1. Имя неизвестно, но немцы говорят Миндовгу: din va ter was ein kunie grófi (LR, S. 146, v. 4383).
2 и 3. Миндовг — брат Довспрунка (ПСРЛ, т. II, стб. 858). Жена Довспрунка — сестра Выкинта, коль скоро он дядя Товтивилу (там же, стб. 815, 817), но не брат Довспрунку. Жены Миндовга и Довмонта — родные сестры (там же, стб. 859).
4 и 14. Тройнат — сестрич Миндовга (там же, стб. 860); ср. Troinita filius regis Lethowinorum (PD, p. 125; HW, p. 45); иначе — в Roczn. Krasińskich: Меndog — nepote šuo (MPH, t. III, p. 133); т. e. он — сын либо брата, либо сестры Миндовга; он был двоюродным или троюродным братом Товтивила (ПСРЛ, т. II, стб. 860).
5. Лингевин — сестрин или муж сестры Миндовга: Languinus sororius noster — документа Миндовга 1260 г., подделанного Орденом в XIV в. — PU, I2, N 106, р. 93; ср. H. Łowmiański-2, t. I, str. 376 — сын сестры Миндовга.
6. Миндовг избивал «братью» (ПСРЛ, т. II, стб. 858).
7 и 8. Они — племянники Миндовга (там же, стб. 815); может быть, дети Довспрунка.
9. ПСРЛ, т. II, стб. 815.
10. ПСРЛ, т. II, стб. 830; LR, vv. 7133–7147; умер в 1267 г. — MPH, t. II, р. 840.
11 и 12. ПСРЛ, т. II, стб. 860.
13. Там же, стб. 830, 858.
14. A. Seraphim-1, SS. 63, 78 (внук, дядя — короля), о браке — О. Balzer-1, str. 304–307.
15. НПЛ, стр. 79, 83, 84, 86; HU,t. I, № 1093; А. В. Экземплярский-1 т. I, стр. 39–40.
16. ПСРЛ, т. II, стб. 869; LR, SS. 178–182; HW, р. 47; последнее упоминание — LR, S. 211 (1281 г.).
17, 18. 19. ПСРЛ, т. II, стб. 871, 869.
20. Там же, стб. 869, 874.
21. LU, t. VI, № 3059 (=РЛА, № 49).
22. Pucuwerus — отец Витеня (PD, III, 248), ср. Putuwere (NE, v. 19738); Будивид — ПСРЛ, т. II, стб. 933; PU, 12, № 568, р. 355–356 (terram regis Butegeyde). При нем, в 1282 г. Лев Данилович опасался мести за убийство Войшелка (ПСРЛ, т. II, стб. 897), т. е. династия в Литве не прервалась. Гедимин вспоминает своих предков князей (progenitores) (LU, t. II, № 687, p. 140; № 690, p. 144); Миндовг для него — praedecessor.
23. ПСРЛ, т. II, стб.933.
24. J. Dlugоssіі, t. II, p. 453.
25. MPH, t. III, p. 47 (1279 r.); O. Balzer-1, str. 423.
26. Витень — король — 1296 г. (PD, III, 267); последнее упоминание — 1315 г. PD, р. 181.
27. Гедимин — брат Витеня — LU, t. II, № 687, р. 140; LU, t. VI, № 3068, р. 466; дата смерти — НПЛ, стр. 353.
28. М. Д. Приселковь стр. 58.
29. НПЛ, стр. 98 (под 1326 г.).
30. Annal. Rig.Cod. Leopol. К. Hohlbaum-2, S. 48.
31. ПСРЛ, т. XVII, стб. 71; ср. «ни отец его, ни дед (Пукувер?) его тако прослыл» — Троицкая лет., стр. 402.
32. ПСРЛ,т. XVII, стб. 71. § 3. ПСРЛ, т. XVII, стб. 71.
34. ПСРЛ, т. XVII, стб. 71.
35. LU, t. VI, № 3072 (1324 г.); О. Balzer-1, str. 445.
36. ПСРЛ, т. XV,стб. 414.
37, 38, 39. ПСРЛ, т. XVII, стб. 71.
40. J. Dlugossii, t. III, p. 155; O. Balzerb str. 455–457.
41. ПСРЛ,т. VII, стр. 204; ПСРЛ, т. X, стр. 206.
