*[5]

Любимец старшего офицера

Перевод с нем. Евг. Петрова

Капитан фон Генгстенберг сидел в удобном плетеном кресле на кормовом балконе крейсера «Фрика» и был занят чисткою апельсина.

Время было послеобеденное, и жара стояла невыносимая, так как крейсер шел тропиками: но под тентом было сравнительно сносно. Капитан уселся в тени, так что солнце его не беспокоило; легкий ветерок несколько смягчал жгучую атмосферу, а удобное плетеное кресло и апельсин также не были лишены некоторой приятности при данных обстоятельствах.

Сидя под тентом на своем балконе, проникнуть куда возможно было только через его собственную каюту, доступ в которую не разрешался никому без предварительного доклада, капитан имел полное основание считать себя в полнейшем уединении и защищенным от всех любопытных взоров.

Поэтому-то обычно сдержанное и спокойное выражение его лица сменилось благодушной улыбкой при взгляде на очищенный наконец апельсин. Он чистил его с особенной тщательностью. Капитан фон Генгстенберг был человеком высшего круга и вообще отличался прекрасными манерами, безупречным костюмом и безукоризненной белизной белья.

Соответственно его привычкам, и апельсин нужно было очистить особенно тщательно. Положим, он употребил на это занятие более получаса, но зато предвкушал теперь с особенным удовольствием предстоящее ему наслаждение.

Однако, несмотря на все меры предосторожности, дело не обошлось без постороннего зрителя и притом очень наблюдательного: от него не ускользнуло ни одно движение капитана. Очевидно, он только ожидал той минуты, когда капитан поднесет апельсин ко рту.

Этот соглядатай сидел в данное время на спинке плетеного кресла и принадлежал к породе обезьян. В ту минуту, когда капитан наконец решился полакомиться сочным плодом, из-за его спины протянулась темная ручка и с быстротой молнии вырвала у него сладкий плод его трудов.

С быстротою, не подобающей его важности, вскочил капитан со своего кресла и увидел маленького врага, который таким коварным образом лишил его предвкушаемого наслаждения. Понятно, что обезьяна не осталась сидеть на спинке кресла; она, очевидно, поняла, что тут, после бессовестной проделки, ей было не место, а потому и пустилась наутек и со свойственной ее породе ловкостью и юркостью моментально очутилась на недосягаемой высоте, взобралась на верхнюю палубу, где — представьте себе дерзость милого животного — она, на виду у капитана, уселась на планшир и с явным удовольствием принялась за апельсин, по всем правилам искусства выплевывая зерна в пенящиеся волны океана.

Вполне понятно, что капитан возмутился таким беспримерно нахальным поступком своего противника. Полный справедливого гнева, он отправился в свою каюту за белой фуражкой и немедленно поднялся на верхнюю палубу.

Капитан не только не любил обезьян, но не терпел бы даже их присутствия на своем корабле за их нечистоплотность, далеко не желательную на военном судне. Но, с другой стороны, он был джентльмен, не желавший намеренно портить жизнь своим сослуживцам, а потому смолчал, когда его старший офицер, капитан-лейтенант Боргвиц, обзавелся обезьяной.

Однако, что разрешено старшему офицеру, то неудобно было запрещать другим, так как к качествам действительно порядочного человека, прежде всего, относится беспристрастность и справедливость.

Не мудрено, что таким образом на корабле очутилось изрядное общество обезьян, которых, для порядка, заперли в пустой курятник, помещавшийся недалеко от дымовой трубы. Таков был приказ командира крейсера. Но владетели обезьян, которые в свободные минуты забавлялись своими любимцами и желали их обучать всяким фокусам, от времени до времени вытаскивали то одну, то другую обезьяну из тесной клетки. Сегодня была среда — день починки парусов — и потому бедным узникам была предоставлена относительная свобода, тем более, что гроза всех — капитан — находился у себя в каюте и никто не мог предвидеть, что он вышел на свой балкон, чтобы там в невозмутимом спокойствии скушать апельсин.

Далеко не в хорошем расположении духа был капитан, когда его внезапное появление на верхней палубе повергло в понятную озабоченность и даже испуг вахтенного офицера.

— Господин лейтенант, — строго обратился капитан к взявшему под козырек лейтенанту, — потрудитесь привести в известность, чья обезьяна там на полуюте.

— Слушаю, господин капитан. Вахтенный боцман!

— Есть, ваше высокоблагородие!

— Разузнать немедленно, чья это обезьяна шляется по палубе!

