—Господи, — сокрушалась Юми, 一 впервые такую большую вижу. Да... мне и не съесть столько!

Довольная тем, что смогла произвести впечатление, госпожа Сакаи подробно рассказывала, какие наполнения применены в данном сете, и в итоге выразила пожелание, что Юми сообщит всем своим клиентам о её новой компании.

一 Вы можете оставить свои буклеты вот здесь, на рекламной стойке около входной двери, 一 предложила Юми. Я обязательно буду о вас говорить!

—Спасибо! Спасибо! 一 посекундно кланялась Сакаи-сан и, не прекращая поклоны, пятясь как рак, так и покинула радушный офис.


その後の3日間は、裕美にとって大きな喜びと全 く新しい出来事に満ちた日々になった。

雄二さんと率直に話した翌日、早朝から裕美 の事務所にいっものように興奮した様子の酒井さ んが飛び込んできた。目を輝かせながら嬉しそう に、お客がたくさん増えたと話してくれたのだ。 そして新しい名刺がまた必要になったと! 今回 は、ーそれでは不満一とは言わずに、3日待ち で話がついた。 新しい注文と一緒に、酒井さん はお礼にと言って色んな料理が詰められた大きな 弁当箱を持って来たのだ。そして、どうか受け取 って欲しい、と。

一何とまあ!ー裕美はびっくりしたーこん な大きなお弁当は初めて!ええ、でも、こんなに沢 山のお料理は食べ切れませんわ。

裕美が驚いた様子に満足した酒井さんは、このセ ットに詰められた中身について詳しく説明したが、 最後には裕美に新しいお客を紹介して欲しいと頼み こんでくる。

一 あなたの会社のパンフレットをここの入口の 宣伝用テーブルに置かれてはどうですか一 と、裕 美は勧める。ーお得意様が来たら必ずあなたの会社 の事を話します!

一 ありがとうございます! ありがとう!一 と、酒井さんは頭を下げ、エビの様に後ずさりしな がら素晴らしい事務所を後にした。


Сразу за тем позвонил Юудзи-сан и сообщил, что, как и обещал, поговорил с людьми, по его мнению значимыми, и что есть договорённость о встрече в среду, на одиннадцать утра у неё в офисе. Что беседа, очевидно, предстоит долгая и нужно по возможности освободить эти часы от остальных клиентов. Юми сейчас же посмотрела свой график и подтвердила такую возможность. И сообщила, попутно, что в среду же и передаст Юудзи заказанные визитки. На том и распрощались.

В промежутках между нечастыми клиентами Юми с удовольствием работала над заказом Фудзи-сан. Она очень много узнала о рыбе-луне, бороздящей морские глубины, собрала из Интернета бесконечно длинную галерею самых различных её фотоснимков, созвонилась с несколькими рыбаками, узнала их мнение и расспросила о впечатлениях от встреч с луноликой.красавицей. Бесспорно, порекомендовав в качестве лого-типа манбоо51, господин Юудзи попал в самую точку!

К вечеру второго дня Юми любовалась на своё новое детище и понимала, что исправлять не что иное, как портить. Ей не терпелось отправить готовый вариант господину Фудзи, но она всё же решила взглянуть на него ещё раз свежим взглядом с самого утра и лишь тогда всё решить окончательно.

Сацуки радовалась, что мама каждый день стала приходить до того, как она ложилась спать, укладывать её и читать на ночь новые книжки.

一 Бабуля плохо читает! 一 жаловалась она. — Совсем на сказку не похоже!

一 Бабушка видит неважно, — поясняла Юми, хотя и понимала, что образование её старенькой мамы действительно не позволяет читать сказки вслух как положено.


そのあと間髪を入れず雄二さんから電話が入り、 約束の通りとある人物と水曜日の朝11時に裕美 の事務所で会えるようにアレンジしたと知らせてき た。その面談は明らかに重要で時間もかかると予想 出来たので、その時間は他のお客と重ならないよう にしなければ。裕美は、予定表を見て調整する。 その後、雄二さんの名刺を水曜日に間に合わせるよ う指示したと伝え、そピて電話を切った。

お得意様に混じって、冨士さんからのとても稀な 注文を仕上げるのは楽しいものだ。彼女は、深海で 泳ぐ“マンボウ"についてタくの事を知った。イン ターネットでたくさんの写真を見て、他の漁師たち から月の形をした美しい魚と出会った感想や印象を 聞いた。雄二さんが、商標に“マンボウ”を推薦し たのは正に“あたり”だった。

2日目の夕方、裕美は自分の新しい作品をじ っと見つめて、これ以上訂正するところは何も ないという結論に達した。彼女は仕上がった候 補作をすぐにでも冨士さんに届けたくて仕方が なかったが、しかしもう一度、朝目覚めた時の すがすがしい気持ちで見直して、最終の結論を 出したかったのだ。

一方サツキは、ママが毎晩彼女を寝かしつけに来 て、その度に新しい本を読でくれるのを楽しみにし ていた。

— おばあちやんは読むのがヘタなんだよ!一 と、少女は愚痴った。ちっとも「お話」らしくないの。

ーおばあちやんは読むのは得意じやないのよー 裕美は優しく説明した。内容が判っても年取った 母親が受けた教育では、「お話」らしく読んでやる ことが難しいのだ。


Во вторник звонил Фудзи-сан, спрашивал, как себя чувствует Сацуки, не перекупалась ли она тогда, чем очень удивил и растрогал Юми. Узнав, что макет визитной карточки готов, выказал намерение приехать на следующий же день с утра. Но Юми попросила его приехать после обеда, объяснив отказ на утро неотложными делами.

一 Хорошо, хорошо, 一 не противился Фудзи. — Заодно и привезу кое-что!

С шести утра в среду Юми была уже на ногах. Понимая, что гости, которых приведёт сегодня Юудзи-сан для столь важной беседы, будут людьми отнюдь не простыми, гладила и готовила повседневное кимоно, решив надеть его по такому случаю и которое уже и забыла, когда надевала в последний раз. Всё это нравилось ей, доставляло душевное удовольствие, как будто она готовилась к празднику или была приглашена на семейное торжество. Аккуратно развесив многочисленные предметы традиционного платья на вешалках, Юми полюбовалась на оби52и обисимэ53, достала белоснежные таби54 и отправилась приводить себя в порядок в ванную комнату. В доме в этот час ещё все спали.

