだす時間よりも早い。 中にはそれよりも早く前の日の夕方から漁に出 る漁師もいる。毎朝スーパーマーケットや食堂 が開店する前に新鮮な魚を市場に出すためだ。 市場では仲買人に売るかその場で小売りして、 他には家族用に少し残しておくのである。漁師 の家族は多かれ少なかれ皆海の仕事にかかわっ ている。1人が漁をし、陸にいる1人が魚を加工 し販売もし、そしてもう1人は漁具の手入れなど の修理の仕事をする。海は独り者であっても邪 魔者あっかいしないのだ。

裕美は、ロックした車内にサッキを残して車の前 の方に少し歩いてゆき、自分たち2人を待っている はずの人に電話をかけた。

- あなたがこっちから見えるよ!と冨士さん の声が電話から返ってくる。そして桟橋から合図 の手を振ってきた。裕美もそれに応えて手を振り かえす。もうサツキを車から連れて出ても大丈夫 みたいだ。


Пока Юми разгружала всё необходимое, не- решаясь трогать до времени спящую дочь, Фудзи был уже тут как тут. Перехватил поклажу и направился к лодкам, дав Юми возможность заняться наконец Сацуки. Та никак не хотела просыпаться, куксилась, тёрла глаза, переворачивалась с боку на бок и всячески боролась за свой сладкий детский сон. Юми тем не менее поставила её на ноги, ещё совсем сонную, и потянула вслед за уходящим в сторону моря Фудзи-сан. Но едва солнечные блики, отражённые водой, заиграли на щеках Сацуки, сон как рукой сняло. Протирая заспанные глаза, которые так предательски не хотели открываться, она восхищённо смотрела вперёд, на воду, на её бесконечную и такую синюю гладь, на покачивающиеся со скрипом на легкой волне белоснежные яхты и на медленно парящих над ними белокрылых чаек.

一 Мы не взяли с собой сок. Забыли! 一 сказала Юми.

—Вот магазин, рядом с парковкой. Там всё есть, я схожу. Какой купить?

一 Я сама, не надо. Может, ещё что понадобится! А ты побудешь с Фудзи-сан, 一 обратилась она к Сацуки, которая по-детски, с любопытством уже рассматривала незнакомого высокого дядю, сладко засунув указательный палец в рот. Фудзи поднял Сацуки на вытянутые руки вверх 一 ух! 一 и ребёнок зашёлся заливистым смехом от восторга и ощущений. Контакт был установлен!

一 Я скоро, 一 сказала Юми и направилась к магазину. 一 Осторожно на лодке! 一 погрозила она Сацуки.

— Угу, — ответила та и почему-то взяла дядю за руку.

—Да, а какая у вас лодка?


裕美は、眠っているサツキを起こそうか、それとも、、、と考えながら荷物をおろしていると、意外に 早く冨士さんが車のところへやってきた。彼は荷物を 引っつかむとボートの方に運んで行ってくれたので、 やっとサツキに構うことが出来た。小さな女の子の朝 の目覚めは悪く、むずかり、目をこすり、何度も寝返 りをうっておねむの様子だ。裕美はまったく眠気のさ めないサツキを抱きかかえ、海の方に向かって行く冨 士さんの後を追う。太陽あ光が海面に反射しサツキの 頰を照らすと、眠気が覚めたのかあんなにむずかって いたのに今は感嘆の声を上げて目の前に広がる青海原 をながめている。そこには果てしなく広がる海、波間 に揺れる白い帆のヨット、そしてゆっくりと上空を舞 い飛ぶカモメの群れが見える。

- 私たちジュースを持ってくるのを忘れたわ! と、裕美は言った。

一 ほら、駐車場のそばの店、あそこに何でもあ るから。僕が買って来ましょう。何がいい?

-私はいらないけど、もしかしたらサツキがあ とで欲しくなるかも知れないから。、、、あんたは 冨士さんと一緒に免に行っていて一 と、サツキに 言う。小さな女の子は人さし指をくわえながら、す ぐに子供らしい好奇心の目でのっぽの伯父さんを見 あげる。冨士さんはサツキに手を伸ばして抱き上げ た。 うわーあ!女の子は喜びのかん高い声を上げ た。こうして初めての対面はすんなりと終わった。

すぐに戻ってくるから一と、裕美は言いなが ら店に向かう。ーボートの上では気をつけるのよー と、彼女はサツキに呼びかけた。

- うん。と、サツキは答えて伯父さんのシャッ にしっかりユつかまった。

一 ところで、どのボートなの?


—Вон, видите, последняя отсюда, справа по причалу... Металлического, серого цвета. И на борту надпись れっつら号 (с англ."Let' go" - «Вперёд», «Поехали», «Выдвигаемся»...) К ней ещё сзади надувная резиновая лодка подвязана!

一 Вижу!

Фудзи смело взял Сацуки под мышку, отчего та довольно взвизгнула, и зашагал прочь, к лодке. Юми торопливо направилась к магазину.

—Сиди здесь! — сказал высокий дядя. — Я пойду за вещами. Вот — ведро. Сюда рыбу пойманную класть будем. Никому его не отдавай!

一 Угу, — кивнула маленькая девочка, села, обняла ведро руками и сдвинула брови. — Никому!

一 Правильно! 一 похвалил дядя и ушёл принести вещи.

Купившая всё, что было необходимо, Юми догнала господина Фудзи на пирсе, по пути к лодке. Поднялись на борт вместе. Сацуки по-прежнему сидела насупившись и охраняла ведро, как бы кто не отнял, вкладывая в данное ей задание всю свою волю и старание.

Двигатель зашумел, и катер, плавно скользя, устремился в открытое море. У Юми перехватило дух. Казалось, что что-то новое, неосознанное доселе ждало её впереди, там, за бесконечным горизонтом.

一 Вот так каждый раз...

一???


- ほら、桟橋の右側の一番端のボートだーア ルミ製のグレーの奴だよ。そして舷側に”レッツラ 号“と書いてあるよ。

— わかったわ。

富士さんは、はしゃいでいるサッキを抱きかかえ てボートの方に向かっていく。そして裕美は急いで 店に向かった。

ー いいかい、ここに座っているんだよ。おじさ んは必要な物をとって来るからね。ほら、バケツ。 この中にとった魚を入れるのだよ。これは誰にもわ たしてはダメだよ。

うんー 小さな女の子はうなずいて、バ ケツを両手で抱えて眉を上げて一誰にもわたさ ないよ!

一 えらいぞ! ー と、伯父さんはサツキを褒 めた。

ほどなく必要な物をすべて買い込んだ裕美は、ボ ートの方に向かう途中の桟橋で富士さんに追いつい た。二人は一緒にボートに乗り込んだ。サツキはず っとバケツの番をしている。その様子は、誰にも取 られないようにするのが自分に任された役目だと思 い込んでいるみたいだ。

エンジンが唸り、ボートは滑らかに外海に向かつ て行く。裕美は満足げに爽快な空気を吸い込む。今 まで意識していなかったが、漠然と期待していたよ うな新しい展開が果てしなく広がる水平線の彼方に あるように思えるのだ。

一 ほら、いつもこうなんだ。

- え?


一 Я говорю, всегда так, 一 повторил Фудзи-сан, управляющий лодкой. — Сколько уже выходил в море... и каждый раз как впервой. Никогда не знаешь, что там, впереди! И море, и небо каждый раз 一 разные. Сколько себя помню, никогда не повторялись! 一 Сацуки стояла впереди, прижавшись спиной к маме, и с восхищением смотрела на обнимавший её простор.

一 С ней такое впервые! 一 подумала Юми.

一 А вы раньше ходили в море? 一 спросил Фудзи.

一 Я да. Давно, правда, было 一 с отцом ещё. А Сацуки вот впервые! А мы далеко пойдём?

一 Не очень! Минут через двадцать на месте будем. Вон у тех скал и встанем,——показал он на гряду выступающих из воды камней, до которых, казалось, рукой подать.

—Так это близко совсем, — стараясь перекричать шум двигателя и плеск разбивающейся о нос лодки морской волны, ответила Юми.

一 Только так кажется! К морю привыкнуть надо. Здесь всё не так, как на берегу. Другие расстояния, другая погода, да и время здесь по-другому течёт...

一 А как оно течёт? 一 вдруг спросила Сацуки.

一 А как в сказке — как хочешь, так и течёт. На берегу его всегда не хватает! Разве не так? А в море времени много, как и самого моря. И истратить его всё, до последней капли, никогда не получится, так что... бери сколько душе угодно.

— А море не обидится? 一 снова спросила маленькая девочка.


- 私は、いつもこう思うんだ。ー ボートを 操縦しながら冨士さんは繰り返す。一’何度も海に 出たが、いつでも初めて海に出たような気がするん だ。この先何が起こるかわからない!海も空も毎回 様子が違うから。同じ様な条件は2度とないから! サツキはボートの前あたりに立ち、背中をママのほ うに押し付けながら自分の心を惹きつけている青海 原を感動一杯の表情でながめている。

- この子と一緒にこんな事は初めてだわー と、裕美は思った。

- あなたは前に海に来た事がある?一 富士さ んは訊いた。

- ええ、ずっと昔に父に連れられて。でも、 サッキは初めてで。ところで、遠くまで行くの?