— Слушаю, ваше высокоблагородие! — Боцман отправился, в сопровождении матроса, на ют, чтобы привести в исполнение приказ.

Но это была задача не из легких. Кто же мог знать в лицо всех обезьян, находящихся на корабле; все они друг на друга более или менее походили, нужно очень много заниматься ими, чтобы их различать. Даже от безукоризненного боцмана нельзя требовать познаний по естественной истории, и если он сам к тому же не любитель обезьян, то нельзя требовать, чтобы он сумел отличить, кому именно принадлежат отдельные экземпляры.

Поэтому боцман, поругивая про себя всех обезьян на свете, наконец приводит в известность, что всего обезьян на корабле четыре штуки и что одна из них принадлежит старшему офицеру. Так он и докладывает вахтенному офицеру, который, в свою очередь, передает суть доклада капитану.

— Так-с, — сказал Генгстенберг. — В числе этих обезьян, значит, находится и обезьяна старшего офицера? Скажите, господин лейтенант, быть может, вам известно, какой собственно вид имеет обезьяна старшего офицера?

Вахтенный офицер, не имея об этом, однако, даже отдаленного представления, не желал, конечно, этого показать капитану, так как в рассуждение подчиненного всегда входит знать, о чем может спросить начальник. Лейтенант Гепльман очутился поэтому в таких тисках, из которых не знал, как освободиться. На всякий случай он отвечает:

— Точно так, господин капитан, — почтительно прикладывает к козырьку руку, одетую в перчатку безукоризненной белизны. Пока он еще не видит выхода из своего затруднительного положения, но порядочный моряк найдет всегда верный фарватер, в туман и непогоду...

Капитан пристально уставился в уверенное и почти улыбающееся лицо своего подчиненного, ожидая ответа. Не получая, однако, такового, ему пришлось прибегнуть к дальнейшим расспросам.

— Обезьяна эта маленького роста, не так ли, господин лейтенант? — снова начал он.

— Чрезвычайно маленького, господин капитан, — поспешил подтвердить лейтенант.

— Если не ошибаюсь, у нее шерсть черно-бурая? — продолжал командир.

— Очень блестящая шерсть, и весьма темно-бурая, можно сказать — даже совершенно черно-бурая, господин капитан.

— Затем, хвост у нее, кажется, очень длинный?

— Замечательно длинный хвост, господин капитан. Я бы осмелился заметить, что у нее поразительно длинный хвост: я часто удивлялся длине хвоста именно этой обезьяны.

«Итак, это действительно обезьяна старшего офицера», — подумал командир, и эта уверенность повергла его в немалое затруднение: с одной стороны, он был возмущен тем, что именно обезьяна старшего офицера позволила себе столь неподобающую дерзкую выходку; с другой стороны, он не решался принять строгие меры относительно нарушительницы порядка, так как именно она являлась любимицей старшего офицера. Командир судна всегда старается быть в ладу со своим старшим офицером.

Поэтому вся эта история была ему крайне неприятна. Фон Генгстенберг небрежно поднял второй палец к козырьку и ушел, поникнув головой. Он, очевидно, был погружен в глубокое раздумье, иначе отнесся бы с глубоким вниманием и корректностью к исполнению формальностей, предписанным уставом по отношению к подчиненным.

После вечернего смотра на палубе производилось учение. Погода была великолепная; нестерпимая жара уступила место приятной прохладе, и, хотя экипаж был занят службой, тем не менее судно производило праздничное впечатление, так как все были одеты во все белое. Старший офицер стоял на мостике, прислоняясь к заднему поручню и по-видимому мечтательно глядел вдаль. Так, по крайней мере, показалось бы поверхностному наблюдателю; посвященный же в тайны судна усмотрел бы другое. А именно: капитан-лейтенант Боргвиц мог как раз с своего места видеть курятник, в котором были заключены обезьяны. А одна из сидевших там обезьян пользовалась особой его благосклонностью и любовью, так как это была его собственная обезьяна.

Капитан-лейтенант Боргвиц купил ее в Бахии, по мнению злых языков, за ее поразительное уродство. Но это дело личного вкуса. Во всяком случае она нравилась старшему офицеру, а так как она напоминала ему одного отдаленного родственника, то он ее и окрестил его именем — «Артур». Артур принадлежал к породе павианов и поражал своей нахальной физиономией, выражавшей не то злорадство, не то злобу. В данную минуту Артур был по обыкновению не в духе, а потому, несмотря на ласкающие взгляды своего хозяина, он невежливо повернулся к нему спиной, а когда изредка оглядывался, то скалил на него зубы.