42. MPH, t. II, p. 854.
Примечание: Кроме того, есть известие, что князь Андрей Мстиславич козельский, убитый в 1339 г. (ПСРЛ, т. XV, в. 1, стб. 52), имел женой дочь литовского князя «Гаманта» (Р. Зотов-1, стр. 292). О генеалогии см. Т. Сущицький-2, стр. 173–178, J. Wolff-1, str. 2–76, J. Puzyna-2, str. 43, H. Paszkiewicz-8) str. 58, а также работы О. Бальзера, Н. Баумгартена, Г. А. Власьева, М. Таубе и др.
Universis presentes litteras inspecturis, Jacobus1-, Leodiensis archidia conus, domini pape capellanus ас eiusdem in Polonia, Pruscia et Pomerania-1[2315] vices gerens, in actore salutis salutem.
Noverit universitas vestra, quod cum inter neophitos Pruscie ex parte una et rel[igiosus]. 2-viros magistrum et fratres dom[us] Theuton. in Pruscia ex altera-2[2316] graves discordie orte essent super hoc, quod dicti neophiti dicebant, quod, licet a fel [icis] recfordationis] Innocentio papa tercio, Honorio et Gregorio, Romanis pontificibus, predecessoribussanctissimi patrisnostri Innocentii pape quarti, qui nunc divina dementia providente preest ecclesie sancte dei, ipsis neophitis esset concessum, ut, cum vocati essent in libertatem filiorum dei, ex aqua et spiritu sancto renati, in libertate sua manentes, nulli alii essent quam soli Christo et obedientie ecclesie Romane subjecti, dicti3- tamen fratres contra concessionem huiusmodi-3[2317] venientes ipsos neophitos interim duris servitutibus opprimebant, quod vicini pagani, eorum gravamina audientes, tollere supra se suave jugum domini formidabant.
Et cum super hoc fuisset coram predicto sanctissimo patre nostro per procurators partium predictarum diutius altercatum, et per ea, que pro utralibet partium fuere proposita coram ipso, piene scire non potuerit veritatem, ipse huiusmodi dissensionis extinguere fomitem et discordes ipsos optans ad concordie reducere unitatem: nos ad partes illas transmisit, dans nobis litteris apostolicis in mandatis, ut, partibus ad nostram presentiam convocatis, sollicite tractarcmus de facienda concordia inter ipsos. Nos igitur ad partes Pruscie de mandato apostolico pro solo bono obedientie pape hue specialiter accedentes, partibus ad nostram presentiam convocatis, de dicta concordia tractavimus diligenter, et easdem partes, domino faciente, ad concordie unitatem reduximus sub hac forma.
[I] In primis siquidem dicti fratres, ardenti desiderio affectantes, ut negotium fidei christiane libere in partibus illis currat et nomen domini Jhesu Christi in gentibus dilatetur, cum hoc precipue qucrant in illis partibus, sicut dicunt, neophitis supradictis iam ad fidem Christi conversis et baptizatis, nęcnon et paganis omnibus in eisdem ct circumadiacentibus partibus convertendis et baptizandis, in nostra et ven[erabilis] patris H., Culmensis episcopi, ad hoc a nobis specialiter evocati, presentia, presentibus eciam pluribus aliis bonis viris, talem libertatem liberaliter concesserunt:
[1] ut videlicet licitum sit eisdem neophitis emere res quascumque, a quibuscunque voluerint aliisque iustis modis acquirere, prout voluerint et valuerint sibique viderint expedire;
[2] et quod, quicquid emerint vel acquisierint, sibi ipsis acquirant et heredibus suis legitimis; ita videlicet quod, quando aliquis ex eis recesserit ab hac vita, habens filium vel filiam, que numquam fuerit maritata, vel utrumque, isti succedant eidem; et si filium vel filiam non habuerit, et habeat adhuc patrem vel matrem, succedant isti suo filio morienti; siveronec filium vel filiam, пес patrem vel matrem, habuerit, et adhuc filius sui filii sit superstes, succedat avo suo; porro si nullum habuerit superstitem de predictis et habuerit fratrem, succedat ei idem frater; et si ipse frater morte preventus reliquerit filium, idem filius fratris succedat patruo morienti.