ー いや、たいして遠くではないよ。約20分く らい。ほら、あの先の岸壁のところに止めようー と、 彼は水中から突き出た岩を指さす。そこはほん

- こんなに近くに?ー エンジンの音と触先で搔 き分ける波の音に負けないように裕美は大声で訊く。

一 海に慣れないといけない。ここでは陸とは全 く状況が違うから。いつもと違った距離、いつもと 違う天候、それに流れる時間さえここでは違う。

- どんなふうに流れるの?一 と、突然サツキ が訊いた。

一 物語のように、好きな速さで流れるのだよ。 陸ではいつも時間が足りない、そうじやないかな?

でも、海の上では時間は充分にある。そして時間 を使い切れないくらいだから、そこで好きなだけ時 間を過ごせばいいんだよ。

一 でも、海はおこらないの?一 と、また女の 子は訊いた。


一 Нет, не обидится 一 море всегда и всем с нами делится!

Сацуки вопрошающе посмотрела на маму и получила молчаливое одобрение по поводу того, что рассказывал дядя.

——Давай-ка лучше мы спасательный жилет наденем — сказал Фудзи-сан. — Сейчас ещё немного отойдём, волна совсем другая пойдёт.

—Не хочу жилет! — запротестовала Сацуки.

—А он красивый, красный. Мы фотографию в нём сделаем и бабуле покажем, 一 подхватила Юми.

—И Тёко-тян тоже покажем! — обрадовалась новой идее Сацуки.

一 Конечно, покажем!

—Всем покажем, — подхватил большой дядя и, достав неизвестно откуда белую морскую кепку с якорем по центру, надел её на маленькую темноволосую головку Сацуки.

—Сацуки капитан! — закричала девочка.

—Настоящий капитан! 一 согласился большой дядя.

一 Держись крепче! — просила Юми. 一 Улыбайся! Фотографирую!

Пока добрались до нужного места, отсняли несколько плёнок. Сацуки позировала за штурвалом, на носу катера, на фоне морского флага и держа в руках верёвку от судового колокола.

Наконец двигатель стих, нос лодки опустился к воде, и Фудзи поставил её на якорь.

—Прибыли!

一 Рыбу будем ловить? 一 обратился он к Сацуки.


一 いや、怒らないとも。海は皆に公平に時間を 分け与えてくれるのだよ。

サツキは問いたげにママを見て、そして伯父さん の言葉に黙って頷く。

ー さあ、救命ジャケットを着た方がいいよー と 冨士 さんは言った。 もうちょっと遠くに行くか ら、そこでは波が高いからね。

- ジャケットはイヤだ。と、サツキは抵抗する。

- でも、赤くてとそもキレイよ。いっしょに写 真に撮っておばあちゃんに見せよう一 と、裕美は ジャケットを手に取る。

一 そうだ、チョーコちゃんにも見せよう! 一 と、サツキは急に自分でもいい考えだと思ったよう でその気になる。

- もちろん、そうしましょう。

ー 皆に見せるといいー のっぽの伯父さんは、 どこからか真ん中に錨のマークのついた船員帽を持 って来てサツキの頭にかぶせた。

- あたしは船長だあ! 女の子は叫ぶ。

一 本物の船長だ! と、のっぽの伯父さんも応 える。

- しっかり帽子をおさえて! と、裕美。一写 真を撮るわよ。はい、チーズ!

目的地に着くまでにさらに何枚かの写真を撮っ た。サツキは海の旗をバックに触先の操舵輪を握り、 鐘の紐を手に持ちポーズをとってご機嫌な様子だ。

やっとエンジンは音を消し、触先を沖の方に向け 錨を下ろした。

—着いたぞ一!

-魚を釣ろうか? と、彼はサツキに呼びかける。


一 Сацуки будет рыбу ловить! 一 деловито заключила девочка и побежала за драгоценным ведром для рыбы.

一 На ближайшие выходные клиенты на камбалу пойти хотели, — объяснял он Юми. — А от этих камней, видите, коса песчаная в море по дну уходит. Здесь камбалы много! Теперь вот каждый день подкармливать буду, а сегодня пробный лов сделаем. Думаю, поймаем что-нибудь.

一 А кроме камбалы здесь что ловится?

一 Да... много чего. Здесь в камнях краб есть, креветка, стало быть, окунь морской ходит. Чёрный карась тоже. Бычок крупный. Вечерами могут скаты подойти. Рано утром угря взять можно. Хорошее место для рыбалки! Здесь и некрупной рыбы много. Мои клиенты на этот раз люди пожилые, не хотят идти в открытое море. Там рыба сильная, с ней бороться надо. Это что-то типа пикника будет. Главное, чтобы клевало постоянно, а что именно 一 им и не важно! Ну и... погода, конечно, не последнее значение имеет! От неё, можно сказать, всё зависеть будет. Сильную качку тоже не каждый переносит. Да вроде по прогнозу ближайшие несколько дней спокойными обещали. Хорошо бы...

一 Ты уже здесь? 一 обратился он, наклоняясь к Сацуки, которая давно, похоже, стояла возле и тянулась передать заветное ведро. 一 Удочку держать будешь?

Глаза маленькой девочки жадно округлились, и она закивала.

—Вот, держи! Сейчас, подожди, наживку посажу... Не волнуйся, 一 сказал он Юми, 一 наживка маленькая, крупная рыба и не позарится. Если что, она её попросту не удержит, сама за борт не улетит.

—Давай помогу держать, — сказала разволновавшаяся не на шутку Юми.


- あたしはサカナを釣るの!と、叫んで大事 なバケツを取りに走っていく。

ー 最初にカレイを釣ってみましょうーと、彼は裕 美に説明する。この石の間から砂の浅瀬がずっと続い ているでしょう。こういう所にはカレイが沢山いるん だ。本当は毎日撒き餌をするのだが、今日は試しにや ってみよう。もしかしたら何か釣れるかもしれない。

ー カレイの他に何が釣れるの?

- ああ、沢山釣れるよ。石の間にはカニがい るし、エビもカマスも泳いでいるよ。クロダイも大 きなカジカも。夜には工イが来るかも知れない。早 朝にはウナギもとれるよ。漁師にとっては好い場所 だ。ここには小さい魚も沢山いるし。私のお客は年 配の人が多いのだが、今日は沖に出たくないと言う から。沖には大きな魚がいて彼らと格闘する事にな るのだ。今日はどちらかと言えばピクニック気分だ よ。大事なことは、常に魚が餌に食いついてくれる 事だ。それに天気が最後には重要な条件になる。全 ては天候次第と言ってもいいから。強い揺れも釣り にはキツイし。幸いここ数日はおだやかな天気が続 くと予報では言っていたから、好都合だよ。

ー おや、もうここに来ていたのかい? 大事な バケツのそばを離れず長い事立っていたサツキに声 をかけたー釣竿も持ちたいかい?

女の子の両目が丸くなり、そして頷いた。

- そら、つかんで!今餌を撒くからね。大丈 夫だよーと、彼は裕美に言う。ー撒き餌は小さいから 大きな魚は食いつかないよ。もしこの子がしっかり握 ってさえいなかったら舟端から落ちる心配はないよ。

- さあ、よこしなさい!手伝ってあげるから一 裕美は本気で言う。


一 Сацуки сама! — взревела, защищая свои права Сацуки, и вцепилась в удилище мёртвой хваткой.

—Ну, вы тут пока порыбачьте, а я пойду с кормы рыбу прикормлю, 一 улыбаясь сказал Фудзи и направился к другой части лодки.

Юми, взявшись на всякий случай покрепче за один из шнурков на спасательном жилете дочери, огляделась. Выступы подводных скал, возвышавшиеся над водой всего на несколько метров, плавно покачивались неподалёку от них в такт приходящей морской волны. До берега, как казалось, было недалеко. Но ощущение это 一 и Юми хорошо теперь понимала 一 было обманчивым. Просто холмы подступали к самому побережью и потому казались такими большими и близкими! Погода была замечательная, и море 一 спокойное, ласковое. Глядя на него, невозможно было, пожалуй, думать о делах, оставшихся там, на островах, о каких бы то ни было трудностях и неудачах... Глядя на него, на парящих над головой чаек, на солнечные блики, рассыпанные желтыми брызгами по глянцевым бортам катера, хотелось думать о чём-то хорошем, о новых планах, хотелось надеяться и представлять себе только самое лучшее!

—Мама!

Сдавленный шепот Сацуки моментально вывел её из раздумий.

—Мама! Рыба! Моя рыба!

На лицо маленькой Сацуки как будто надели театральную маску самурая, идущего в свою последнюю битву насмерть! Губы, сжатые до предела, вытаращенные в сторону уходящей ко дну лески горящие глаза... Девочка широко расставила пухлые ножки, упёрлась спиной в стенку кабины и что есть мочи тянула на себя дрожащее под напором невидимой рыбы удилище.


