Чилтерн-Хиллз, окутанные туманом, темнели над Солгрейвом зловещей тенью. От самого Лондона не переставая лил дождь. Коварные объезды требовали от всадника особого внимания и искусства. Стенмор беспощадно гнал лошадь, но теперь цель уже была близка. Проскакав по лугу, граф галопом обогнул озеро, пересек каменный мост и у парадного крыльца особняка натянул поводья.
Он сразу заметил, что имение гудит, как пчелиный рой. Спешившись, Стенмор вошел в вестибюль. За ним по пятам семенил Дэниел, управляющий деревенским поместьем.
– Утром миссис Форд обнаружила, что мастер Джеймс пропал, милорд. Мы обыскали весь дом, подворье, ближайшие окрестности, конюшни, жилые помещения слуг. Все тщетно, милорд. И тогда я послал за вами.
Стенмор снял промокший насквозь сюртук и бросил лакею, после чего направился в библиотеку, располагавшуюся в новом крыле.
– Вы кого-нибудь отправили в Небуорт?
– Да, милорд. Порсон взял шестерых людей из конюшен. Они разбились на группы и обошли округу до самой деревни, останавливаясь в каждом доме. Никто не видел парня.
Войдя в библиотеку, граф посмотрел в окно на озеро и почувствовал стеснение в груди. Два года назад в озере утонул сын одного из слуг. Его тело обнаружили неделю спустя у дамбы старой мельницы.
Словно прочитав мысли хозяина, управляющий быстра произнес:
– В озере мы еще не искали.
– Приведите ко мне миссис Форд, – распорядился граф.
И когда Дэниел ретировался, снова устремил взгляд на озеро. Его глубокие чистые воды поглотили многих из живущих в его окрестностях.
Джеймс утонул, вернувшись, нет, впервые приехав в Солгрейв. Это представлялось невероятным. Судьба не могла поступить с ним столь жестоко.
Он безмолвно выругался. Черт его подери, если он не пытался сдержать обещание, данное старику, лежавшему на смертном одре. Он привез парнишку назад. Это все, что от него требовалось. Собирался выполнить свой долг, чтобы сохранить доброе имя семьи. Только этого не хватало. Жизнь как будто издевалась над ним, и над мальчишкой тоже.
Услышав шаги за спиной, Стенмор обернулся. В дверях стоял бледный как смерть Дэниел. За ним, ломая руки, маячила миссис Трент.
– Миссис Форд отправилась на поиски и еще не вернулась, милорд.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я просил ее остаться в доме, милорд, – в отчаянии пробормотал Дэниел, бросив укоризненный взгляд на экономку.
– Она была не в себе, милорд, – сказала миссис Трент. – Ее нельзя было удержать.
– Когда она ушла? Экономка густо покраснела.
– Незадолго до полудня, милорд.
– Уже прошло много часов, – сердито бросил Стенмор и направился к двери. – В каком направлении она двинулась? Откуда ей знать, где мог потеряться мальчик?
– Милорд, она вела себя безумнее, чем Мейр, у которой два года назад потерялся Джонни. Ее нельзя было остановить. Она как будто потеряла собственного сына.
– Бога ради, как, по-вашему, должна была она себя чувствовать?
Стенмор отошел к окну. Он видел Ребекку Форд всего раз. Ее привязанность к мальчику поразила его. Вряд ли он сможет когда-либо это забыть.
Круто повернувшись, граф двинулся на выход, раздавая на ходу приказания.
– Дэниел, отправь в деревню людей на поиски миссис Форд. Миссис Трент, опросите всех, кто посещал ее сегодня утром. Узнайте, может, они называли какие-нибудь места, куда она могла отправиться на поиски.
Стенмор зашагал по длинному коридору, ведущему на кухню. Домашняя прислуга, конюхи и садовники, все те, кто еще оставался в доме, были тотчас разбиты на поисковые группы и отправлены на территорию усадьбы.
Граф тоже направился к дверям, где ему приготовили сухой камзол для верховой езды. На посыпанном гравием дворе его ждал нетерпеливо пританцовывающий гунтер.
Видимо, Зевсу не понравился сухой камзол, и непогода разыгралась не на шутку. Поднялся ветер, то и дело вспыхивали молнии.
Стенмор пришпорил жеребца, посылая его через луг на дорожку, петлявшую вокруг озера. Одна из старших горничных подробно рассказала миссис Форд о пропавшем сыне Мейр. Описала мельницу, где его обнаружили.