Старший офицер так был погружен в созерцание своей обезьяны, что не заметил, как командир поднялся к нему на мостик. А потому он испуганно обернулся, когда тот обратился к нему.

Господин фон Генгстенберг, как всякий, кто не знает, с чего начать разговор, начал с погоды, а потом, когда старший офицер несколько раз выразил ему свое почтительнейшее согласие с его мнением, он сразу перескочил на разговор об обезьяне. Тут настал внезапно конец почтительному согласию старшего офицера.

Фон Генгстенберг не мог воздержаться от желания облегчить свое сердце подробным рассказом о происшествии с апельсином. Капитан несомненно ожидал, что старший офицер придет от случившегося в неописуемый ужас, так как виновная обезьяна принадлежала ему. Но капитан-лейтенант выслушал его сообщение с невозмутимым спокойствием и даже, как показалось капитану, с легкой улыбкой. А потому капитан заговорил более резко, чем предполагал сначала и закончил свой рассказ с сожалением, что злодейка принадлежала именно его собеседнику.

Но теперь лицо старшего офицера приняло выражение несомненного превосходства, и командир убедился, что он действительно улыбается.

— Это невозможно, — возразил он потом с уверенностью, — мой Артур любит только бананы.

— Кто? — спросил ошеломленный этим замечанием командир.

— Мой Артур, господин капитан.

— Ваш?.. ваш?.. ваш?..

— Артур, господин капитан.

— Да кто же это?

— Моя обезьяна, господин капитан.

— А!.. я думал…

Но что именно думал капитан, он так и не сказал. Такая кличка обезьяны, очевидно, показалась ему забавной.

— Да, что я, однако, хотел у вас спросить? — сказал капитан Генгстенберг, несколько оправившись от своего удивления. — Да! Какова собственно на вид ваша обезьяна? Не правда ли, это маленькое животное с длинным хвостом и блестящей темно-бурой шерстью?

Старший офицер сиял; он был счастлив, что капитан с таким интересом относился к его обезьяне, хотя нужно признаться, описание, даваемое капитаном, совершенно не соответствовало действительности.

— Нет, господин капитан, мой Артур очень велик ростом, обладает лишь коротким хвостом и покрыт темно-серой короткой шерстью, — возразил он поэтому своему начальнику. — Если вам угодно будет взглянуть на курятник, то вы как раз увидите там моего Артура.

Господину Генгстенбергу, конечно, хотелось взглянуть на Артура, но начальству не подобает обнаруживать праздное любопытство; поэтому он лишь медленно обернулся и посмотрел по указанному направлению.

— Я там вижу, по крайней мере, штук шесть или восемь обезьян, — сказал он, наконец, — но, которая же из них — Ар…

— Артур, господин капитан. Если господину капитану будет угодно обратить свое внимание, то господин капитан свободно заметит моего Артура, голубая окраска задней части тела которого служит резким отличием его от других обезьян.

Чтобы скрыть невольную улыбку, капитан взял свой бинокль и стал с интересом всматриваться в курятник.

— Так, — сказал он несколько минут спустя, — так это ваш Ар…

— Артур, господин капитан.

— В таком случае я могу сказать утвердительно, что не эта обезьяна украла у меня апельсин.

— Могу уверить вас, господин капитан, что мой Артур вообще подобного поведения себе не позволяет. К тому же я его никогда не выпускаю из клетки.

— Прекрасно, очень приятно слышать. Вообще, должен вам заметить, что вся эта возня с обезьянами вовсе мне не по вкусу, она неуместна на военном судне.

Старший офицер, по-видимому, опечалился этим замечанием, а потому командир прибавил успокоительно:

— Впрочем, я ведь дал разрешение и не желаю брать его назад. Но, прошу вас убедительно, озаботьтесь, чтобы животные накрепко были заперты и чтобы они не бедокурили на судне.

С этими словами, он по всем правилам откозырял старшему офицеру и отправился на заднюю палубу, думая о том, кому собственно могла принадлежать маленькая обезьяна. Во всяком случае, забавная дерзкая крошка-обезьянка была во сто раз красивее и милее знаменитого Артура, с его голубой «окраской».

Несколько дней спустя «Фрика» достигла устья реки Миссисипи и покачивалась на грязно-желтых водах прародителя рек в гавани Нью-Орлеана.