Пока она принимала душ и старалась с причёской, проснулась мама и, увидев, что одежды предвещают для дочери особенный день, принялась хлопотать по хозяйству, решив не мешать Юми в её важных делах.


火曜日には冨士さんが電話をくれて、サツキは あの時泳がなかったが調子でも悪かったのかと訊 いてくれて、裕美を感動させた。名刺のサンプ ルが出来たと聞くと、明日の朝にでも見に行きた いという。しかし、裕美はその日の午前中どう しても外せない用事があるので午後にして欲しい と頼んだ。 "

判りました、判りました一 と、冨士さんは了解 してくれて一 ついでに何か持って行きましょう。 ー と、言ってくれた。

水曜日の朝6時には、もう裕美は起きてい た。今日雄二さんが連れてくるお客は、大事な 打ち合わせの為に来るのだから普通の客とは違 う。最後に着たのはいつだったか忘れたが、裕 美はこんな日の為に着ることに決めていた晴れ 着にアイロンをかけて準備しておいた。これは 裕美のお気に入りの着物で、お祭りに着たり、 親戚の祝い事に呼ばれた時に着るものだ。和服 の小物を丁寧に衣紋掛けにかけて、裕美は帯と 帯締めを選び、純白の足袋を取り出し、着付け の前に浴室に入る。この時間家の中はまだ皆眠 っている。

彼女がシャワーを浴びて髪を整え始めると母親が 目を覚まし、自分の娘が大切な日のために着る着物 を目にするや否や、その邪魔しないように家事をや り始めた。


Сацуки спала, раскинувшись, как птица, поперёк матраса. В её ногах примостился пришедший неизвестно откуда ночью Микэ. Последний, впрочем, уже зевал и потягивался, предвкушая, что гремящая посудой на кухне бабушка припасёт что-нибудь и для него, особенно если хорошо поурчать и потереться боком.

一 Встречаешься с важными людьми? 一 спросила выходящую из ванной дочь мама.

一 Только бы получилось! 一 ответила та, и было видно, что она нервничает.

一 А ты... не спеши! Говори обстоятельно! Лишнего не проси! 一 поучала старая женщина.

一 Ты с Сацуки сегодня... Справишься?

—Да уж и не знаю даже... 一 рассмеялась тихо мать. 一 Каждый день вот справляюсь, а тут и не знаю!

Она исподлобья и с любовью посмотрела на дочь, вздохнула легко и с улыбкой и отправилась варить утренний кофе.

—Сегодня в кафе не ходи! Нечего в кимоно красоваться! Дома попьёшь свой кофе-мофе, а кимоно перед самым выходом и наденешь.

一 Хорошо! 一 не противилась Юми. — Впрочем, мама права, — думала она, — сегодня нужно сосредоточиться на главном. На самом главном!

Юми ещё с вечера подготовила всё в офисе. Произвела генеральную уборку, выбросила или спрятала большинство ненуяжых в её понимании предметов интерьера 一 лишние папки, книги, мелкие вещи. Запаслась сладостями к кофе и к чаю и прикупила самые качественные сорта последних. Кроме того, заранее принесла из дома изящную столовую посуду. Прикупила и расставила на столе и на подоконнике несколько живых цветов в цветочных горшках. Ещё раз аккуратно окучила свежие грядки перед входом и с удовольствием отметила, что георгины принялись и зелёные ростки стремительно потянулись вверх, к солнцу.


サツキは、鳥になった夢でも見ているかのように 布団の上で斜めになって寝ている。少女の足元には、 いつ忍び込んで来たのかミケがうずくまっていた。ミ ケはあくびをし、伸びをしていたが、老母が彼の為に 何か美味い物を作っている気配を食器の音で聞きつけ て、喉をごろごろ鳴らしてわき腹を搔き始めた。

一 誰か大切な人と会うんだね? と、浴室から 出てきた娘に母親は訊く。

一 うまく行くと良いんだけど! そう答えた が、裕美は見るからに神経質になっている。

一 まあお前、慌てるんじやないよ! はっき りと話をするんだよ! 余分な事を頼むんじゃない よ!と、母親は注意した。

一 今日はお前、サツキを連れてゆく気かい?

ー うん、判らない...。裕美は静かに笑って 言うー毎日連れて行っているでしょう、今日はど うしょうかしら?

彼女は、優しい眼差しでいとおしげに娘を見遣っ てから軽く溜息をついて微笑み、そして朝のコーヒ ーを沸かそうとした。

一 今日はカフェに寄るのはお止め! こんなに 綺麗な着物だから! 家でコーヒーを飲んで出かけ る時に着物を着なさい!

一分かったわ!ー と、裕美は逆らわずに返事を するー ママの言う通りだわー と、裕美は思った。 今日は大事な日だから、本当に大事な日だから。

裕美は前日の夕方から事務所で準備を始めた〇大掃除を し、インテリアの中で不必要な物ー ファイル、本、ノ」坳 などー は処分したり、隠したりした。コーヒーやお茶、 お茶菓子などは最高の物を買っておいた。その他に、家 から洒落た食器も持ち込んだ。鉢植えの花を買ってきて、 机の上や窓際に並べて飾った。もう一度、門の前の花壇の 土寄せを丁寧にしておいた〇そこにはダリアの花が植えられ ていて、その緑色の茎が太陽に向かって伸びている。


Накануне же она подготовила примерный план своего выступления и, что считала самым главным, проект объявления в рекламные газеты.

Позавтракав наскоро дома и приодевшись не без помощи мамы, к девяти утра она была уже на месте!

«Подожду до десяти, подумала она, 一 если Юудзи не позвонит, наберу его номер сама!»— И она ещё раз оглядела уютно обустроенный офис.

«Хорошо! 一 убедительно подумала она про себя.— А вдруг и правда всё получится? Неужели бросать всё это? Нет, ни за что! Тем более что она обещала господину Юудзи, что не бросит, что постарается совмещать по-возможности. Действительно, сколько уже всего наработано!»

Юудзи-сан позвонил ровно в половине десятого.

—У меня всё готово, 一 отрапортовала Юми.