Que predicti neophiti gratanter acceptaverunt, cum in paganismo non habuissent, ut dicebant, nisi solos filios successores.
[3] Et concesserunt idem neophiti coram nobis et aliis antedictis libera voluntate, ut, si quis ex eis vel successoribus suis obierit et nullum superstitem reliquerit de omnibus heredibus antedictis, omnia bona ipsorum immobilia ad… magistrum et fratres predictos et domum eorum et alios dominos, sub quibus idem neophiti manserint, libere devolvantur, et eciam mobilia, nisi ipsi neophiti in vita vel in morte de illis aliud duxerint ordiną ndum.
[4] Concesserunt eciam predicti fratres neophitis antedictis, ut libere possint expendere, dare, erogare, vendere et alia, quecumque voluerint, facere tam in vita quam in morte de mobilibus bonis suis;
[5] et insuper quod licitum sit eisdem, pro necessitate sua vel pro sua eciam utilitate, immobilia bona sua vendere paribus suis, vel Theutonicis sive Prutenis vel Pomeranis, dum tamen prius prefatis… magistro et fratribus sufficientem faciant cautionem ad valorem rei vendende, quod, postquam earn vendiderint, ad paganos non fugient vel ad hostes, quos manifeste ipsorum fratrum constiterit esse hostes.
[6] Concesserunt preterea prefati fratres neophitis supradictis, ut licitum sit eis condere testamentum de bonis suis mobilibus et eciam de immobilibus,ita tamen quod, si aliquis aliqua immobilia in testamento suo legaverit alicui ccclesie vel persone ecclesiastice, eadem ecclesia vel persona ilia immobilia infra annum vendere teneatur heredibus defuncti vel aliis supradictis, et habeant sibi ille ecclesie vel presone pecuniam, quam ex vendicione receperint pro eisdem; alioquin elapso anno ilia immobilia sic legata et per negligentiam non vendita infra annum ad dietos… magistrum et fratres Iibere devolvantur. Gum enim iidem… magister et fratres unam faeiant ecclesiam et conventum, et totam terram, quam habent in Pruscia, a Romana ecclesia teneant, credunt, ut dicunt, quod licitum non sit eis, ut terram eandem in dominium aIterius ecclesie vel persone ecclesiastice transferant absque summi pontificis consensu et licentia speciali.
Que omnia dicti neophiti grata liter receperunt et consenserunt coram nobis et aliis supradictis, quod inpredictis omnibus vendicionibus faciendis, si prefati… magister et fratres de quacumque re vendenda tantum voluerint dare, quantum alius, ipsi fratres omnibus aliis preferantur; et iidem fratres fideliter promiserunt, quod ipsi non impedient vel procurabunt publice vel occulte, ut ab alio de re ilia minus, quam valeat, offeratur.
[7] Item concesserunt fratres predicti neophitis supradictis, ut liceat eis Iibere contrahere matrimonium cum quibuscunque personis legitimis ad logitimum matrimonium contrahendum;
[8] et ut possint esse procuratores in omnibus causis et adversus quoscunque agere et iura sua repetere;
[9] et ut tamquam persone legitime ad omnes actus legitimos admittantur coram iudicibus quibuscunque tarn in foro ecclesiastico, quam eciam seculari;
[10] et ut ipsi et filii eorum legitimi possint esse clerici et religionem intrare;
[11] et quod illi ex ipsis neophitis, qui sunt vel erunt ex nobili prosapia procreati, accingi possint cingulo militari;
[12] et ut omnia breviter comprehenderent iidem fratres, sepedictis neophitis concesserunt libertatem omnimodam personalem, quamdiu fidem catholicam observabunt et in subiectione et obediencia Romane ecclesie permanebunt et contra ipsos magistram et fratres et domum ipsorum fideliter se habebunt. Et concesserunt iidem neophiti, ut, quecunque patria vel persona de cetero apostataverit, predictam perdat penitus libertatem.