Настало чудное воскресное утро; экипаж, облеченный в праздничное, ослепительной белизны платье, готовился к смотру; местами на палубе матросы стояли отдельными группами. Обезьяны сидели взаперти, и вестовой старшего офицера, к которому после памятного разговора с капитаном строжайше был отдан приказ тщательно следить за Артуром, еще раз подошел к курятнику, чтобы убедиться, достаточно ли крепко заперта «подлая тварь», как внутренне называл возлюбленного Артура непочтительный подчиненный.

Однако, все обстояло благополучно: задвижки были предусмотрительно задвинуты и даже закреплены на случай, если бы обезьяны, просунув через решетку свои цепкие руки, сами ухитрились бы открыть дверцы. Сегодня, казалось, нечего было беспокоиться: обезьяны были вполне надежно заперты.

Но было ли это так на самом деле? Все ли они были в клетке? Внимательный наблюдатель непременно заметил бы, что одна из обезьян отсутствует, и именно тот маленький зверек, который совершил памятную дерзкую проделку с капитаном. Эта миленькая скотинка носила кличку Мукки и принадлежала матросу Мейеру.

Мукки была нежное создание; характера мирного и немного трусливого, и чувствовала себя не слишком хорошо в кругу своих крупных собратий. Особенный страх внушал ей нахальный Артур. Неоднократно уже пришлось слабенькому животному выносить преследования, а досыта поесть никогда не приходилось, так как большие обжорливые сожители его попросту отнимали у него пищу.

Мейер, как и капитан-лейтенант Боргвиц, был сильно привязан к своей обезьяне и потому старался избавлять свою любимицу от назойливости ее врагов и преследователей. Поэтому он ее скрывал в разных местах и закоулках.

По воскресеньям сделать это бывало труднее обыкновенного, так как при воскресных смотрах начальство тщательно осматривало каждый уголок судна. Приходилось «измышлять» в таких случаях какой-нибудь особенный приют для Мукки.

И на этот раз Мейер действительно его «измыслил». Так как он был не простой матрос, а фельдфебель, и притом заведующим орудием в передней башне, то имел возможность тут поместить Мукки. Вот он и засунул ее в пушечный ящик, где хранятся тряпки, щетки и разные другие вещи, необходимые для чистки орудий; он был уверен, что в этом убежище его обезьянка будет в полной сохранности на время воскресного смотра. По миновании опасности, он намеревался перенести ее из ее тесного заточения в более просторное и более подходящее для ее обезьяньего достоинства место. К тому же, ему казалось, что Мукки, привычная уже к разным случайностям, не нашла и на этот раз ничего особенно неприятного в своем новом убежище и потому вела себя скромненько и прилично.

В то время как командир в сопровождении старшего офицера и ротных командиров осматривает людей, одетых во все белое и безукоризненно чистое платье, мы свою очередь заглянем в ящик, в котором скрывалась Мукки. Как уже было сказано выше, она сначала сидела там совершенно смирно, надеясь, вероятно, что в недалеком будущем ее господин освободит ее из тесной и мрачной темницы. Так как эта надежда, однако, не оправдалась, то обезьянка начала, выждавши приличный срок, осматриваться в своем новом помещении. Благодаря господствовавшему в нем глубокому мраку, ей пришлось произвести свои наблюдения ощупью, почему она с тщательностью, достойной лучшего назначения, перещупала все предметы, попадавшиеся ей под руку. Особенное же внимание привлекли на себя бутылки с маслом и жестянка с мазью. Первую ей удалось раскупорить с легкостью; вторая же представила некоторые затруднения; однако Мукки занялась ею с похвальной настойчивостью, которая и увенчалась в конце концов полнейшим успехом: жестянка также была открыта, и Мукки удалось вымазаться черной мазью и буквально выкупаться в масле.

Между тем, господин фон Генгстенберг, окончив смотр людей, перешел к осмотру судна. Первым делом капитан вошел в переднюю башню, оставив при входе почтительно сопровождавшую его свиту; тщательно и подробно осмотрев орудие, он уже направлялся к выходу, когда необычайный шум привлек его внимание.

Казалось, что звенят стеклом. Все с ужасом взглянули по направлению пушечного ящика, из которого, очевидно, слышался этот звук. Капитан строго нахмурился. «Что это значит» — напустился он на заведующего орудием, который побледнел, как полотно.

— Что это там в ящике?

Мейер с испуга не сразу ответил; лишь на вторичный вопрос, который был сделан значительно внушительнее и повышенным голосом, он смог, заикаясь, пробормотать: «Тр… тр… тряпки для чис… чистки».

— Откройте ящик! — строго приказал командир.