一 Со мной будут два человека. Подъедем к одиннадцати.

—Хорошо, я жду!

—До встречи! Всё будет хорошо! 一 подбодрил Юудзи.

—Спасибо!

«Так, ещё полтора часа, 一 подумала она. — Можно было бы, чтобы подъехал господин Фудзи. Нет, не сейчас! А что сейчас? Перечитаю ещё раз свой план представления проекта. Может, и ещё что-нибудь придёт в голову!»


前日に、彼女は自分が提案するプランの準備をし た。一番大事な事は、この企画が新聞の広告ページ に掲載される事だ。

家で大急ぎで朝食をとり、母親の助けを借り ずに着物を着て、9時前にはもう事務所に到着 していた。

一 10時までは待らてみよう一 と、彼女は思

ったーもし雄二さんが電話してこなかったら、自 分で電話するわ!ー そしてもう一度、気持ちよく 準備された事務所を眺める。

一 大丈夫だわ! 彼女は自信を持って思っ たー でも、本当にうまく行くのかしら?全部 取り消しになるのでは? いいや、そうはなら ないはず! 雄二さんが全力を挙げて一緒にや りましょう、決して取り止めにはしません、と 約束してくれたのだ。それにもうお膳立てはで きている!

雄二さんはきっかり9時半に電話をかけて きた。

一私の方は全て準備は大丈夫ですー裕美はて

'"ー私エ一緒に2人行きます。11時までに着く 予定です。

-话"構です。お待ちしています!

- では、後で!きっとうまく行きますよ!

一 と、裕美を元気づけてくれる。

- ありがとうございます!

そして、まだこの後1時間半一 と、裕美は考 えるー もし、冨士さんが来たらどうしょう?いい え、今じやなくて!でも、今来たら? もう一度 自分の企画書を読み返してみよう。また何か頭に浮 かぶかも知れない。


Спешащие с утра на работу и по привычным делам люди наблюдали через стеклянные офисные двери за красивой женщиной в традиционных одеждах, склонившейся над тонкой тетрадкой с карандашом в руках. Было видно, как она читает вслух, шевеля губами, и изредка что-то помечает внутри изучаемого текста. На столе рядом с женщиной 一 красивые цветущие каллы, и их крупные белые цветы так удачно гармонирующие с нежными узорами на тёмно-сиреневом кимоно из плотной хлопковой ткани. Юми и сама не заметила, как пролетело больше часа.

«Однако осталось двадцать минут! Пора подготовить стол!»

Она включила кипятильник и принялась расставлять на столе приборы на пять человек и раскладывать печенье и конфеты в специально подготовленные для этого вазочки. Едва Юми заварила чай, к офису подъехала машина.

Юми вышла на порог и приветствовала гостей.

Пожилые люди 一 чета, как ей показалось, — склонились в ответном приветствии.

一 После вас, после вас! — суетился господин Юудзи, пропуская всех впереди себя. Сам же быстро вернулся к машине, захлопнул открытые двери и раньше, чем кто-либо, опустился на диван, уже представлял вошедших.

—Господин Такэда, почётный представитель местного муниципалитета и глава фонда помощи по социальным вопросам.

一 Очень приятно, Юми.

一 Госпожа Такэда, Сакура-сан, консультант одноимённого фонда.

——Юми. Рада познакомиться!

一 Мне тоже очень приятно!

—Присаживайтесь, пожалуйста.


職場に急ぐ人々が、いつもの様に事務所のガラ スドアの前を通りながら中を見ると、和服を着た美 しい女性が、手に薄いノートと鉛筆を持っている姿 が見える。彼女が唇を動かしながら何かを読んで は、テキストに書き込んでいるのだ。女性の脇のテ ーブルの上では、藤色の網の着物と良く調和した" オランダカイウ”が美しい白い花を咲かせている。 裕美には、早くも一時間以上が過ぎようとしている とは実感出来なかった。

一 でも、あと20分ある! テーブルの準備を しないと!

彼女は電気ポットのスイッチを入れ、テーブルに 5人分の食器をセットし、特別の菓子鉢に入れた卜 リュフチョコレートと和菓子を置く。 お湯が沸い た丁度その時、車が事務所に到着した。

裕美は玄関から出てお客を迎えた。

ご年配のカップル ーと、彼女の目に映る第一印 象一そして、お辞儀をする。

一 さあ、どうぞ、どうぞ!と、雄二さんはせ かせかと動きながらお客を導く。そして、急いで車 のドアをロックに戻ってからソファーのところにや ってきて、もう事務所の中に入っているお客を紹介 した。

一こちらは、コンサノケイング会社の竹田さんです。

お会いできて大変光栄です。と、裕美が挨拶 する〇

一 そして、竹田さんの奥さんのサクラさん。ー 緒にお仕事をされています。

一 裕美と申します。お知り合いになれて光栄です。

一 こちらこそ、嬉しいです。

一皆さん、どうぞお掛けになって下さい。


Гости неспешно расположились. «А они действительно похожи! — рассуждала про себя Юми, разглядывая пожилую чету, 一 Долгие годы совместной жизни, должно быть, делают людей похожими друг на друга. Они узнают общность взглядов, индивидуальные привычки, учатся преодолевать нетерпимость и в итоге становятся чем-то общим, единым. И уже невозможно представить, наверное, что на месте твоего спутника жизни мог бы оказаться кто-то другой! Может, это и есть любовь 一 передать человеку со временем часть себя?»

—Господин Юудзи 一 прервала недолгую тишину Сакура-сан, 一 любезно рассказал нам о ваших планах. 一 Голос у неё был мягкий, бархатный, и говорила она очень отчетливо и в то же самое время напевно. — Нам показалось, —продолжала она, — что подобное могло бы быть осуществимо. Со временем.

一 Вы так считаете? 一 у Юми перехватило дыхание.

—Мы посоветовались с мужем... 一 она повернула в сторону супруга ухоженное лицо, и господин Такэда утвердительно кивнул в ответ. 一 Мы посоветовались с мужем...— опять заговорила она после некоторой паузы, 一 и предположили, что и сами, будь одиноки, согласились бы на такой шаг. Почему бы в таком случае не поверить в то, что подобное может совершить и другой добрый человек!