[13] Postea dicti neophiti requisiti a nobis, quam legem mundanam vellent eligere, vel que vellent secularia iudicia observare, habito inter se consilio, pecierunt et elegerunt legem mundanam et secularia iudicia Polonorum vicinorum šuoram. Et predicti fratres eis concesserunt benigne; et ad peticionem ipsorum ferri candentis iudicium, et ad mandatum nostrum omnia alia, si que sint in eadem lege contra deum vel Romanam ecclesiam sive contra libertatem ecclesiasticam, ab eadem lege penitus removerunt et concesserunt penitus non servari.
[14] Et promiserunt iidem fratres coram nobis et aliis antedictis, quod bona dictorum neophitorum indebite non accipient, nec eis auferent, nisi secundum racionabilia iudicia dicte legis.
[II] Porro neophiti sepedicti, specialiter autem illi de Pomezania, Warmia at Natania, a nobis instructi, quod pares sunt omnes homines, dum non peccant, et quod solum peccatum miseros facit homines et subiectos, et etiam quod quilibet, quantumcunque sit liber, si facit peccatum, servum constituit se peccati, nolentes supradictamperdere libertatem nec se de cetero subicere homini pro peccato, coram nobis et aliis supradictis deo et Romane ecclesie ac fratribus sepedictis voluntate spontanea firmiter et fideliter promiserunt.
[1] quod ipsi vel heredes eorum in mortuis comburendis vel subterrandis cum equis sive hominibus vel cumarmis seu vestibus vel quibuscunque aliis preciosis, vel eciam in aliis quibuscunque ritus gentilium de cetero non servabunt, sėd mortuos suos iuxta morem christianorum in cymiteriis sepelient et non extra.
[2] Ydolo, quod semel in anno, collectis frugibus.consueverunt confingere et pro deo colere, cui nomen Curche imposuerunt, vel aliis diis, qui non fecerunt celum et terram, quibuscunque nominibus appellentur, de cetero non libabunt; sed in fide domini Jhesu Gbristi et ecclesie catholice ac obedientia et subiectione Ro mane ecclesie firmi et stabiles permanebunt.
[3] Promiserunt eciam, quod inter se non habebunt de cetero Tulissones vel Ligaschones, homines videlicet mendacissimos histriones, qui quasi gentilium sacerdotes in exequiis defunctorum v[a]e tormentorum infernalium promerentur, dicentes malum bonum et laudantes mortuos de suis furtis et spoliis, immundiciis et rapinis ac aliis viciis et peccatis, que, dum viverent, perpetrarunt: ac erectis in celum luminibus exclamantes, mendaciter asserunts se videre presentem defunctum per medium celi volantem in equo, armis fulgentibus decoratum, nisum in manu ferentem et cum comitatu magno in aliud seculum procedentem; talibus et consimilibus mendaciis populum seducentes et ad ritus gentilium revocantes. Hos, inquam, promiserunt se nunquam de cetero habituros.
[4] Item promiserunt, quod duas uxores similiter vel piures de cetero non habebunt; sed una sola contenti cum ipsa contrahet unusquisque sub testimonio competent! et matrimonium illud in ecclesia statutis temporibus cum sollempnitate debitą publicabit.
[5] Promiserunt eciam, quod nulius eorum de cetero filiam suam vendet alicui matrimonio copulandam, et quod nulius uxorem filio suo emet vel sibi; nam ex hoc talis inter ipsos consuetudo, sicut intelleximus, inolevit, qualis nec inter gentes, ut videlicet uxorem patris sui aliquis habeat. Cum enim aliquam uxorem de pecunia communi sibi et filio emerat sibi pater, hactenus servaverunt, ut, mortuo patre, uxor eius devolveretur ad filium, sicut alia hereditas de bonis communibus comparata. Et ne aliquis hac de causa novercam suam possit sibi vendicare ulterius in uxorem, uxores nec vendere nec emere promiserunt.
Si tamen a sponso patri vel matri sponse, vel e converso, vestes vel alia clenodia data fuerint vel promissa, vel si dos viro vel donacio propter nuptias uxori data fuerint vel promissa, secundum quod iura permittunt, hec nullatenus prohibemus.