一 あたしが自分でやるー!と叫び、サツキは自 分の権利を主張するかのようにしっかりと釣り竿を 握りしめた。

一 じゃあ、そこで釣っていなさい、私は魚に餌 を遣ってくるから一 富士は微笑んでボートの反対 側へ行った。

裕美は、念のためサツキの救命ジャケットの紐 をきつく締めなおす。それから海を眺め遣った。 海中から数メートルの高さにそびえ立っている岩 のでっぱりは、打ち寄せる波の拍子に合わせて揺れ ているように見える。岸まではそう遠くはないよう だ。しかし、裕美には今やそれが錯覚だと判ってい る。丘が海岸線の近くに迫っているから近くに見え ているだけだ。天気は上々で、海は波静かだ。こう していると、陸地に置いてきた仕事の煩雑さも失敗 も全くなかったかのように思える。カモメの頭上に 輝く太陽も、ボートの舷側に跳ね返える波も、こ れからの人生に限りない希望を与えてくれるよう に感じられる。

— ママ!

サツキのうめくような囁きが思いにふける彼女を 瞬時に現実に引き戻す。

— ママ! サカナよ! あたしのサカナ!

サツキの顔は、まるで映画の最後のシーンで決闘 に向かおうとするサムライの形相みたいだ! 唇を 真一文字に結び、真剣なまなざしが海底に向かって 伸びているテグスの先を見つめている。サツキは両 足を踏ん張り、船室の壁に背中を押し付け、まだ見 えてこない魚の引きで震えている釣竿をカー杯引き 上げている。


一 Не отступит! 一 подумалось Юми.

一 Фудзи-сан, скорее! Клюёт!

Подмога подоспела через секунду. Потрогав удилище за середину и определив размеры рыбы, большой дядя улыбнулся и оставил всё как есть. Юми посмотрела на него с удивлением.

—Сейчас будем вытягивать, — спокойно сказал приседая рядом с Сацуки на корточки, Фудзи-сан. Девочка закивала головой. 一 Держи крепче, а мама пока наполнит ведро водой с другого борта, 一 сказал он и подал Юми пустое пластиковое ведёрко. — Наполни наполовину! Осторожнее там!

Я быстро! 一 сорвалась Юми.

一 Сейчас положи удилище на поручни. Вот так, 一 объяснял неторопливо дядя, 一 не спеши. Теперь рыбу легче держать, правда? И потихонечку крутим вот эту ручку.

一 Тяжело! 一 сопела Сацуки, которой явно не хватало силёнок.

一 Давай ты держать будешь, а я крутить. Получится, что ты рыбу поймала.

一 Угу — произнесла сквозь зубы девочка.

Прибежала с ведёрком Юми.

一Вот!

—Отлично! Ставь тут.

Серебристый бок бьющейся на крючке некрупной рыбы уже мелькал у самого борта. Ещё пара секунд, и сверкающий карась забился о палубную доску. Ещё через секунду он, расправив тугие плавники, плавал в пластиковом ведре. Сацуки сидела на корточках тут же, у самого ведра, счастливая поглядывала на взрослых, и по всему было видно, что руки у неё так и чешутся залезть в воду и потрогать свою первую пойманную рыбу. Но опасалась!


—負けないで!と、裕美は声をかける。

— 冨士さん、急いで! 魚が食いついたわ!

またたく間に助つ人がやって来る。釣竿の中ほど を触って魚のサイズを確かめ、大柄な伯父さんは笑 顔で元の場所に戻した。裕美は驚いて彼を見る。ー

今から引き上げよう一 冨士さんはゆっくりサッ キの隣にしゃがんで言う。サツキは頷いた。

- しっかりっかんでー そして片側の舷側から 海水を汲み上げていた裕美にカラッポのプラスチッ クのバケツを渡して、半分だけ水を入れて! 気を つけて!と、彼は言う。

-今すぐ!と、返事をして裕美は向こう側へ行く。

- 今は釣竿を手すりに乗せておきなさい。 そ う、そうやって一と、伯父さんは慌てずに言うー 急がないで! そうすれば魚を簡単につかめるよ、 どう?そしてゆっくりとリールを回していく。

- おもいよー!と、サツキは悲鳴を上げる。た しかに少女の力では無理のようだ。

ー あんたは釣竿をしっかり握っていて!伯父さ んがリールを巻き上げるから。そうすれば魚を捕ま えられるよ。

一ううーつ!サッキは歯を食いしばってうなる。

裕美がバケツを持って走って来た。

一 はい、これ!

一 OK!そこに置いて。

針に掛かったそれほど大きくない魚が、銀色の腹 を見せながら船側にちらちら見え始めている。その直 後、キラキラとしたカマスが甲板を飛び跳ねた。ほど なくカマスはヒレを伸ばしてプラスチックのバケツの 中へと泳がされた。サツキはバケツのそばにしやがん で幸せそうに大人達を見て、むずむずした気持ちを抑 えきれずに手を水に入れ、自分が最初に釣り上げた魚 を触った。でも、ゆっくりと注意して!


—Молодец! — похвалил дядя. — Настоящий рыбак!

一 Вот бабушка обрадуется! 一 поддакнула Юми.

— Это бабуле на завтрак! 一 закричала Сацуки.— Это 一 всем на завтрак! Большая рыба!

—Очень большая!

Больше Сацуки рыбалка была не нужна. Она, осмелев, гоняла по всему ведру рыбу, пыталась её накормить, попросив наживку у Фудзи-сан, и по его просьбе следила за другими расставленными на крепежах удочками. Лески под углом от катера уходили в воду, туда, в синюю глубину, где беспечно бродили крабы, плавали креветки, парили, расправив плавники, длиннохвостые скаты и зарывалась в песок в ожидании добычи плоскобрюхая камбала.

Уже через полчаса набегавшуюся по палубе и перекусившую о-бэнто Сацуки разморило, и её уложили в каюте, накрыв лёгким хлопковым пледом. Юми посидела несколько минут около моментально заснувшей Сацуки и поднялась на палубу.

Фудзи-сан менял наживку на одном из удилищ, в то время как другое уже ходило ходуном.

—Хорошо клюёт, — заключил он. — Это уже третья! И размер приличный, килограмма на полтора будет.

За сорок минут он вытащил около двадцати достаточно крупных рыбин, разложил их по двум пенопластовым коробкам на лёд и туго закрыл крышками.

—Интересно, — подумала Юми — а я за ними каждый день в магазин хожу, деньги плачу!

—Ну, вот, — заключил наконец Фудзи. — Одну коробку с собой возьмёте, действительно бабушке вашей подарок от меня сделаете. А с рыбой, что Сацуки поймала, что делать будем, выпустим?


一 よくやった! ー 伯父さんは褒めて言ったー 本物の漁師だ!

一 おばあちゃんが喜ぶわよ! と、裕美があいづちを打つ。

一 これはおばあちゃんの朝ごはんのおかずよ!

と、サッキは大きな声で言う。ーこれはみんなの おかず! こんなに大きいから!

— とても大きいよ!

これ以上サツキに手ばどきは必要なかった。恐れる ことなく走り回ってバケツに魚を放し、冨士さんに餌を ねだっては撒き餌をして、そして言われた通りに他の釣 竿の配置を手伝った。テグスはボートの舷側から青い海 底に向かって下ろされる。そこではカニがのんきに這い 回り、エビが泳ぎ、長い尾の工イがヒレを広げ、平べっ たいカレイが砂の中にもぐり込んでいるのだ。

それから3 о分もするとサツキはへとへとに疲れて しまい、甲板でお弁当を食べるとすぐ船室にお昼寝を しに行き、裕美は軽いコットンのバスタオルを掛けて やるのだった。 裕美は、しばらく眠り込んでいる娘 のそばに座っていたが、再び甲板に上がって行った。

冨士さんは他の釣竿の餌を付け替えていたが、そ の時ほかの竿がぴくんと震えた。

- 良い喰いっきだ! と、彼は言い、ー もう これで3匹目だ! それにサイズが大きい、1キロ 半はあるなー。

それから40分の間に、彼は2 0匹ほどの魚を釣 り上げた。それを発泡スチロールの箱に入れ、氷を 上からかけてしっかりフタをした。

一 面白いわ!ー と、裕美は思つ・たー 私はこ れを買いに毎日店に行きお金を払っているのね。

ー さあ、これで一 と、冨士さんは言った。1 箱はおばあさんにお土産として持ち帰るといいよ。と ころで、サツキが釣った魚は海に戻したらどう?


一 Она ни за что не согласится!

—Тогда возьмете вот в ведёрке с крышкой. С крышкой в багажнике не прольётся. А бабушка найдёт, что с ней делать! Может, коту отдаст... У вас кот есть?

一 Есть. Ему, скорее всего, и достанется!

— Ну... на сегодня я свою программу выполнил. Пусть она поспит ещё немного! Не будем торопиться. У меня охлаждённое пиво есть, хотите? «Асахи» и «Кирин».