Госпожа Сакура замолчала, и Юми молчала тоже, решив, очевидно, не перебивать. Но пауза затянулась, и нужно было что-нибудь отвечать.

一 Вы, возможно, хотите, чтобы я представила проект более подробно? — спросила она и потянулась за подготовленными тетрадями.

一 Нет, нет. Не сейчас, 一 вступил в разговор господин Такэда.


お客達はゆっくりと席に座った。しかし、この 二人は何と似ていること! 裕美はこの年配のカッ プルを見ながら思う。 永い年月を一緒に暮らして いると、お互いに似てくるに違いない。 彼らは共 通の考え方をし、それぞれの習慣を見、困難を乗り 切るすべを学び、そして結局、似たような人間にな って行ったのだろう。"そして、もはや別の伴侶を あてがうことは出来ない。お互いが、自分の体半分 を相手に渡したといった感じの夫婦愛であろうか?

一 雄二さんー サクラさんは、しばらく沈黙して から言うー あなたが先ほどおっしゃったあなた方のプ ランの件ですけどー 彼女の声は柔らかく、ビロードの 様に滑らかで、しかし歌うようにはっきりとー 私達は こう思うのですけどーと、彼女は続ける一 同じよう な事は実現可能でしょう。時間を掛けていけば。

— あなたはそう思われますか?一 裕美は思わ ず胸をはずませる。

— 私は主人と相談したのですが...ー彼女は 整った顔立ちの夫の方に向き、その顔を見つめなが ら竹田さんも頷き返す。ー私たちは相談したのです がー 彼女は、一瞬間を置いて又話し始める。そし て、ーこういう孤独な人達が、その交流の第一歩に 参加してみたらどうか、と同感しています。なぜな らこんな機会は、他の善良な人も交流出来るという チャンスを与えてあげられるからです!

サクラさんは黙った。そして裕美も同じように。彼 女の話の腰を折らないように考慮して。だが、この“ 間”は長引いた。そして何か展開が必要であった。

一あなたは、もっと詳しくこの企画を紹介できます か?裕美は質問に対して準備しておいたノートを広げる。

一 いいえ、いいえ、今ではなく一 と、竹田さ んが話しに割り込んでくる。


一 Удивительно 一 подумала Юми 一 он говорит точь в точь как его супруга! Интересно, сколько лет они уже прожили вместе?

—Вы всё объясните Сакура-сан на отдельной встрече, потом. А сейчас, скажите нам, пожалуйста, с чего вы думаете начинать это мероприятие?

一 С чего начинать?

一 Да. Как вы собираетесь найти того человека, нескольких человек, многих, кто согласился бы пойти на такое? Ведь это, надеюсь, вы не станете отрицать, должно изменить их нынешний уклад жизни!

Такэда-сан говорил ровно, спокойно, и за его словами чувствовалась уверенность. Это, в свою очередь, придало сил и самой Юми, и она заговорила.

一 Я предполагала дать объявление в местную печать. Вот текст. И она вытащила из папки подготовленный вариант и передала его гостям. Госпожа Сакура приняла листок, они сели плотнее друг к другу и стали внимательно читать, оба беззвучно шевеля губами и синхронно пробегая строчку за строчкой. Складывалось впечатление, что напротив сейчас читает один человек. В итоге оба одновременно оторвались от бумаги, и по всему было видно, что прочитанное их удовлетворило.

一 Ну, хорошо, — теперь беседу вела его супруга, 一 а как вы полагаете найти семьи с одинокими детьми? Ведь это объявление исключительно для мужчин, которые, по-вашему, должны сыграть роль будущих отцов семейств.

一 Будущих пап! 一 поправил господин Такэда.

一 Именно! 一 благодарно согласилась его половина.

一 Мне кажется, 一 отвечала Юми, 一 что найти последних будет легче. Если начнут откликаться желающие мужчины, то можно будет обратиться к местным органам управления, получить необходимые списки от них и пригласить желающих мам на специальный семинар.


- 驚いたわ!ー と、裕美は感心する一 彼は 奥さんと寸分違わない話し方をしている’!素晴らし いわ!あの人達は何年一緒に住んでいるのかしら?

ー あなたは後で、別の会合の時に家内に説明し て下さい。しかし、今あなた方は何からこの企画を 始めたいと思っていますか?

ー 何から始めるか、,ですか?

一 そうです。あなえ方はこの企画に興味を示す 人達と、さらに多くの人達をどのようにして捜そうと 思っておられますか? これは、今の生活を変える事 にあなたが反対されない事が望ましいからです。

竹田さんは、自分の言葉に自信をもって淡々と話 してくれる。これが裕美を力づけることになって、 彼女は話し始めた。

一私は地元の新聞に広告を出そうと思っています。 これがその下書きです。一彼女はファイルからそれを取 り出して、お客に渡す。サクラさんは下書きを受け取り、 そして夫妻はお互いに膝をつき合わして、声を出さずに行 から行を目で追いながら注意深く読み始める。それはまる で双子が読んでいるような印象を与えた〇読み終わると二 人同時に紙から目を離し、どうやら満足げな様子だ;

- うーん、素晴らしいわ!ー 今度は、奥さん の方が話し始める一 次はどうやって、母子家庭を 捜し出すつもりですか? この広告は男性だけを対 象にしたように思えますが、あなたの考えでは、将 来家庭で父親の役割を担うということですね。

- 将来のパパだよ!と、竹田さんは訂正する。

- その通りだわ!と、奥さんも同意する。

- 私は思うのですけど、一 裕美は答えるー 男性 の方を捜すのは簡単だと思います。希望する男性から反 響がありましたら、こちらは問い合わせのあった“希望 ママ”の名簿を検討してイベントに招待していきます。


Супруги Такэда перетянулись. Лица их были серьёзны, но... спокойны. Такэда-сан взял у супруги объявление и внимательно перечитал его ещё раз. Все молчали.

—Хорошо, — сказал наконец он, притаживая левой рукой седые и густые волосы на голове. 一 Вы ещё раз встретитесь с моей женой и обо всём обстоятельно поговорите. Торопиться мы не будем! Но... если всё получится, то от лица фонда, который имею честь возглавлять, заявляю вам, что мы будем субсидировать каждый удачный проект. Размеры субсидий вас не разочаруют, надеюсь.