Unde promiserunt dicti neophiti, quod nulius ex eis quacunque de causa novercam suam ducet de cetero in uxorem, vel uxorem fratris sui, vel eciam aliarn sibi in primo, secundo, tercio vel quarto consanguinitatis vel affinitatis gradu attinentem, absque summi pontificis dispensatione et licencia speciali; et quod nullum utriusque sexus heredem legitimum reputabunt vel ad supradictam successionem hereditatis admittent, nisi solos illos, qui de legitimo matrimonio secundum statutą Romane ecclesie fuerint procreati
[6] et quod nulius filium suum vel filiam quacunque de causa per se vel per alium abiciet de cetero vel occidat, publice vel occulte, vel ab alio talia quoquomodo fieri consentiet vel permittet.
[7] Proniisemnt eciam, quod, quamcito puer alicuius natus fuerit vel ad minus infra octo dies, si tam diu potest absque mortis periculo reservari, ipsum baptizandum facient ad ecclesiam deportari et a presbitero baptizari; et mortis periculo imminente, ab aliquo christiano, baptizandi intentionem habente, quamcitius poterunt facient baptizari, immergendo puerum ter in aqua et dicendo: puer, ego baptizo te in nomine patris et filii et spiritus sancti.
[8] Et quia longo tempore presbiteris et ecclesiis caruerunt et idcirco multi non baptizati ad inferos descenderunt, et multi adhuc inter eos remanent baptizandi, tam pueri quam adulti, promiserunt firmiter et expresse, quod omnes nondum baptizatos infra mensem facient in forma ecclesie baptizari; alioquin consenserunt,ut bona parentum, qui natos suos infra dictum tempus ex contemptu non fecerint baptizari, et eciam bona illorum, qui adulti pertinaciter baptismum recipere noluerint requisiti, publicentur, ipsique extra christianorum fines nudi in tunica expellantur, ne boni aliorum mores ex eorum pravis colloquiis corrumpantur.
[9] Promiserunt etiam illi de Pomezania, quod infra proximum Pentecosten ecclesias edificabunt in locis inferius nominatis. Primam videlicet in villa, quo vocatur Pozoloue, que alio nomine vocatur Rutiz. Secundam in villa, que vocatur Pastelina. Terciam in loco, qui vocatur Lingues. Quartam in loco, qui dicitur Lyopiez. Quintam in Ghomor Sancti Adalberti. Sextam in Bobus. Septimam et octavam in Geria. Nonam in Prozile. Decimam in Resia. Undecimam circa antiquum Christiborc. Duodecimam in Raydez. Terciamdecimam in novo Christiborc.
Illi autem de Warmia promiserunt, quod infra terminum antedictum edificabunt ecclesias in locis inferius annotatis. Primam videlicet in villa, in qua sedet Jedun, vel prope locum ilium. Secundam in Surimes. Terciam in Bandadis. Quartam in Slinia. Quintam in Wuntenowe. Sextam in Brusebergue.
Illi vero de Natania promiserunt, quod infra eundeni terminum edificabunt ecclesias, unam in Labegow. Aliam in vicinia Tummonis. Terciam in Sutwiert.
Et quamlibet istarum ecclesiarum tenebuntur edificare et omare ornamentis, calicibus et libris et aliis necessariis, prout decet, illi de villis, que sunt vel erunt ad quamlibet ecclesiam assignate, ut ad illam convenient, et in ea vel ex ea ecclesiastica suscipiant sacramenta. Et promiserunt omnes predicti, quod dietas ecclesias edificabunt adeo honorabiles et decoras, quod plus videbuntur delectari in oracionibus ac oblacionibus factis in ecclesiis quam in silvis.
Si autem predictas ecclesias non edificaverint infra terminum supradictum, consenserunt, ut prefati… magister et fratres accipiant vel accipi faeiant, eciam si opus fuerit violenter, ab unoquoque ipsorum secundum proprias facultates aliquam racionabilem portionem, et ex hiis edificare faciant ecclesias antedictas. Et promjserunt predicti fratres, quod, dictis ecclesiis edificatis, ipsi bona fide easdem presbiteris conferent infra annum eisque infradicta beneficia assignabunt. Et ipsi neophiti promiserunt, quod, edificatis dictis ecclesiis, ipsi singulis diebus dominicis et festivis ad minus suas parrochiales ecclesias frequentabunt.