—«Кирин», пожалуйста.

Они сидели на ящиках с камбалой, неспешно наслаждались ледяным пивом и смотрели на бескрайнее море. Так, практически и без мыслей. Просто созерцали пространство, и было хорошо!

一 А знаете, 一 сказал после длительной паузы Фудзи, 一 я мог бы раза два в месяц, может чаще, брать вас вот так в море.

一?!

—Да и мне развлечение! Погода, правда, не всегда хорошая бывает...

—Да вы же в море по работе ходите, а тут мы со своей удочкой да с обеденным сном!

一 Ничего, иногда и мне отдохнуть надо. А может, и кроме моря куда-нибудь на отдых меня вытянуть получится. Заржавел я совсем в работе своей. Иногда в бар выбираюсь, да и то редко. Хотя среди клиентов люди интересные попадаются! В позапрошлый раз вот профессор университета рыбачил. Умнейший человек. Напился, правда. Ничего 一 он для того в море и пошёл, чтобы усталость сбросить. На днях звонил, благодарил!


一いいえ、この子はきっと納得しないわ。

一 それなら持ち帰ると良い、そのフタのついた バケツごと。フタがあれば車の中でも安’心だから。お ばあさんならどう捌けばいいか分かるでしょう!た とえば、猫にやるとか... お宅には猫がいるの?

一 ええ、います,多分、あのネヨにやるでしょうね〇

一 そう。では、今日の僕の予定は全部終了だ。サッ キはもうちょっと寝力せでおくといい!急ぐ事はないで しょう。 僕は冷えたビールを持って来ているから、飲み ますか? “アサヒ”と“キリゾ のどちらがお好き?

一”キリン”をいただきます。

二人はカレイを入れた箱に座り、ゆったりとくっ ろいで冷たいビールを飲みながら果てしない青海原 を眺める。こうやって別に何か考えることもなく、 ただ広々とした景色を眺めるのも悪くはない。

一ところでー しばらく間をおいて、富士さんは 言う。僕は月に2回、いや、もっと多くあなた達を 海に連れていってあげられるよ。

— え?

ーいや、これは僕の道楽で、天気もいつも良い とは限らないけれど...。

- でも、あなたは海にはお仕事でいらっしゃる のでしょう?私たちはただ、食材を釣り上げる夢を かなえただけで。

- いいや、心配しなくてもいいから。僕もた まには息抜きをしたいから。別に、海以外のところ でも構わないけど。僕は自分の仕事の息抜きもした くて。たまにはバーなどにも行く事があるけれど、 稀だ。それでも、お得意さんの中には面白い人達も いて、この間は大学の博士が釣りに来たんだ。この 頭脳明晰の博士は本当によく飲んだよ。なんて事は ない、彼はただ日頃の疲れを取りに海に来るのだか ら。その後電話があって感謝を伝えてきたよ。

Неожиданно речь Фудзи стала затихать, в уши Юми медленно просочилась ватная пустота, и только из непонятной её глубины постоянно и таинственно звучали одни и те же слова: «я мог бы раза два в месяц, я мог бы раза два в месяц...» Слова, которые сначала слышались едва уловимо, стали нарастать, подниматься из глубины сознания и наконец заполнили его целиком и достигли, казалось, самой сути. Юми поразилась такой простой и в то же время правильной мысли, заключённой в этих словах. И тогда... к ней пришла истина!...

Юми очнулась мгновенно! «Нет, она ничего не забыла! Не забыла! И не забудет! Нельзя теперь забыть это! 一 Сердце взволнованно билось. Приподнявшись на локте, рядом с сопящей Сацуки, она наконец присела и огляделась вокруг — И как же это я заснула?!»

Двигатель работал на малых оборотах, катер несильно покачивался на спокойной воде, ложась на обратный курс, к островам. Юми поднялась на борт.

一 А, проснулись?! Это хорошо, что вы поспали. Да и встали вы рано! Сейчас к берегу подойдём, можно будет Сацуки искупать. Песок здесь хороший, море мелкое. Да и жарко уже! И для здоровья тоже полезно. Море много здоровья даёт. Морские люди — не то что городские, крепкие!

一 Да, 一 подумала Юми, 一 Сацуки искупать надо. И ещё... не забыть! Ни в коем случае не забыть!


とつぜん裕美はうとうとしてきて富士さんの声 が小さくなり、彼女の耳に真綿のような柔らかな 思いが浸み込んでいく。そして、どこなのか判ら ない彼女の深部から、絶え間なくそして秘密めい た言葉が何度も聞こえてくるー私は月に2回連 れて行けるのだが、 わたしは月に2回連れて行 けるのだが...。言葉は最初やっと聞き取れる ぐらいであったが、段々大きくなり、高まり、そ して遂にその意図することが彼女の柔らかな深部 に達した。裕美はこの言葉で、結論づけられた単 純な出来事と確かな認識の時間に感動した。そし て彼女にとって真実がやって来たのだ。

裕美は、はっとして目を覚ます!ー いや、 彼女は何も忘れていない! 忘れていない!そして これからも忘れる事はない! 今も忘れてはいけな い! 心臓の鼓動が高まり、早鐘のように脈打って いる。ひじを上げ、眠っているサツキの横に座りま わりを見つめた。一 なぜ私は眠ってしまったの?

エンジンが低速で回転し、静かな海を陸に向か って静かに引き返し始めた。裕美はバスタオルを取 り、娘を優しく くるんで甲板に上がって行った。

一 あ、目が覚めた? あなたも寝られてよかつ たよ。でも案外早く起きられたね。今から岸に向か う。サッキが泳ぐこともできるよ。ここの砂浜は綺 麗で遠浅だから。さあ、もう暑くなって来た。ここ は体にも良い。 海は健康を沢山与えてくれるよ。

海の人達は都会の人よりも丈夫だからね。

— そうねーと、裕美は考えた。サツキを泳がせな けれ(キそして、忘れない事!決して忘れない事。


Глава тринадцатая
ДОБРЫЙ ЮУДЗИ-САН


—А потом, — заливаясь, словно колокольчик, взахлёб рассказывала Сацуки,——я поймала рыбу. Вот такую!

И она раздвигала обе руки в стороны, насколько хватало пространства и возможности.

—И ещё... я удочки следила!

—Ну, ты у нас молодец, 一 хвалила бабушка, 一 всех рыбой накормила! Пойди положи ещё, — обратилась она к Юми, — умаялась я совсем с готовкой этой...

Юми вышла на кухню и напугала Микэ, который, привлекаемый запахом свежей рыбы, был уже тут как тут! В момент, когда Юми проходила коридор, он как раз намеревался подцепить из ведра пойманного Сацуки и плавающего теперь в новой для себя квартире окуня. Кот шуганулся, чуть не плюхнулся в ведро и, явно расстроенный таким поворотом событий, выскочил на веранду. Но... не убежал совсем, а принялся вылизываться как ни в чём не бывало и поглядывать заодно, когда же можно будет завершить сулящее явный профит обеденное жульё.

一 Сацуки! — позвала девочку мама. 一 Смотри, как бы Микэ не слопал твой улов! Он уже тут вертится!

—Микэ?!


- そのあとでね、一 大声で笑いながら、矢継 ぎ早にサツキは話し続ける一 あたしがサカナを釣 ったのよ。こんなのを!

そう言って女の子は両手を一杯に広げて見せる。

- そしてあたしはツリザオの引きぐあいも見て いたのよ。

- ほう、そりやお前よくやったねーと祖母は褒 めたー,そして魚全部に餌をやったのかい!また 行ってもっと遣りなさいー 祖母は裕美に言った. ー私は魚の処理でヘトヘトだよ。

裕美は、台所に入って新鮮な魚の匂いを嗅ぐと同時 に、急に現れたミケを怒って追い払う。しかし、裕美が 廊下に出るや否や、ミケはサツキが釣ってバケツに入れ ておいた“カマス”を鋭い爪で引つ掛けようと狙ってい るのだ。そのオス猫は追い払われてもバケツの縁の上に ちょっと前足を乗せたが、こんな状況では獲物を自分の 物に出来ないと分かったのカベランダのほうに逃げて行 った。しかし本当に逃げてしまったわけではなく、何事 もなかったかのように舌なめずりをして、いつか喰事の 時に旨い物を掠めようと企んでいるようであった。

- サツキー ママは娘を呼んだ ーごらん、ミ ケがあんたの釣った魚を狙って、さっきからうろう ろしているのよ。

- ミケが?!


Сацуки как подбросили!

一 Микэ!!! — заверещала она как можно страшнее, чтобы напугать кота на расстоянии, и пулей вылетела в коридор.

一 Ты бы накрыла его чем-нибудь!

—Мам, а давай его в пруд к карпу выпустим...

——В пруд нельзя — там вода пресная, а в ведёрке морская, солёная! Пусть пока в ведре живёт, мы придумаем, что делать...

Сацуки исподлобья посмотрела на продолжавшего вылизываться Микэ и погрозила ему кулаком.