Госпожа Такэда мягко взяла руку мужа в свои ладони, и по всему было видно, что она испытывает неподдельную гордость за него и за то, что он сейчас делает.

一 А вы, — спросила вдруг Юми, — сколько вы прожили вместе?

一 Сорок девять лет, 一 спокойно ответил Такэда-сан.

一 Сорок девять лет, 一 кланяясь Юми одной головой мягко вторила его жена.

—Сорок девять лет, 一 почти беззвучно и с восхищением повторила Юми. — Я налью чаю! 一 спохватилась вдруг она, впервые заметив, что за разговором никто ничего и не попробовал.

一 Спасибо, спасибо большое! Но у нас, сами видите, сегодня совсем нет времени... Вот и обстоятельно обо всём вынуждены поговорить в другой раз. А вы подавайте ваше объявление в газету, встречайтесь с нужными людьми, с моей супругой, 一 говорил господин Такэда, 一 и информируйте меня через неё, если хотите, как всё продвигается.

Пожилая чета поднялась, помогая друг другу, и направилась к выходу. Юудзи-сан, который за полчаса встречи не проронил ни слова, уже заботливо открывал перед ними дверь офиса и, подождав, пока все пройдут, устремился к машине.


竹田夫人は周りを見回す。皆の顔つきは真剣であ ったが、そこには安堵の色が浮かんでいる。竹田さ んは、奥さんから広告の下書きを受け取り、また注 意深く読み始める。皆は静かにしていた。

ー 結構ですー と、竹田さんは豊かな白髪を左 手で撫でながら言うー あなたはもう一度家内と会 って、二人で綿密な企画を練ってください。急がな いでじっくりと! そして、企画のすべてが完成し たら、私共の会社はあなたの企画を全面的にサポー 卜します。きっと良い結果が出せると思います。

竹田夫人は夫の腕をやさしく掴み、彼女が賛同・し て今夫がやろうとしている事に、信頼を確認し喜び を分かち合っているように見えた。

一 ところで、ー 突然裕美は訊くー お二人は どのくらい一緒にいらっしやるのですか?

—49年ですーと、竹田さんが静かな声で答える。

一 49年ですか!ー と、裕美はゆっくりと頷 き奥さん方を向きながら相槌を打つ。

- 49年か一 裕美は静かに感動して繰り返

す。ー今お茶を淹れます! ー彼女は急に思い出 す。最初は誰も本題に入ろうとしなかったのに。

- ありがとうございました、本当に! しかし、 今日は残念ながら全然時間の余裕がございません。こ の件は、次回お会いした時に綿密に検討しないといけ ません。しかし、あなたは新聞に広告をお載せなさ い。そして、必要に応じて私の家内と一緒に企画を練 ってください。- と、竹田さんは言ったー そし て、家内を通じてどんな進排状況か知らせ下さい。

年配のカップルは立ち上がり、そしてお互いを支 え合いながら外へ向かって行く。雄二さんは、この 面談の3 〇分の間ひとことも口を挟まなかったが、 すぐカップルの為に事務所のドアを開け、彼らをエ スコートして車の方に向かっていく。


—Вот наша визитка, — передавала, кланяясь, госпожа Сакура.

—Спасибо за интересную беседу, 一 поблагодарил в свою очередь господин Такэда.

И, пока их машина не скрылась за поворотом на дальнем перекрёстке, Юми стояла у края дороги в глубоком поклоне благодарности.


- これは私たちの名刺ですー と,サクラさん はお辞儀をしながら手渡した。

- ありがとう。とても興味ある内容でしたー と、竹田さんもお礼を言った。

そして、車が遠くの交差点の向こうに消え去るま で、裕美は道端に立って深い感謝を込めて礼をした のだった。


Глава пятнадцатая
ВРЕМЯ ЧУДЕС

Вернувшись в офис, она с растерянностью посмотрела на нетронутый стол и присела на краешек дивана для клиентов.

—Надо же! Как странно всё сложилось: и неизвестно откуда появившийся Фудзи-сан, и море, и сон, и теперь вот господин Юудзи со своими высокопоставленными знакомыми...

Она дотянулась до ближайшей тарелки и принялась хрустеть слоёным печеньем. Внезапно внимание её привлёк рекламный листок у самой вазы с белоснежными каллами.

一 Всё ли там правильно? Может, поменять что?!

Не вставая, она дотянулась до заветного бумажного прямоугольника и перечитала ещё раз напечатанный простым компьютерным шрифтом рекламный текст. Объявление гласило следующее:

«Одинокие мужчины, желающие по возможности проводить свободное время с детьми из неполноценных семей, просьба обращаться...» Далее следовал адрес её офиса. Юми подумала немного и дописала от руки: «подарите ребёнку общение с папой». Восклицательных знаков решила не ставить, поскольку сама суть происходящего никоим образом не могла сочетаться с рекламным менталитетом, направленным на продажу чего бы то ни было. «Надо будет вставить в текст объявления детский рисунок, или любимого всеми мишку, или пушистого зайку».


事務所に戻り、裕美は手つかずのテーブルを見な がら、客用のソファーの端に座った。

ー 何とまあ! 不思議な事に全てがうまく行っ たわ一どこから現れたのか富士さん、そして海、 夢、そしてたった今、雄二さんが素晴らしい人達を 紹介してくれたばかりだ...。

彼女は一番近い皿に手を伸ばし、トリュフチョコ レートを食べ始める。突然、白いオランダカイウの 鉢のそばに置いてあった広告用のチラシが、彼女の 注意を引く。

- 全部間違いなく出来たかしら? もしかした ら何か直さなくてはいけないかも?!