Стенмор поехал вдоль озера, не замечая ни дождя, ни ветра, сосредоточившись на поисках мальчика и миссис Форд.
Ребекки.
И тут граф с гневом подумал, что именно она виновата в случившемся. Если бы он не поддался на ее уговоры, мальчик, целый и невредимый, находился бы сейчас в Итоне.
Глупая, упрямая женщина.
К тому времени, когда вдали появилась старая мельница, разыгралась настоящая буря. Выехав из рощи, граф сразу увидел на берегу Ребекку. Видимо, поскользнувшись, она упала и теперь пыталась подняться. Подстегнув лошадь, Стенмор направился к ней.
– Миссис Форд!
Ребекка обернулась. Ветер трепал ее длинные мокрые волосы, и она откинула их с лица. Она промокла до нитки и с головы до ног была забрызгана грязью.
– Вы нашли его? – с надеждой в голосе воскликнула Ребекка и устремилась к Стенмору.
– Нет. Не нашли.
Ее лицо исказила гримаса боли. Ребекка едва держалась на ногах. Граф спешился, чтобы ее поддержать. Но она, не проронив ни слова, повернулась и направилась к дамбе. Граф двинулся за ней, ведя на поводу лошадь.
– Остановитесь!
Будто не слыша, Ребекка продолжала идти.
– Это безумие! – крикнул Стенмор.
Ее ноги заскользили, и в следующее мгновение она очутилась у самой воды. Граф бросился ей на помощь.
Она оттолкнула его руку и стала карабкаться наверх, цепляясь за землю.
– Миссис Форд, Ребекка! Неужели вы не понимаете, что я теряю время, спасая вас, в то время как меня ждут неотложные дела?
Догнав Ребекку, Стенмор схватил ее за руку и повернул к себе.
– Немедленно возвращайтесь в дом!
– Пустите меня! – процедила она сквозь зубы.
– Не могу. Нравится вам или нет, но вы моя гостья, и я отвечаю за ваше благополучие.
– Пропал ваш сын. Вы что, не понимаете?
– Вы обвиняете в этом меня?
– Да, вас! – крикнула она. – Джейми пропал.
– Вы хотите сказать, убежал?
– ...Потому что вы даже не соизволили с ним познакомиться. Он убежал, потому что боялся. Если бы вы прислушались хоть к чему-то из того, что я говорила в Бристоле... если бы вы учли его возраст, его состояние.
– А вы не подумали, мадам, о том, что не приучили мальчика к дисциплине?
– Что за чушь! От меня, во всяком случае, он не убегал. Рос, как все нормальные дети.
– Сорняки тоже растут по обочинам дорог, хотя никто за ними не ухаживает.
– Можете оскорблять меня сколько угодно. Только отпустите. – Она выдернула руку. – Клянусь Богом, я его найду и увезу обратно в Пенсильванию. И я, и Джеймс поняли, что он вам не нужен. И никаких чувств вы к нему не питаете. Напрасно я позволила сорвать ребенка с места.
Ребекка продолжала идти в направлении старой мельницы.
Он снова догнал ее и схватил за руки.
– Скоро наступит ночь, а я теряю время, вместо того чтобы участвовать в поисках.
– Вот и ступайте! – крикнула Ребекка.
– Поймите, Джеймсу вы понадобитесь, когда он вернется. Вы единственная сможете его успокоить и утешить.
– Но я не могу просто сидеть и ждать. Я чувствую себя такой беспомощной.
– Я отвезу вас домой, а сам отправлюсь на его поиски.
Ребекка больше не возражала, и Стенмор повел ее к лошади. Она едва передвигала ноги.
Стенмор вскинул ее на спину скакуна и вскочил в седло.
Когда они прибыли в Солгрейв, Дэниел в сопровождении нескольких конюхов и лакеев бросился к графу. Стенмор снял Ребекку с лошади и снова вскочил в седло.
– Есть новости? – справился он у управляющего.
– Некоторые мужчины вернулись и снова ушли. Они разговаривали почти со всеми жителями деревни, милорд. Парнишку в Небуорте никто не видел. – Управляющий кивнул в сторону озера. – Может, снарядить людей с баграми и веревками...
– Нет! – Стенмор многозначительно посмотрел на управляющего. – Мы еще не все места обшарили. Проследи, чтобы о миссис Форд позаботились.
– Вы привезете его? – спросила Ребекка графа, когда их взгляды встретились.
– Я же сказал, что привезу.