一 Я тебе! Не ешь мою рыбу!

Затем накрыла ведро доской для нарезки овощей и придавила сверху камнем, который использовала бабушка для засолки сансая44.

Время уже перевалило за обеденное. Сацуки, несмотря на то что поспала в лодке, клевала носом и, проверив ещё раз, на месте ли её рыба, сама доползла до расстеленных бабушкой футонов и заснула, так и не сняв с себя желтое летнее платьице. «Накупалась!» 一 подумала Юми. Она бы тоже с удовольствием прилегла сейчас на мягкие матрасы, но... в офис должны были подойти немногочисленные посетители. Это во-первых. И ещё ей очень хотелось обсудить хоть с кем-нибудь свою новую идею или поразмыслить над ней в одиночестве. Это во вторых. Да и визитку для доброго Фудзи-сан хотелось завершить по возможности сегодня, пока не рассеялись ощущения от утреннего путешествия в море! Выслушав в десятый раз одобрения со стороны матери о том, что съездили они утром не зря — и Сацуки накупалась, и рыбы привезли, Юми по-быстрому приняла душ, привела себя в порядок и вышла из-под спасительной тени деревянного дома под нещадное летнее солнце, к офису.


サツキはびっくり仰天した。

一 こらー、ミケ!!!ー 女の子は、ものすご い顔つきでオス猫を追うと、それは鉄砲玉のように 廊下を飛び出した。

一 あんたはバケツに何か被せておいたの?

ー ママ、サカナはコイのいる池に放そうよ。

一 池はダメよ、池の水は真水だから。バケツの水は ?毎水で塩が入っているの。今のところはバケツの中で泳が しておきなさい。そしてどうしたら良いか考えましょう。

サツキは、まだ舌なめずりをしているミケに眉を ひそめていたが、さらにゲンコツを振りかざして怒 鳴りつけたのだ。

— ミケ!おまえはあたしのサカナを食べたらダ メだよ!

そして、バケツにおばあちやんが山菜漬けを作る 時に使う木のまな板を被せ、その上に石を載せた。

もうお昼ごはんの時間を過ぎていた。サツキはボー 卜の上でお昼寝したのにまた目をこすりだしたのだが、 もう一度自分の魚がちやんとその場所にいるかどうか確 かめてから、黄色の服を脱ぎもせず祖母が敷いてくれた 布団に這って行ったのだ。ーたっぷり泳いだのね! と、裕美は思った。彼女自身も満足して柔らかなマット レスの上に横になっていたが、事務所に何人かお客が来 ているはずだ。これが第一の問題。そして彼女の新しい アイデアについて誰かと相談したかったし独りで充分考 えても見たい。これが第二の問題。それから、まだ朝の 海での出来事でアイデアが纏まりそうな今日中に、優し い冨士さんの名刺の件を片付けておきたい。母親は、自 分が承知したから裕美たちが朝早くから出掛けてられサ ツキも泳げて、そして魚を持って帰ってこられたのだと いうのを1о回も聞かされた後で、裕美はシャワーを浴 びて自分を取り戻し、夏のじりじりと照りつける太陽か ら守ってくれる木造の我が家を出て事務所に向かう。


В кафе заходить не стала, а только, вспомнив, как познакомилась с господином Фудзи улыбнулась и призадумалась на секунду: как там сейчас официантка, которой досталось намедни от её нового знакомого?

Через пять минут в офисе шумел чайник, и цветочные горшки наполняла живительная влага из-под рук заботливой хозяйки.

Просмотрев ещё раз расписание клиентов на день и убедившись, что время пока есть, Юми села за компьютер, достала старую визитную карточку компании, в которой работал Фудзи-сан, и принялась изучать. «Бумага... Такую так запросто и не достанешь! В нашей типографии точно нет! Надо будет позвонить менеджеру и узнать, можно ли заказать и сколько это займёт времени. Должности не обозначено! Теперь, судя по всему, необходимо будет указать «сятёо»45... И название! Захочет ли он сменить название? Наверняка! Не должно быть двух фирмы с одинаковым названием, тем более, у одного причала. Да и для банковской системы это неудобно! Надо позвонить!» И Юми с явным удовольствием набрала номер. Трубку не брали довольно долго. Наконец...

一 Да! 一 произнёс почти неузнаваемый слабый голос. —Фудзи слушает! Говорите!

一 Это Юми, 一 произнесла она и почему-то смутилась.

—А, Юми. Простите! Тоже вот заснул... понимаете...

—Я вас разбудила?! — расстроилась женщина. — Может...

一 Нет, нет, говорите, я слушаю! Всё в порядке?


カフェーには立ち寄らなかった。ただそこで冨士 さんと知合いになり、笑顔になり、一瞬思案に耽っ たりといった事、また新しく知り合いになれたきっ かけを作ってくれたウェートレスはどうしているか などを思い出して見る。

5分後にはもう事務所で湯沸しが音を立て、鉢植 えの花が思いやりのある女性オーナーの手によって 充分な湿りを与えられえ。

もう一度今日の来客予定名簿に目を通すと、今日 はまだ時間の余裕があると判った。裕美はコンピュー ターの前に座り、富士さんが前に働いていた会社の古 い名刺をとり出し検討しはじめる。- 特別な紙だ。

こんな紙は簡単には手に入らない!自分の印刷所 にも当然ない!マネージャーに電話して同じ物を注 文するのに何日ぐらいかかるか調べなければ。肩書き も書いてない。全体から判断して“社長”と書くべ きであろう。そして社名!彼は社名変更を希望するだ ろうか? おそらく!前の会社と今度の会社が同じ 名前というのはおかしいし、ましてや同業であればな おさらだ。銀行手続きに関しても不便だ。電話しなけ れば!裕美は間違えないように番号を押す。長いコー ノレのあと、やっと繋がった。

- はい一聞き取れないほどの小さな声が聞こ えてくる。一 富士ですが、どちら様ですか。

- 私は裕美ですがー 彼女は話しながら何故か

ーー あ、裕塞さん、すみません!寝ぼけていました。

- 私はあなたを起こしてしまったかしら? 一 なぜか惓美は悪い事をしたような気持ちになっている。

- いえ、いえ。大丈夫。そちらはどう?


—Да, спасибо. Всё хорошо. И спасибо за прогулку!

—Да что уж там... Не за что!

一Я...по делу...

一 Да, слушаю!

—Ваша визитка...То есть нет, ваша фирма... новая... она как называться будет?

一 Да я и не думал пока! А как бы вы назвали?

一 Не знаю! Может, 一 вдруг осенило Юми, 一 как вашу яхту?! Очень удачное название!

一???

—Да, перспективное! Правда!

—Ох! 一 произнёс ошарашенный, видимо, таким поворотом событий Фудзи-сан. 一 Вы... правда так считаете?

一 Да, 一 уже как-то менее уверенно произнесла Юми. — Мне кажется, да.

一 Ну, что ж, 一 ответил он после долгой паузы, 一 давайте попробуем!

—Спасибо, Фудзи-сан, 一 почти прокричала радостная Юми. 一Извините, что побеспокоила и... спасибо ещё раз за море и за рыбу...

一 Нет-нет, не стоит! Мне тоже... очень приятно было... Звоните в любое время.

一 Спасибо. Берегите себя! 一 завершила разговор Юми и, кланяясь, отключила трубку.


一 はい、大丈夫です。今日の海釣り、ありがと うございました。

ー ああ、あの事、、、。どういたしまして!

一 私、ちょっと仕事の件で、、、。

一 どうぞ、話し下さい!

一 あなたの名刺の事ですが、、、。 実は新し い会社名が書かれていないのですが、どんな社名に なさいますか? -

一そういえば、まだ考えていなかったなあ! あなたならどんな社名にする?

ー わかりませんわ! しかし突然、裕美にア

イデアが浮かんだー たとえばあなたのヨット! 大変いい名前だと思います。

— え?

一 とても将来性のある名前ではありませんか! どうかしら?

ー ああ! こんな話しの展開に富士さんは ぼんやりとして言う。 一あなたは本当にそう 思うの?

一 ええ、私にはそう思えるのですけど。

一 そうか一 と、彼は長い間を置いてから答え たーよし、そうしょう!

一 富士さん、ありがとございます! 裕美は 嬉しさのあまり叫ぶように言ったー すみません、 お邪魔して。では、今日は本当にありがとうござ いました。

一 いや、いや、どういたしまして。私も充分楽 しみました... いつでも電話を掛けて。

ー ありがとうございます。 裕美は話し終え るとお辞儀をして受話器を置いた。


Теперь многое для самого процесса работы было известно. И всё-таки оставалось самое главное — логотип! Делать что-либо стилизованное Юми не хотелось 一 стилизованные логотипы больше подходят крупным компаниям. «Душа маленькой фирмы должна существовать в чём-то очень конкретном, единственном... В случае с компанией Фудзи это, разумеется, море, лодка, снасти... Что ещё? Ах да, рыба!.. Какая?.. Разная! Может быть, какая-то конкретно? Камбала?» Нет, камбала казалась Юми несерьёзной рыбой. Вон как она легко ловилась сегодня утром! И у пирсов камбалу всегда ловит любой новичок. Это даже ей было известно! Может... угорь? Но его так много на разных вывесках, да и на визитках тоже! Очень много! Окунь? Окунь мог бы подойти一 рыба сильная, много видов... Интересно, какую бы рыбу хотел поймать профессионал или искушённый человек, пойди он на рыбалку? У кого бы спросить? Юудзи-сан! Непременно! Уж кому-кому, а журналисту всё должно быть доподлинно известно!