座ったままプリントアウトされた大事な紙を手に 取り、宣伝の内容を読み直してみる。広告は次のよ うな書き出しだ。

“独り身の男性で、片親のいない母子家庭と休日 を過ごしたいと希望される方がいらっしゃいました ら、どうぞ下記にご連絡下さい...。”その後 に、彼女の事務所のアドレスが追記されている。 裕美は少し考えて、以下をペンで書き足すー“子 供達にパパからの交際を申し込もう”ー感嘆詞は わざとつけない事にした。彼女自身が、今度の企画 の趣旨と、それが何であろうと宣伝文句の理念がー 致するか自信が持てなかったのだから。一下書き に、子供たちの描いた可愛らしい仔クマや、ふわふ わの毛のウサギなどを加えたらどうかしら。


Пересев за компьютер, она стала искать в бесконечных сетях Интернета желаемый образ чего-то детского. Но внимание её неожиданно привлекла одна фотография. На фоне вечерней зари в сторону моря уходили три силуэта 一 два взрослых и один детский. Было видно, как они держатся за руки, и угадывалось почему-то игривое настроение ребёнка. Фотография была не слишком большая по размеру, но в объявлении она должна была бы стать совсем мизерной, и Юми сохранила. «Силуэты будут хорошо просматриваться даже в мелком масштабе!» 一 подумалось ей.

Раздавшийся звонок мобильного телефона отвлёк её от насущных мыслей.

一 Это я! 一 раздался знакомый голос господина Фудзи. 一 Уже недалеко! Минут через десять, думаю, буду у вас. Можно?

一 Я жду вас, Фудзи-сан, приезжайте!

—Ха-а-а-а-и—

«Как кстати, что я не убрала со стола, — подумала Юми. — Только воду вскипятить и осталось. И она включила электрочайник. Затем убрала лишние приборы со стола. 一 Ого, сколько тут на двоих всего наготовлено! Господин Фудзи может и не понять... Ничего, объясню, что встречала клиентов. В конце концов, оно ведь так и было на самом деле!»

Кроме того, она убрала всё, что было связано с её новым проектом, и решила до времени ничего Фудзи-сан не рассказывать. «Получится — сам всё узнает!»


コンピューターの前に座って、彼女は何か子供を イメージした画像はないかとインターネットで探し 始める。そこに思いがけず、彼女の目は一枚の写真 を捉えた。夕焼けをバックに海に向かって歩く 3人 のシルエットー大人2人と子供1人の姿。彼ら は手をつなぎあって、どこか子供のウキウキした気 分を想像させるものだ。写真のサイズはそう大きく はないが、広告には小さなサイズにしないとだめだ と決め、彼女は写真を保存した。ー シルエットは 小さなサイズでも良くわかるだろう。

そこへ携帯電話が鳴り、彼女の真剣な思考は中断 する。

ー 私です!聞き覚えのある富士さんの声が響 <- もう近くまで来ています!あと10分で着 きますが、いいですか?

— はい、富士さんをお待ちしています。どう ぞ、どうぞ。

— はーい。...

ー ちょうどいい具合にテーブルを片付けていな かったわ一と、裕美は思ったーただ、お湯だけ 沸かしておけばいいわ。ーそして、彼女は電気ポ ットのスイッチを入れる。要らない食器も片付けて おく。ちょうど二人分の準備でいいわ!富士さんに はどんな事か判らないけれど...。構わないわ、 お客と会ったのだと説明すればいいから。結局、そ のままセットした。

他に彼女は、新しい企画に関する一切の資料を片付 け、その時が来るまで冨士さんには何も話さないでお こうと決心した。ー たぶん、気が付いてくれるわ。


Громадный, белого цвета «Ниссан» буквально вымахнул на площадку перед дверьми её офиса и встал как вкопанный. Вышедший из него господин Фудзи стал возиться у задней двери джипа, вытащил какую-то огромную, как показалось Юми, пенопластовую коробку и бодро направился ко входу. Поставив коробку на улице у самых дверей, вошёл.

一 Добрый день! 一 поприветствовал он радостно, 一 Извините, если заставил вас ждать!

一 Добрый день! Нет-нет, всё в порядке. Извините, что не смогла принять вас утром. Важные клиенты, понимаете. 一 И Юми указала рукой в сторону шикарно накрытого стола, 一 Вот только можно сказать, и ушли.

一 Понятно. А я вам свежей рыбы привёз! Вчера прекрасная рыбалка была! Гам и угорь, и окунь морской, и камбала...

一Ну что вы... Мне, право, так неудобно!

一 Ничего-ничего! А куда мне её девать? Я всегда ловлю столько, сколько смогу съесть. Или для друзей, знакомых, родственников, если нужно когда. Вот для вас наловил, 一 отметил он с явным удовольствием. Юми вспомнилось, как они познакомились и как по подбородку господина Фудзи тогда, в кафе, свисала и брызгала соусом гречишная соба. Ей вдруг захотелось рассмеяться и она стыдливо прикрыла рот рукой.

——Ук ты, какая вы! — вдруг восхищённо произнёс Фудзи. 一 Как вам хорошо в кимоно!

一 Надеваю для специальных приёмов, а сегодня были важные клиенты, 一 скромно ответила Юми.

一 Вам непременно всё время надо в кимоно и работать! Да и работа... позволяет!


そこへ、ニッサンの白い大きな車がばく進してき て、彼女の事務所のドアに突つ込むような形で停まつ た。車から下りた冨士さんは、ジープの後ろのドアか ら何か大きな物を下ろす。それは発泡スチロールの箱 で、彼は抱えながら威勢よく入口に向かってくる。ド アの前まで来ると、箱を下ろして入ってきた。

一 こんにちは! 一 彼は嬉しそうに挨拶する。

—すみません、お待たせして!

ー こんにちは!いいえ、いいえ、大丈夫です よ。 こちらこそ、すみませんでした。朝お会い出 来なくて。大切な来客があったものですから、失礼 しました。ーそして、裕美はきちんと整えられた テーブルを指して一ほら、たった今お帰りになつ たばかりです。

一 そうか。 僕はあなたに活きのいい魚を持つ て来たんだ! 昨日は素晴らしい釣師が来てね、あ の中にウナギとタイとカレイが入っているよ。

ー まあ、すごい!私にはもったいない、、、。

- いやあ,大したことはないよ。どこに運ぼう か? 僕はいつも食べきれるだけの魚を獲ることにし ているから。それと、必要なら友達や知人、家族の分 も獲るよ。そして、これがあなたの分ー と、嬉しそ うに付け加える。裕美は思い出す、どうやって知り合 ったのか。その時の冨士さんは、カフェでそば汁をあ ごにしたたらせていたな、と。彼女は突然笑いがこみ 上げて来て、そっと手を口にあてて隠した。

一 おや、何とあなたは!一 突然冨士さんは興 奮して叫ぶー なんて着物が似合うんだ!