Preterea prefati fratres cupientes, ut dicunt, ut in dictis ecclesiis perpetuis temporibus deo digne et iaudabiliter serviatur, singulas ecclesias supradictas sic in nostra presencia dotaverunt ad presens, quod videlicet a'd sustentacionem presbiteri uniuscuiuscunque ecclesie de predictis promiserunt et concesserunt octo mansos terre, quatuor videlicet in campis et quatuor in silvis, et decimam viginti unchorum, duos bo ves, unum equum et unam vaccam; et si decima presbiteri, quando advenerit, parata non fuerit, dabunt ei eciam bladum ad faciendum panem et cerevisiam pro se tercio et pro equo predicto et eciam pro seminandis agris sibi assignatis, quousque tempusad-venerit percipiendi decimam sibi assignatam, et insuper oblaciones et legata etalia, que ei collata fuerint intuitu pietatis. Promiserunt insuper dicti Fratres, quod, quando ad maiorem pacem et meliorem fortunam venerint, in duabus partibus terre, postquam eis fuerint assignate, ecclesias et numero et beneficiis ampliabunt.
[10] Preterea promiserunt neophiti sepedicti, quod omnes utriusque sexus, tarn juvenes quam adulti, in Quadragesima a carnibus et lacticiniis abstinebunt, et in sexta feria a carnibus similiter abstinebunt, et prout poterunt, ieiunabunt, et dies dominicos et festivos ab omni servili opere observabunt; et confessiones suas ad minus semel in anno facient proprio sacerdoti, et in Pascha recipient sacratissimum corpus Ghristi, et alia facient et cavebunt, que debent boni cavere et facere christiani, prout a prelatis suis et aliis bonis viris catholicis fuerint eruditi.
[III] [1] Ceterum, ne neophiti sepedicti viderentur ingrati libertatis et gratie supradictis, que semper optaverant, ut dicebant, concesserunt coram nobis et aliis supradictis et firmiter promiserunt, quod, quia difficile nimis esset magistro et fratribus antedictis omnes villulas Pruscie circuire pro suis decimis triturandis et adducendis, ipsi neophiti et successores eorum decimam in horrea dictorum fratrum annuatim inferent tri turatam.
[2] Et insuper promiserunt, quod predictorum magistri et fratrum omnium et singulorum vitam, membra, honorem et jura pro posse et bona fide servabunt nec consencient vel permittent, tacite vel expresse, publice vel occulte, quod aliqua fiat prodicio contra ipsos;
[3] et quod, si ipsam noverint esse factam vel faciendam, earn pro posse inpedient, vel ita prudenter revelabunt, quod ipsi magister et fratres sibi poterunt precavere;
[4] et quod cum aliquo christiano vėl pagano federa indebita sive colligationes vel conspirationes contra eosdem magistram et fratres de cetero non facient vel habebunt;
[5] et quod ad omnes expediciones ipsorum ibunt decenter parati et armati iuxta proprias facultates.
Et dicti fratres coram nobis et aliis supradictis firmiter promiserunt, quod, si qui ex dictis neophitis in expedicionibus ipsorum fratrum a paganis vel hostibus fuerint captivati, ipsi fratres sine suo dando ad liberationem illorum fideliter laborabunt.
[III] [1] Ceterum, ne neophiti sepedicti ingrati libertatis et gracie supradictis, que semper optaverant, viderentur, concesserunt coram predictis et firmiter promiserunt, quod quia nobis difficile nimis esset, omnes villulas Prussie circuire pro nostris decimis triturandis et adducendis, ipsi neophiti et successores eorum decimam in horrea nostra trituratam per se vel alios inferent annuatim.
[2] Et insuper promiserunt, quod omnium et singulorum nostrorum vitam et membra, honorem et jura pro posse et bona fide servabunt, nec consentient vel permittent, tacite vel expresse, quod aliqua prodicio fiat circa nos;
[3] et si ipsam noverint esse factam vel faciendam, earn pro posse impedient vel ita prudenter revelabunt, quod nos nobis poterimus precavere;
[4] et quod cum aliquo christiano vel pagano federa indebita sive colligaciones et conspiraciones circa nos de cetero non facient vel habebunt;
[5] et quod ad omnes expediciones nostras decenter parati et armati ibunt secundum proprias facultates.