Мейер, дрожа, исполнил приказание, так как мысленно предвидел, что теперь должно было совершиться. И — оно совершилось! Злой рок, принявший на этот раз облик обезьяны, неумолимо надвигался: не успела Мукки узреть первый луч света, как с невообразимой быстротой вырвалась из своего заточения. Не страдая, как нам уже известно, особой почтительностью к священной особе капитана, она и на этот раз, не стесняясь ослепительной белизной его платья, вскарабкалась по нему вверх, вскочила на голову, неожиданностью чего совершенно его ошеломила, и оттуда уже, по головам обступивших его офицеров, спаслась бегством в одну из шлюпок.

Имея в виду, что Мукки перед тем основательно вымазалась мазью, можно себе представить, какие следы она оставила на платье присутствовавших. Безупречно чистенькие офицеры, в их праздничных ослепительных нарядах, имели такой жалкий и комичный вид, что стоявшая во фронте команда еле удерживалась, чтобы не разразиться смехом.

Командир, хотя пострадал больше всех, первый овладел собой. «Объявите команде, чтобы к завтрашнему дню на судне не было ни одной обезьяны! Затем люди могут разойтись». С этими словами, обращенными к старшему офицеру, капитан удалился.

Капитан-лейтенант Боргвиц с ужасом услышал приказание: ведь и его любимый Артур принадлежал, значит, к числу изгнанниц. Это был для него тяжелый удар, так как он любил Артура, как родного сына. Прежде всего, необходимо было исполнить приказание капитана, затем уже можно было думать о каком-нибудь выходе из отчаянного положения.

Благодаря происшедшему переполоху, капитан, уходя, забыл дать обычное разрешение курить. Этим старший офицер решил воспользоваться и попытаться спасти своего любимчика. Приведя себя снова в приличный вид и переодевшись в чистое платье, он отправился к капитану за этим разрешением и тут же просил о помиловании своего Артура. Господин Генгстенберг на просьбу капитан-лейтенанта ответил, что готов сделать исключение для обезьяны старшего офицера, но убедительно просит, в видах собственного его интереса, впредь озаботиться тем, чтобы его обезьяна была всегда взаперти и никогда не выпускалась на свободу. В выражении «в видах собственного интереса», очевидно, заключался тонкий намек на то, что, в случае неисполнения желания командира, в будущем не будут допущены никакие исключения, даже для старшего офицера.

Строгий приказ капитана был встречен экипажем не особенно радостно. Громко выражать свое неудовольствие, конечно, никто не дерзал, внутренне же все негодовали. Когда же, вдобавок, стало известно, что обезьяна старшего офицера избегла общей участи, то всеми овладела зависть и было решено отомстить за это предпочтение.

После обеда настало грустное прощание с четверорукими любимцами и счастливые, но теперь огорченные обладатели их отправились на берег, чтобы там продать или раздарить своих друзей из царства животных.

Крейсер покинул гавань Нью-Орлеана и находился теперь при входе в порт Бостона. Во время этого перехода не произошло ничего достопримечательного. Только знаменитый курятник в ночное время несколько раз оказывался открытым неизвестною рукою. И каждый раз Артур пользовался этим, чтобы удовлетворить свое стремление к свободе, и каждый раз не упускал случая набедокурить. Происходил, конечно, общий переполох, и всегда при этом находились услужливые друзья, которые считали нужным сообщить старшему офицеру среди ночи о случившемся. Вскоре измученный обладатель Артура не имел ни одной спокойной ночи. Из опасения, что шум дойдет до капитана, он ежечасно сам выскакивал на палубу, чтобы участвовать в ночной охоте за беглецом, которого необходимо было по возможности скорее водворить на место его заключения.

Крейсер «Фрика» вошел в гавань. Люди стояли на своих местах, капитан на мостике, а взоры всех команд стоявших в гавани кораблей были обращены с любопытством на прибывшее немецкое военное судно. Таков обычай моряков.

На «Фрике» все сознавали торжественность минуты и всякий старался показать себя в лучшем виде, чтобы не ударить лицом в грязь перед иностранцами. Все должно идти как по писаному.

Около орудий, долженствовавших салютовать, люди стояли наготове и командир батареи, артиллерийский офицер, стоял перед ними с подобающим случаю гордым видом.

Якорь благополучно был отдан. Артиллерийский офицер выступил вперед, так как вахтенный только что передал ему приказ командира начинать пальбу, и уже открыл было рот, чтобы скомандовать: «Пли!», но так и остался с открытым ртом и взором, неподвижно устремленным на орудие №1 правого борта. О, ужас! Там на планшире преспокойно восседала обезьяна старшего офицера.