一特別の時にだけ着ます。今日はとても大切なお 客様で一と、裕美は控え目に答える。

一 あなたはいつも着物を着て仕事をした方がい いよ! そうすると、いい仕事が出来る!


一 Часто ездить за рулём приходится„ 一 отвечала она, — какое уж тут кимоно!

—Да-а-а, 一 протянул он. — И всё равно вам как-то особенно идёт!

Юми ещё раз прикрыла нижнюю часть лица полой кимоно. И тут она поняла, что очень хочет есть и что утренний кофе и единственное пирожное за весь день совершенно не покрывают той энергии и того волнения, которое ей пришлось пережить с самого утра.

一 Давайте поедим, — сказала она просто. 一 Я рано, ещё дома, только кофе и пила!

一 С удовольствием! Я тоже вот весь день... то там перекушу, то тут... Одному, знаете, и не хочется вовсе!

Они уселись поудобнее и с явным аппетитом стали поглощать всё, что попадало под руку, без разговоров и церемоний, так, как будто знали друг друга долгие-долгие годы. Юми иногда подкладывала что-нибудь в его тарелку, он кланялся, продолжая жевать, и жестами предлагал ей тоже поесть побольше. Пятнадцати минут, правда, хватило, чтобы оба они оторвались от стола в полном изнеможении, вполне сытые и счастливые.

一 Я это, вот что... — заговорил вдруг Фудзи-сан, дожевывая суси-нигири. 一Яна следующие выходные опять в море иду на разведку, так сказать. Могу и вас с Сацуки прихватить, если желаете.

一 Да, вам опять хлопоты!

一 Ну какие там хлопоты, всё лучше, чем одному. Хоть будет с кем поболтать! Устал, понимаете, с чайками общаться. Чайки, в общем, тоже крикливые, как и все женщины. ..

И он ехидно посмотрел в сторону Юми.


一 時々車を運転しなければならないからー と、裕美は答えー 着物では不便なの。

一 うーんー彼は真面目な声で一 本当にあなた はとても似合いますよ。

裕美はもう一度、着物の裾を手で直す。そして、 ほっとしたせいか彼女はとても何か食べたくなっ た。朝のコーヒーとチョコレートだけでは、とても 一日の仕事のエネルギーには足りない。

ー何か食べに行きましょう。一と、彼女は自然 に言ったー私は朝、家でコーヒーを飲んだだけなの。

ー 喜んで!僕もあなたとほとんど同じで... それで、あの店でちょっと食べてもいいけど一人で は食べに行きたくないからね。

それから彼らは、長年付き合っている者同志のよ うに打ち解けあい、食欲旺盛に手当たり次第、会話 も行儀も気にせず何でもむさぼり食べた。裕美は時 々彼のお皿におかわりを盛ってやり、彼はテーブル に屈んだまま食べ続け、彼女にももっと食べるよう にジェスチュアする。15分もたっと本当にお腹一 杯になって、二人は幸せな気持ちに満たされてテー ブルを囲んでいた。

ー僕は、その、一 富士さんは、握りすしを食べ 終えながら突然話し始める一僕は次の休みにまた 海に調査に出かけるけれど、よかったらサツキも連 れて一緒に行きませんか。

一 ええ、そうすると又あなたにご面倒をかける 事になりますね。

一 いいえ、大丈夫、一1人で行くよりよっぽ ど楽しいよ。誰かとおしやべりをして、疲れて、判 りますか? カモメと遊ぶんだ、カモメもみんな人 間の女性と同じ様に甲高い声で鳴く:..

そして、彼はからかうように裕美の方を見る。


—Ой, самое главное мы и забыли! — всполошилась она. 一 Вот!

一 Что это?

一 Там, в конверте. Посмотрите.

Фудзи ещё несколько раз неуклюже повертел конверт в руках, убедился, что ничего на нём не написано, и наконец аккуратно открыл и заглянул вовнутрь.

一 О-хо-хо! — невольно вырвалось у него от восторга. —Вот это да!

В руках он держал единичный пока экземпляр визитной карточки своей новой компании.

—Рыба-луна! Здорово! Как это вам пришло в голову? Такая редкая!

Юми сидела напротив и улыбалась, счастливая от того, что смогла угодить с таким нестандартным заказом.

一 А в деталях посмотрите, 一 произнесла она, 一 там всё правильно? Название, адрес, телефонные номера...

Господин Фудзи всё ещё рассматривал визитку в целом, и по всему было видно, что она ему нравится.

一 С такой визиткой клиентов у меня поприбавится! 一 радостно басил он. 一 Одна рыба чего стоит! Ни у кого такой рыбы нет!

一 Так что с реквизитами компании?

— И Let's go так стильно написано!

一 Так что с реквизитами?

一 А-а-а, всё нормально! Нормально!

一 Если всё правильно, то через неделю готовы будут визитки ваши. Обычно дня за три управляюсь, но у вас всегда, как я поняла, бумага особенная была! С трудом разыскали!

—Спасибо!


一 ああ、一番大事な物を忘れるところだった わ! ーと、慌ててーほら!

一 何なの?

ー この封筒の中を見て下さい。

富士さんはぎこちない手つきで封筒をしげしげと 眺めていたが、表には何も書かれていない事が判る と、やがて慎重に封を開けて中を覗き込む。

一 ほお!ー ぎこちない仕草の後、喜びの声を 上げーこれは何と!

彼は自分の新しい会社の名刺の見本を一枚手に取る。

一 これはマンボウだ! すごい!何であなたの 頭にはこんな考えが浮かぶの?こんな希少な物が!

裕美は向かい側に座り、この注文を予想外の発想 で喜ばせた事に会心の笑みを浮かべている。

一その他も良くご覧下さい一と、彼女は言っ たー全部正しいでしょうか? お名前、ご住所、 お電話番号...

冨士さんは、もう一度良く名刺を調べていたが、 その様子から彼が気に入ったのは明らかのようだ。

一 この名刺ならお客が増えるぞ!ー 彼は喜ん で伊い声で叫ぶ。ー この魚は価値の高い魚だ!誰 の所にもこんな魚はいない!