Et nos eis promittimus, quod, si qui ex eis in nostris expedicionibus fuerint a paganis vel hostibus captivati, nos sine nostro dando ad liberacionem ipsorum laborabimus bona fide.
Et ut predicta omnia firmiter et inviolabiliter in perpetuum observentur, frater H., vicemagister dicte domus in Pruscia, pro se et universis fratribus dicte domus fidem dedit. Et predicti neophiti coram nobis corporaliter iuraverunt, quod omnia et singula supradicta, sicut promissa sunt et concessa, inviolabiliter in perpetuum observabunt. Et hec omnia facta sunt de consensu partium et concessa, salvis in omnibus apost. sedis auctoritate et obedientia, dominio et iure; et salvo iure prelatorum patria presencium et futurorum; et salva omni ecclesiastica libertate; et salvis in omnibus privilegiis et libertatibus dictorum magistri et fratrum. Denique in signum, quod prefati discordes reducti sunt ad vere paeis et concordie unitatem, omnes offensas preteritas, perpetratas hinc inde, prefati magister et fratres dictis neophitis de Pomezania penitus remiserunt, et illi eis similiter versa vice. Et se ad invicem coram nobis ad paeis osculum receperunt.
In quorum omnium memoriam et testimonium presentes litteras sigillo nostro et sigillo… episcopi supradicti, qui nobiscum in predictis omnibus presens fuit, et quia vir religiosus frater Th., magister dicte domus in Pruscia, presens non erat, sigillis prefati H. vicemagistri et conventus in Baiga et H., marschalci dicte domus in Pruscia fecimus roborari. Actum anno domįini]. MGCXL. nono. Septimo Idus Februarii.
In quorum omnium memoriam et testimonium, quia vir rel [igiosus] fr [ater] Theodericus, magister noster, presens non erat in Pruscia presentes litteras sigillis nostris et sigillo… episcopi et archidiaconi predictorum ad petitionem predictorum neophitorum fecimus roborari. Actum in Ghristiborc anno dom. MCCXL–VIIII. septimo idus Februarii.
Всем, кто будет смотреть эти письма, Яков1-, архиепископ из Люттиха, капеллан господина папы и несущий должность его заместителя в Польше, Пруссии и Померании, шлет привет-1[2318] во имя творца спасения.
Все вы должны знать, что между новообращенными [в христианство] Пруссии, с одной стороны, и светлейшими2- мужами, магистром и братьями Тевтонского ордена в Пруссии, — с другой-2[2319], произошли жестокие разногласия относительно того, о чем говорили выше названные новообращенные, что [будто бы] покойным папой Иннокентием третьим, Гонорием [III] и Григорием [IХ] римскими первосвященниками, предшественниками святейшего отца нашего папы Иннокентия IV, который теперь с мудрой божественной предусмотрительностью управляет святой церковью господней, было уступлено данным новообращенным, чтобы они, как призванные стать свободными сынами божьими, воскрешенные водой и духом святым, оставались в своей свободе и не были никому подвластны, кроме [как] одному Христу и повиновению римской церкви, [и что] однако выше названные 3-братья [Ордена], нарушая такого рода разрешение [пап]-3[2320], придя, данных новообращенных за это время притесняли тяжкими рабскими притеснениями так, что соседние язычники, слыша о их отягощениях, стали бояться возложить на себя приятное ярмо господа.
И так как по поводу этого в присутствии выше названного святейшего отца нашего был долгий словесный спор в лице представителей выше названных сторон и из того, что каждой из сторон было перед ним изложено, он не мог вполне узнать истины, он сам, желая затушить пламенеющее вещество этого разногласия и несогласных привести к единству согласия, отправил нас в эти места, дав нам апостольское послание в качестве мандата, чтобы мы, вызвав к себе стороны, со всем тщанием позаботились об устроении согласия между ними. И вот мы, согласно апостольскому мандату, специально прибывши в эти части Пруссии во имя единственно повиновения папе, созвав к себе стороны, старательно поработали о выше названном согласии и эти стороны, с божьей помощью, привели к единству согласия в такой форме.