С капитанского мостика раздался нетерпеливый возглас командира: «Ну, будете ли вы наконец палить?!»

— Готовься! — скомандовал артиллерийский офицер, который успел снова овладеть собой. — Первое — пли!

Бу-м-м-м! — пронесся первый выстрел по воде, и громадное пороховое облако поднялось в воздухе. Когда дым рассеялся, место, где сидела обезьяна, было пусто. Артиллерийский офицер перешел к следующему орудию на левом борте. Но кто опишет его ужас, когда и тут он увидел опять Артура, сидящего непосредственно перед пушкой. Животное, растерявшись при первом выстреле, с испуга стрелою пронеслось с одного борта корабля на другой, чуть не задев при этом капитана.

— Второе — пли! — продолжал команду офицер.

Опять зычно прогремела пушка, и опять безумный страх обуял злосчастную обезьяну. Было естественно, что Артур опять бросился на другой борт корабля, и ирония судьбы была такова, что случай каждый раз бросал его именно к той пушке, из которой должен был последовать выстрел. Но при пятом выстреле он исчез бесследно, и артиллерийский офицер мог теперь беспрепятственно произвести установленное число выстрелов, делаемых в честь развевающегося на грот-мачте американского флага.

Господин фон Генгстенберг, мимо которого обезьяна в своей безумной скачке пронеслась несколько раз, находился в священном ужасе. Такого скандала ему не приходилось еще переживать за все время своего командования судном.

Полный негодования, покинул он палубу, передав команду старшему офицеру и попросив его доложить ему немедленно об исходе возмутительного события.

В то время, как с берега раздается ответный салют, капитан-лейтенант Боргвиц стоит на палубе, обуреваемый безотрадными мыслями.

«Это чертовски неприятно, — размышляет он про себя, — если бы я мог разыскать того мерзавца, который сыграл со мной эту шутку, ему бы не поздоровилось».

Пока он еще раздумывает о том, какими бы способами отомстить за нанесенное ему оскорбление, и о том, как разыскать своего Артура, к нему озабоченно приближается вахтенный и шепотом докладывает по-видимому нечто грустное. Старший офицер бледнеет и невольно отшатывается от него. Вахтенный офицер донес ему о внезапной кончине его верного Артура. Животное, попав нечаянно в камбуз, упало в большой котел, в котором варилась пища для экипажа корабля.

Капитан-лейтенант Боргвиц тотчас спускается на батарейную палубу, чтобы расследовать обстоятельства, и между ним и коком происходит следующий разговор:

— Обезьяна упала в братский котел?

— Точно так, ваше высокоблагородие.

— Каким образом это случилось?

— Она соскочила с палубы через люк и попала прямо в открытый котел.

— Разве котлы всегда должны быть открыты?

— Я как раз мешал похлебку, ваше высокоблагородие.

— Глупости! Знаем мы вас! Где животное?

— Еще в котле, ваше высокоблагородие.

— Отчего его еще не вытащили? Может быть, он еще жив?

— Никак нет, ваше высокоблагородие; он совершенно до смерти обварился.

— Что же? Он, по крайней мере, сразу околел?

— Немедленно, ваше высокоблагородие. Похлебка круто кипела.

— Можно ее есть?

— Нет, ваше высокоблагородие. Шерсть обезьяны…

— Замолчать!

— Слушаю, ваше высокоблагородие.

— Что было в котле?

— Капуста с бараниной.

— Озаботьтесь тем, чтобы труп животного бережно был вынут из котла, и передай его моему вестовому. Остальное содержимое котла выплеснуть за борт, и немедленно приготовь свежую похлебку.

— Слушаю, ваше высокоблагородие.

Грустно отвернулся старший офицер и, согласно желанию капитана, отправился к нему с докладом. Глаза его подернулись влагой, смерть его любимца произвела на него глубокое впечатление.

Господин фон Генгстенберг выслушал доклад с величественным спокойствием. В сущности ему было приятно, что без его непосредственного содействия судно наконец освободилось от обезьяньей докуки. Но ему было жаль своего старшего офицера, грустная складка губ и отуманенные взоры которого ясно говорили об его огорчении. Ему захотелось его утешить; он искал подходящее слово и думал, что нашел его, когда, горячо пожав ему руку, сочувственно произнес:

— Господин капитан-лейтенант, от души соболезную…


Загрузка...