—А, да-да, конечно, 一 сопел в трубку грузный Юудзи-сан. 一 Да, да, я и сам хотел зайти. Был на днях на выставке, так вот, все визитки как корова языком слизала... Ждите, через час буду!

Встреча предстояла серьёзная. По крайней мере, для Юми!

一 Надо чего-нибудь прикупить к чаю будет! А может... виски? Время уже нерабочее. Хотя Юудзи-сан работает как раз таки по ночам, монтирует новостные ролики для «ЫНК нюусу»46. Ничего, куплю всё! Да... и лёд не забыть!


これで仕事に必要な多くの問題が明らかになった。 そして、一番大事な”商標“の問題が残った。 商標を デザインしなければならないが、裕美は大手の会社が使 うような図案は気にいらなかった。小さな会社向けの心 のこもった特徴のあるデザインがあるはずだ。冨士さん の会社なら当然一 海、船、漁具・..そしてもっと 他に何か?そうだー魚!...どんな?...い ろんな!たとえば具体的には?カレイ? いやカレ ィは適切ではないと裕美には思える。ほら、カレイは 今朝でも簡単に釣れたではないか。そしていつでも素 人が桟橋の上から釣っている。これは平凡過ぎる! では、ウナギはどうか? しかしこれも多くの看板に 描かれているし、名刺にも使われている。まさに、あ りふれている。 タイはどうだろう? これなら使え

そうだーこの魚は人気があって種類も多い... そ してプロの釣り師やベテランの漁師が好んで釣りたが る魚だ。誰かに訊いてみては? それなら雄二さん だ! ジャーナリストなら何でも知っているから!

一 はい、はい、もちろん一 と、相撲取りの ような雄二さんは電話口でしゆーしゅー鼻息を洩ら しながら話すー はい、はい、私もそちらにお邪魔 したかったので。数日前に見本市がありまして、名 刺が全部終ってしまったのです。 待っててくださ い。一時間後にお伺いします。

面談の内容は真剣なものである。特に裕美にとつ ては!

ー 何かお茶うけを買ってこなくては!それと も、ウィスキーはどうかしら?もう仕事の時間は終わっ ているし。 とは言え、雄二さんはこのあと夜も働い て、NHKニュース用のリールを編集しているのだ。か まわないわ、全部買ってきましょう。氷も忘れずに!


Быстро сбегав за покупками, она приняла двух ожидаемых клиентов — одному передала выполненный заказ, у другого приняла новый — и принялась накрывать на стол, к приходу господина Юудзи. Тот приехал ровно через час!

«Вот что значит человек должен уложить все новости дня ровно в тридцать минут! Привык, что минута 一 это время», — подумала про себя Юми.

—У вас сегодня событие или клиенты особенные? —неподдельно удивляясь, спросил Юудзи, осматривая аккуратно расставленные закуски, спиртное и сладости.

一 Как раз с вами хотела обстоятельно поговорить...

一 Ох! 一 благодарно сказал он, с явным удовольствием оглядел ещё раз заботливо накрытый стол и осторожно опустился на кожаный диван рядом.

一 Вы ведь можете немного? — спросила Юми, приподнимая бутылку ЬПкка АУЫзку47.

一 Да не откажусь, если со льдом! Моя работа всё равно только после десяти вечера и начинается. Да и работаю я, как вам известно, дома, за компьютером. Так что, можно сказать, сам себе и директор!

一 Это очень удобно, правда?

一 Да-а-а! 一 задумчиво протянул Юудзи-сан. 一 Я теперь и не представляю, как, например, ходил бы вместе с другими в офис, сидел бы напротив начальника отдела, спрашивал на всё разрешения... Да и у вас работа похожая! Своё дело — это всегда интересно. Как сработаешь, такие и результаты будут! Ну и приятно, конечно, что для других полезное делаешь, 一 не без того!


買い物に行く前に、彼女は2人接客した。一人に は注文品を渡し、もう1人からは新しい注文を受け てひとまずテーブルの上に置いておいた。雄二さん はきっかり一時間後にやってきた!

一 ほら、担当者は当日のニュースをきっかり 3 〇分で纏めなければならないのです!手馴れてい る!時間内に仕上げる事の重要性一と、裕美は自 分に言い聞かせる。

ー お宅では今日何か行事とか特別のお客でもあ るのですか? 雄二さんはテーブルに並べられたお つまみや酒や菓子などを見ながら、心から驚いたよ うに裕美に尋ねる。

- 実はあなたに折り入って相談したい事があり まして。

- おお!と、満足気にもう一度ていねいにセ ットされたテーブルを見遣り、かしこまって革のソ ファーに腰を下ろす。

一 あなたも少しならよろしいでしょう? と、 裕美はニッ力ウィスキーのボトルを持ち上げる。

一 ええ、遠慮なく頂戴します。氷もいただけま すか? 私の仕事はどっちみち午後10時過ぎに始 まりますから。 そう、あなたもご存知の通り自宅 でコンピューターを使って働きます。まあ、いうな れば社長みたいなものです。

ー それ母便利ですわね、ほんとに。

一 そうですね!と、雄二さんは物憂げに言 う。 ー私はつまり、仲間と一緒にオフィスに行き 部長の向かい側に座り、自分の仕事全部の承認を貰 うのです。あなたの仕事も似ていますね!自分 の仕事一これが一番です。働いた分だけ結果が得 られるのですから!もちろん、他の人のために働く 事も有益な事でないとは言いませんがね。


Юми слушала рассуждения господина Юудзи, накладывала лёд в янтарного цвета виски и мучительно думала: как же она объяснит своё желание изменить всё? И, вообще, как раскрыть человеку идею, которая никогда, никогда не имела явньгх очертаний в нашей суматошной действительности?

一 Угощайтесь, пожалуйста, 一 протянула она бокал расположившемуся напротив Юудзи.

—А, спасибо! С удовольствием... А вы? У вас ведь тоже работа на сегодня окончена, как я понимаю?!

一 Немножко, — ответила Юми, приподнимая бокал48. Юдзи налил. Она положила лёд.

一 Кампаи49!

一 Кампаи!

一 Так о чём вы хотели побеседовать? — спросил он, закусывая сибадзукэ50.

—У меня, собственно, два вопроса,——начала Юми.

—А-а, прошу!

—Нужно вот сделать визитку для одного из клиентов. Очень близкий мне по духу человек, понимаете. И никак не могу принять решение по поводу логотипа... Хотела посоветоваться!

一 Понятно!

Юудзи наклонился немного вперёд, как будто так ему лучше бьгла бы понятна проблема разговора...

—У него своя компания. Недавно. Можно сказать, в лице одного человека! Возит клиентов на рыбалку на собственном катере.


裕美は、琥珀色のウィスキーに氷を入れながら雄 二さんの考えを聞いている。そうしながら思い悩んで いた。一どうやって自分の改革プランのすべてを伝え られるか? そして今まで自分を悩ませてきた現実の 中で、具体的に全体を表現した事もないアイデアを、 どうすれば他人に説明する事が出来るのか?

一 どうぞ、召し上がって。彼女は雄二さんの向 かい側に置かれていたグラスに手を伸ばす。

一 あ、ありがとうございます。喜んで... ところであなたも? 今日は、お仕事は終わったの でしょう? !

ー 少しだけ頂きます一 と、グラスを持ち上げ ながら裕美は答える。そして雄二さんはウィスキー を注いだ。彼女はそこに氷を入れた。

ー乾杯!

ー 乾杯!

一 ところで、あなたの相談というのは?一 と、彼は柴漬けを食べながら訊く。

一 実は2つの問題がありまして一 と、裕美は 話しはじめる。

— ああ、そうですか。どうぞ!

一人のお客様に名為を作らなければなりませ ん。私と仲良くしていただいている方です、その方 は。それで、そのための商標のアイデアがどうして も浮かばなくて。それをご相談したかったのです。

ー判りました!

雄二さんは、話を良く聞こうと少し前に身を乗 り出す。

ー 彼は自分の会社を少し前に始めました。具体 的に言えば彼1人の会社です。釣りのお客が彼のボ ートにやって来るのです。


—Понимаю.

—Катер называется Ье1§ §о и фирму, судя по всему, он назовёт так же. А вот с логотипом, понимаете, проблемы.

一 Предварительные варианты есть?

—Да, мы думаем, что это должна быть... рыба! Но на тунца клиенты почти не ходят, а угорь, к примеру, очень много используется в рекламе.