一 ところで、会社のご住所は大丈夫?

ーそして、“レッツラ号”もカッコ良く書かれ ているし!

一 だから、住所はどうですか?

一 ああ、ああ、全部正しです。正しいよ!

一 もしそれで全部よければ、あなたの名刺は1 週間後には出来上がります。普通は3日で出来ます が、あなたの名刺はいつも特別の紙で作られていま したよね?この紙を探すのが大変なので。

— ありがとう!


一 Я рада, что вам понравилось.

—Даже не знаю, как и благодарить.... Решено, на выходные вы 一 мои гости! Теперь дальше пойдём, в море! А вас или Сацуки не укачивает?

一 Да не замечала раньше как-то.

—Ну и хорошо!

一 Фудзи-сан.

-Да?

一Всё вот хотела вас спросить...

—А-а, пожалуйста, пожалуйста!

一 А что вы обычно делаете в те дни, когда не ходите в море?

一 Мечтаю о тех днях, когда отправлюсь туда, наверное, ——задумавшись, серьёзно и понизив голос ответил он. А ещё... обслуживаю лодку— не новая уже! Чиню старые или изучаю новые снасти, хожу в клуб рыболовов. Там лекции часто. Полезные! Родственников немногочисленных навещаю... Так, суеты хватает...

—Вы любите море?

一 Люблю ли я море? Да... моя жизнь и есть, наверное, море. Говорят, что такие люди, как я, больны морем. Но это неправда! На самом деле я здоров морем... А вот отбери у меня его, враз тогда и заболею!

—У вас ведь тоже есть что-то, чем вы живёте?!

—Есть! Сацуки!


一気に入っていただけて、大変嬉しいです。

一 何とお礼を言ったら良いか...。お休み は、一緒に行くのは〇кだね。今度はもっと沖の方 に出よう!あなたもサツキも船酔いは大丈夫?

一 はい、以前もありませんから。

ーそれなら、夫丈夫だね。

—ねえ、冨士さん。

一 はい?

一 もっとお訊きしたいのですが。

一 ああ、どうぞ、どうぞ!

一 あなたは海に出られない時には、何をしてい らっしやるの?

一 そんな日はたぶん、次に海に出る時のこ とを考えているね。ー 深く考えるように真剣 に、そして低い声で彼は答える。ーそれに. ..船の手入れもやって。 もう新しくはない

から! 古い船を修理するとか、新しい装備の 勉強に船員クラブに出かけたりして。

で多な こり屈 そま退

は時々講習がある。これはいいよ! くはないけど、親戚連中にも伝えて… のはいやだからね。

一 あなたは海が好き?

一 僕が海を好きかって?そう… 僕の人生は たぶん海にある。 この、僕のような人間は“海中 毒”と呼ばれているよ。でも、これは正しくない!

事実、僕は海で健康を保っているのだから。 そ う! 僕から海を取り上げると、すぐに病気になつ てしまう!

あなたにもほんとうの生き甲斐というものが あるでしょう?

ー あります! サッキです!


—Вот видите... Каждый человек живёт чем-то! И, если жить нечем, остаётся пустота. Она истощает тебя день за днём и опустошает всё больше и больше. А потом и вовсе поглощает. И когда ты уходишь, то после тебя тоже остаётся лишь пустота. Вот поэтому, наверное, и нужно иметь цель в жизни. На один день, на месяц, на год. Цель, которая даёт надежду. И... моя надежда一 море. Так должно быть...

Юми смотрела на серьёзного Фудзи-сан и думала про себя: «Как всё просто!»

—Ну я поеду! Не буду вас задерживать! 一 хлопнул зачем-то себя по колену Фудзи-сан и поднялся. 一 Спасибо за обед. И за визитку тоже. Очень понравилась, буду ждать с нетерпением.

—Я рада! — отвечала, улыбаясь, Юми.

一 Да... и вот рыба там... Она во льду и запечатана плотно. Пенопласт твёрдый, сутки ещё не испортится. За это время, думаю, вы её в холодильник или в морозильник переложите уже.

一 Спасибо за рыбу. И мама тоже просила благодарить вас. А скажу Сацуки, что снова в море пойдём, так обрадуется!

—Хорошо! Я позвоню!

—Буду ждать! Берегите себя!

一Непременно...

Колокольчик на двери звякнул, и Юми, измождённая сегодняшним днём, встречами и жарким кимоно, благодарно опустилась на диван.


一ほらね…人は皆、何か性き甲斐を持っている! もし生き甲斐がなければ残るのは虚しさばかりだ。 虚しさはあなたの毎日を無気力にさせ、そしてもっとも っと落ち込ませる。 その後完全に支配されてしまう。

そして、あなたがそこから逃れ出たとしても、そこに はやはり、虚しさだけが残る。 だから、一日、毎月、 そして一年に向けた目標が必要だ。目標は希望を与えて くれる。そして、僕の希望ぽー海 そう、間違いなく。

一 裕美は真剣な冨士さんを見て、自分を振り返 って思ったー 何て単純なのかしら!

一 それでは、僕は行きます! どうもお邪魔さ ま!冨士さんは、ひざをポンと叩いて立ち上がる。ー お昼ごはん、ごちそうさま。 それに名刺も、とても 気に入った。出来上がりを首を長くして待っています。

一 気に入っていただけて、とても嬉しいです!

一 裕美は微笑んで答える。

一 ところで、あの魚だけど… 氷の中で、箱も 密閉されている。発泡スチロールは輸送に優れてい るから、あと1昼夜は大丈夫。その後は冷蔵庫か 冷凍庫に移したほうがいいよ。

一 こんなにたくさんの魚をありがとうございま した。母も、感謝を伝えて欲しいと言っています。 それから、サツキにもまた海へ行けるよ、と伝えま す。きっと大喜びすると思いますわ!

一 結構です!また、電話します!

一 お待ちしています! どうぞお気をつけて。

一 ありがとう!

ドアのチャイムが鳴り、裕美は今日一日、会合や 杵い中での着物でくたくたに疲れ、しかし感謝しな がらソファーに腰を下ろした。


Глава шестнадцатая
НАЧАЛО

Загрузка...