一 Согласен.

一 Нужна рыба, которую хотел бы поймать каждый, редкая рыба, красивая и престижная! Может, у вас есть варианты?

—М-да-а... — Юудзи провел рукой по коротко остриженной, почти что лысой голове. 一 Тут, действительно, нужна красивая рыба.

Юми в это время во второй раз наполняла виски в приподнятый стакан собеседника.

一 Может, скат?

一 Скат?

一 Ну да. Этот с большими крыльями 一 красивая рыба! Парит в океане!

一 А скатов едят?

—Не очень чтобы... У ската мясо жесткое! Обычно их отпускают после того, как сфотографируются с рыболовным трофеем, или оставляют на муляжи.

一М-м-м... Может, ещё что-нибудь?

一 Как насчёт рыбы-луны? Я недавно репортаж делал... Выловили более трёх метров диаметром! Красивая рыба, загадочная. Поднимается из глубин редко и наживку почти не берёт. Чаще в сети попадается. Желанная добыча для любого рыбака. И, что главное, редкая!


ー なるほど。

— ボートは、レッツラ号、つまり”Let's go”という意味の名前です。そして会社の名前も彼は 同じにしました。 ところが、商標をどうするかが 問題なのです。

ー何か候補名でもありますか?

ー ええ、私はその名前は魚にすべきだと思って います。しかし、マグロを釣るお客は来ませんし、 ウナギは大変多くの商標に使われています。

一その通りです。

ーその魚は、皆が捕りたいけれど滅多に捕れな い、美しくて印象深い魚でなければ!あなたは何 かご存知ありませんか?

ー ううーん一 と、雄二さんはほとんどハゲと 言っても可笑しくない短く刈った頭を撫でる。ー そう、本当に美しい魚でないと。

裕美は、話し相手がグラスを持ち上げた時、2杯 目のウィスキーを注いだ。

一 それなら、 “エイ”は?

一“工イ” ?

一 そう、この魚は大きなヒレを持つ美しい魚で す。大海原を泳いでいます!

一 “工イ”は食べられますか?

一 あまり食べられていません。肉が固いので す!普通“工イ”は記念に写真に撮ったあと海に 戻してやるか、又は魚拓を作ります。

一 まあ。何か他には?

"マンボウ"はどうですか? 私は最近ルポルタ ージュをやりました... 直径3 メートル以上の魚 を釣ったのです!幻の白い魚です。深い海から釣り 上げられるのは稀で、餌には食いつきません。滅多に 網にかかりません。釣り師みんなの憧れです。一番大 切な事はー 滅多に捕れない魚だという事です!


Юми на секунду представила себе огромный плоский диск, поднимающийся из глубин к поверхности моря и заслоняющий собой другой, солнечный.

一 Если хотите, могу прислать вам информацию и фотографии. Да, в Интернете сейчас много всего, найдёте!

一 Да, рыба-луна была бы, пожалуй, интересным логотипом. И не избитым совсем!

一 Да вы ешьте, ешьте, 一 спохватилась вдруг Юми и подложила на тарелку журналиста побольше разной закуски.

一 Спасибо! Виски очень вкусные... и закуска тоже... Кампаи!

一 Кампаи!

—А что за второй вопрос? Или над первым ещё подумаем? Есть ещё...

—Нет-нет, я думаю, что обе рыбы подошли бы. Я предложу клиенту, он выберет. Наверняка понравится!

一 Спасибо!

Юми выдержала паузу, как бы собираясь с духом.

一 А второй вопрос... Я вот... В общем, я хочу поменять бизнес. Вот!

Юудзи-сан, услышав такое, аж отпрянул назад, разлив немного виски, и стал суетливо ёрзать по дивану. Юми вытерла.

—Нынешним бизнесом, насколько мне известно, ещё ваш покойный дед занимался! 一 наконец произнёс он. 一 Вы же сами и рассказывали!

—Да, — ответила она и почувствовала, как слёзы подступают к самому горлу. 一 И всё-таки...

一 Должна быть веская причина, наверное?

Юудзи-сан, позабыв про незапланированный ужин, с нескрываемым любопытством уже заглядывал в глаза Юми.


裕美は暫し、海の底から海面に向かって浮かび上がり 何もかも隠す巨大な太陽のような円盤を想像してみる。

ーもし、ご希望なら資料と写真をお送りしますよ。 そうだ、今はインターネットで捜す事も出来ます。

- そう、マンボウなら面白い“商標”になるだ ろう!そして全く新奇なものだ。

- さあ、召し上がって。召し上がって!一 裕 美は急に思い出したように言う。そしてジャーナリ ストの皿にもっと沢山おつまみを盛った。

- ありがとう!ウィスキーはとても美味しい、 おつまみも...。乾杯!

ー乾杯!

- ところで、2つ目の問題と言うのは? それ とも1つ目の問題をもっと検討しましょうか? ま だ何かあれば...。

— いえ、いえ、私はその両方ともいいと思いま す。お客様に選んでいただきます。きっと気に入っ てもらえるでしょう。

- それはよかった、ありがとう!

裕美は一息入れる“間”をとって話を続ける。

一 2つ目の問題と言うのは、私、仕事を変えよ うかと思うのです。、、、ほら!

雄二さんは、それを聞いて後ろに飛び退いた。ウ イスキーが少しソファーの方にこぼれたのだ。それ を裕美は拭った。

ー この仕事は、私の知っている限りあなたの亡くなら れたお祖父さんがやっておられたのでしょう一と、彼は 言った〇 -あなたが自分で継ぐと言われたのでしょう!

一そうです。と、裕美は答えて悲しみのあまり涙がこ み上げてくるのを感じた。ーええ、それはともかく..

ー きっと何か深い理由があるのでしょう?

雄二さんはこの思いがけない夕食を暫し忘れ、好 奇心を隠そうともせず裕美の瞳を覗きこんだ。


一 Да, причина, думаю, есть... Конечно...

Ей вдруг внезапно захотелось от всего отказаться. Вернуться к тому моменту, когда нужно было просто принять очередной заказ у Юудзи-сан и ни о чём таком не говорить. И действительно, ведь нет ничего, кроме какой-то навязчивой идеи без конкретного плана, без проверенных результатов от других подобных проектов. И, вообще, не было никогда ничего такого! Стук кубика льда о стекло в стакане вывел Юми из состояния оцепенения.

— Фирма сейчас, понимаете, так мало доходов приносит, 一 заговорила она вновь.——Еле-еле свожу концы с концами... А Сацуки растёт... И расходы растут... Кое-как втроём с бабушкой и перебиваемся.

Юми почему-то не хотелось говорить дальше, и она замолчала. Нависшая тишина неумолимо давила на её сознание.

一 Понимаю, 一 произнёс наконец Юудзи. 一 Ну, хорошо... А что взамен?

一 Взамен?

一 Да, взамен! Вы хотите устроиться клерком в крупную компанию?

一 Но для этого нужен город! Не думаю, чтобы местные компании, хоть и процветающие, платили рабочим больше, чем зарабатываете сейчас вы в своей фирме, хоть она и переживает нелёгкие, по вашим словам, времена. Да и захотите ли вы оставлять то, что имеет почти столетние корни вашего рода?!

Юми молчала.


一 はい、理由はもちろんあります。

彼女は突然、何もかも全部取り消してしまいた い衝動に駆られる。このまま、雄二さんや得意先か らいつも注文を貰っている現状で良いではないか。 そして、実際に具体的なプランもなく、または他の 似たような仕事から得られる結果もないなら、常に 頭から離れないアイデアは無意味ではないか。現実 に、今までこんな事は[度もなかった!茫然として いる裕美が持つグラスあ中で、氷のかけらがカラカ ラと音を立てる。

一 会社は現在、非常に売り上げが少ないですー

と、裕美は又話し始める。ゆっくりと廃業に向 かっています、、、〇 一方でサツキは大きくなって くるし、、、出費もかさんで、、、何とか母と三人 で生活している状況です。

裕美はなぜかその先を続けられず、黙り込む。静 寂が、心に重苦しくのしかかって行く。

一 判りますー と、雄二さんは言った。そして 代わりになにをやろうというのですか?

一代わりに?

一 そう、代わりにです!あなたはどこか大き な会社の社員なりたいのですか?

ー しかし、そのためには都会に出なければだ めです! 地元の会社でちょっと景気が良い所へ入 って、今のあなたが自分の会社で稼いでいるよりも 多い給料を従業員として貰っても、あなたが言うよ うに我慢するのは簡単ではないご時世でしょう。そ う、あなたがどうしてもと言うなら、それはあなた の先祖が百年もかかって築き上げてきた仕事を放棄 する事になるのですよ?!

裕美は黙り込む。


—Может, не всё так плохо, — продолжал Юуцзи-сан. — У вас ведь наверняка есть постоянные клиенты вроде меня! Которые обращаются к вам годами... Может, постепенно набираются и новые?! Впрочем, простите, 一 прервал он сам себя неожиданно. Я ведь не выслушал вашу точку зрения. До конца!

一 Один человек, 一 робко начала Юми, 一 Один человек, — продолжила она после короткой паузы — предложил мне, мне и Сацуки, вместе проводить иногда выходные. Вы только ничего не подумайте... Он это предложил потому, что добрый и, возможно, одинокий, что ли... И я, 一 опять смутилась она, 一 поняла, что это хорошо! И что нужно, обязательно нужно будет, чтобы такие дни были. Поскольку дочке без отца очень плохо, понимаете?!

Юудзи положил голову на ладонь, опершись на стол, выпятил губы, хмурился и крайне внимательно, не перебивая, слушал.

—Ну, вот, я и подумала, что есть много таких душевных людей, которые по собственному желанию могли бы проводить время в чужих семьях. Без корысти и без близких отношений. Ведь есть же одинокие люди? И большинство из них так и доживёт уже в одиночестве. И с детьми у многих не сложилось... А дети, они будут верить, что есть папа... Хоть и живёт отдельно... И оттого им будет хорошо, вы согласны?

Юми залпом осушила стакан. Юудзи сидел напротив, мусолил кулаком подбородок, и по всему было видно, что сказанное сейчас глубоко проникло в его сознание и будоражило мысли.


ー もっとも、全てがこのように悪くはならないと しても。一と、雄二さんは続けた。あなたの会社には お得意様がいるでしょう、私もその一人だが。 皆が毎 年あなたの所に注文に行く.. .。そして、新規のお客 も少しづつ増えて行けば? !ところで、すみません がー 彼はふと気が付いて中断した。 私はまだ、あな たの考えのすべてを聞いていません。すべて話して!

一 ある男の人がー"おずおずしながら裕美は 話し始める。ーある男の人がー 彼女はちょっと間 をおいて続ける一 私と娘に、休日をどこかで過ご さないかと誘っています。どうか黙って聞いて下さ い。彼は好意で、そして自分が孤独なので誘って いるわけです。そして私は一 再び照れながらー 良い事だと思っています。そして、こんな日がある 為には何が必要なのか、そして、それから先も必要 でしょう。娘に父親がいないのはとても可愛そうで す。そう思いませんか? !

雄二さんはテーブルに寄りかかり、額に手をや り、唇を突き出しながら眉をひそめたが、最後まで 遮らないで聞いていた。

一その、私は、自分の希望で他の家族と一緒に過 ごしたいという、多くの誠実な人達がいるのだと思 います。金儲けの為でもなく、親しい関係でもない のに。本当に孤独な人達が大勢いると思いません か? そして、そんな人たちがこんな孤独な生活を しているのです。に住んでいるとしても、パパがい る子供達は彼らを信用しています。だからこそ、彼 らには良い事なのです。そうでしょう?

裕美は一気にグラスを空けた。雄二さんは向か い側座って、手であごひげを撫でている。それは少 しずつ明らかになり、今聞いている話が彼の心に深 く浸透して行きながら心中を不安にさせていく。

—Вам налить ещё виски? — вздохнув полной грудью, спросила она.

一 А, да-да. Пожалуйста, 一 ответил он как-то растерянно и приподнял стакан.

—И, понимаете, 一 начала она опять, уже смелее, 一 можно было бы создать такую фирму в которую обращались бы нуждающиеся в отцовских отношениях семьи, с одной стороны... И желающие проводить в обществе таких людей время мужчины, с другой. Вот! — выдохнула облегчённо Юми, понимая, что наконец смогла выразить то, что хотела.

—Понимаю, 一 уверенно сказал господин Юудзи и, не отнимая щеки от кулака, уставился на стену офиса, как раз над рабочим столом Юми. Помолчав с минуту и что-то прикидывая, он заговорил вновь.

一 Ну, хорошо, а как это может быть связано с бизнесом?

一 Так ведь должен же их кто-то знакомить и одновременно вести базу данных!

一 А кто из двух сторон станет вам платить? Семья с ребёнком, испытывающая трудности, или добрый человек, который и без того возьмёт на себя, не сомневаюсь в этом, дополнительные расходы?

Этот вопрос застал Юми врасплох!

—— А если человек через некоторое время откажется от своих благих намерений? Вы представляете, какая это будет травма для ребёнка! Ведь тогда получается, что нашедшийся папа бросил его вновь!

Юми не знала, что возразить. «Действительно, 一 думала она, 一 как я не могла не обратить внимание на столь очевидные, казалось бы, вещи?!»


一 もう一杯、お注ぎしましょうか?一 と、大 きなため息をついて裕美は訊いた。

ー あ、はいはい、お願いします一 と、雄二さ んは答えて、慌ててグラスを差し出す。

一 そして、つまりー 彼女は、今度は積極的に また話し出す。ー ー方では父親の役割を果たせる 人間、そして他方ではこのような男性とひとときを 過ごせる母子家庭を結び付ける会社が設立出来たら 良いとは思いませんか?そう、これだわ!と、裕 美はやっと思っていることが全部言えたと、ほっと 安堵の息をついた。

一 判りますー雄二さんははっきりと答えた が、頰杖をついたまま裕美の仕事机のある壁の上部 を見つめている。少しの沈黙の後、何か思案しなが ら、また話し始めた。

一 良いと思います。もしかしたらこれはビジネ スに繋がるかも知れませんね。

一そう、彼らに誰かを紹介して、そして同時に ビジネスとして成り立てば。

一しかし、双方のどちらがあなたにその費用を 支払うのですか? 苦しい生活を続けている母子家 庭、または自分では何も受け取ろうとしない人、こ れに疑いを抱かず費用を支払おうと言う善良な人。

一 この質問は裕美の不意を突く。

一 もし、男性がその後で自分の好意でした事を 投げ出してしまったら? あなたには判りますか?

これが子供に対して大きな傷になる事を!そし て、巡り会えた男性が子供を追い出す事だってあり うるでしょう。

ー 裕美は何と反論すべきかと言葉を詰まらせ る。一 確かにー彼女は思う。こんな当たり前の事 に細かく目を向けられなかったと。


一 Вы считаете, что всё это бред? — спросила она прямо.

一 Я так не считаю! 一 совершенно серьёзно ответил Юудзи-сан.

—Не считаете?

—Нет, не считаю! Я считаю, что это очень хорошая идея!

一 Правда? 一 чуть не расплакалась Юми.

—Правда, — ответил тот и, поставив стакан на стол, коснулся на секунду руки женщины. 一 Успокойтесь! Я, кажется, знаю, что вам следует делать. Только... позвольте мне для начала поговорить с одним человеком. Сегодня же вечером и поговорю! А вы пока продолжайте своё дело с визитными карточками. И ни в коем случае не бросайте его! А если и начнёте когда-нибудь задуманное, то не бросайте старое и наработанное. Во-первых, поскольку времени оно у вас отбирает немного, как я понимаю... А во-вторых, потому что мне в таком случае не у кого будет заказывать собственные визитки! 一 заключил он уже улыбаясь.

—Кампаи!

一 Кампаи! 一 облегчённо поддержала Юми. 一 Спасибо вам!

—Да... не за что. Так когда приходить за заказом?


ー あなたはこれを全部戯言と思われますか?一 と、彼女は率直に訊いた。

一 そうは思いません! 雄二さんは本当に真剣 に答えた。

— そうですか?

ー もちろん!これは非常に素晴らしいアイデ アだと思います。

一 本当に? 裕美は少し涙声になる。

一 そうですとも一と、答えてグラスをテー ブルの上に置き、少し彼女の手に触れた。一 安心 して下さい! 私はあなたがすべき事をわかってい るつもりです。ではまず、ある男にこの事を話させ て下さい。私が今日の晩にでも話しましょう。お約 束します! あなたはまだ自分の名刺の仕事をお続 けなさい。そして、どんな事があってもこの仕事を 手放してはいけません! しかし、もし考えてきた 事を実行に移す時にも、昔から築きあげた仕事は手 放してはいけません。第一に、慣れた仕事に使う時 間は僅かなものだと私には判ります。 そして第二 に、私の名刺はどんな事があっても他へは注文しま せんよ!と、彼は微笑んで言葉を締めく くった。

一 では、乾杯!

ー 乾杯! 裕美は、ほっとしてグラスを手にし た。一どうもありがとう!

一 どういたしまして。 ところで、今度はいつ 名刺の注文に来ようかな?


Глава четырнадцатая
ВЕТЕР ПЕРЕМЕН


Последующие три дня были наполнены самыми приятными и совершенно новыми для Юми событиями.

С самого утра, уже на следующий день после душевного разговора с Юудзи, в офис Юми влетела как всегда взбудораженная госпожа Сакаи, с горящими глазами, восторженная, и заявила, что от клиентов отбоя нет и что новые визитки опять будут нужны! На этот раз три дня подождать согласилась, хоть и жаловалась, что момент упустила... Вместе с новым заказом Сакаи-сан привезла в подарок неимоверных размеров о-бэнто с самыми различными яствами и, кланяясь, просила принять в знак благодарности.

Загрузка...