[I] Во-первых, названные братья [Ордена], всегда испытывая горячее желание, чтобы дело веры христианской свободно распространялось в этих местах и имя господа Иисуса Христа становилось повсеместно известно в народе, так как об этом, как они говорят, они особенно стараются в этих странах как для выше названных, уже обращенных в веру христову и крещеных, так и для всех язычников, находящихся в тех же местах и в соседних, окружающих их землях, которые должны быть обращены и крещены, [так вот они] в присутствии нас и чтимого отца Г[ейдонрейха] епископа Кульмского, специально нами вызванного с этой целью, в присутствии также многих других добрых [важных] мужей, предоставили щедро такую свободу:
[1] чтобы, само собой разумеется, было разрешено этим новообращенным покупать любые вещи у кого только они захотят и приобретать другими законными способами, как они захотят и за сколько они смогут, и открыто доставлять [их] к себе;
[2] и все, что бы они ни купили или приобрели, пусть они приобретают для себя лично и для своих законных наследников; таким образом, что если кто из них уйдет из этой жизни, имея сына или дочь, которая еще не вышла замуж, или обоих вместе, пусть они наследуют ему; если он не имеет сына или дочери, но еще до сих пор имеет отца или мать, пусть они наследуют своему умершему сыну; если же он не имеет ни сына ни дочери, ни отца ни матери, но до этого остался в живых сын его сына, пусть он наследует своему деду; далее если он не имеет никого из выше названных, но имеет брата, пусть ему наследует этот брат; и если брат предвосхищенный смертью оставил сына, пусть этот сын наследует своему умершему дяде.
Выше названные новообращенные приняли это с благодарностью, так как будучи язычниками, как они говорили, они не имели [этих обычаев], а [признавали] только сыновей в качестве своих наследников.
[3] И эти новообращенные в присутствии нас и других выше названных лиц по доброй воле согласились, что если кто из них и их выше названных наследников умрет и никого не останется в живых из выше названных наследников, то все их недвижимое имущество свободно перейдет к названным магистру и братьям и к их дому и к другим господам, под властью которых были эти новообращенные, а также и движимое, если только сами новообращенные при жизни или умирая не решили сделать относительно него какое-либо иное распоряжение.
[4] Также выше названные братья разрешили выше названным новообращенным, чтобы они могли свободно выплачивать [долги], давать [взаймы], тратить, продавать и делать все другое, что они хотят как при жизни, так и после смерти со своим движимым имуществом;
[5] а сверх того, чтобы им было разрешено из-за необходимости или также для своей пользы продавать свою недвижимость себе равным или тевтонам, или пруссам, или поморянам, но не раньше, чем они представят достаточное поручительство выше названным… магистру или братьям по отношению к стоимости подлежащей продаже вещи так, чтобы после ее продажи они не убежали к язычникам или к врагам, которые ясным заявлением самих братьев определяются как враги.
[6] Кроме того, выше названные братья уступили выше названным новообращенным, чтобы они имели право составлять завещания о своем имуществе движимом и также недвижимом, но так, что если кто завещает по завещанию какую-либо недвижимость какой-либо церкви или духовному лицу, эта церковь или лицо имеют право продать эту недвижимость в течение года наследникам умершего или другим выше названным и пусть эти церкви или лица оставляют за собой деньги, которые они получили от продажи за это [имущество]; иначе, с истечением года эта недвижимость, так завещанная и по небрежности не проданная в течение года, свободно переходит к названным магистру и братьям. Так как они… магистр и братья составляют одну церковь и одну общину и всю землю, которую они имеют в Пруссии, они держат от римской церкви, они верят, как говорят, что им не разрешено, чтобы эту землю они передавали во владение другой церкви или духовному лицу без согласия верховного первосвященника и специального разрешения.
Все это выше названные новообращенные с радостью приняли и согласились в присутствии нас и других выше названных лиц, что при всех выше названных продажах, если раньше упомянутые… магистр и братья при любой продаже захотят дать столько же, сколько другой, то сами братья должны быть предпочтены всем другим; а братья, дав слово, обещали, что сами не будут мешать и принимать публично или тайно меры, чтобы за вещь другими давалось меньше, чем она стоит.
[7] Также выше названные братья уступили выше названным новообращенным, чтобы им было позволено свободно заключать браки с какими угодно лицами, имеющими право для заключения законного брака;
[8] и чтобы они могли быть [полноправными] сторонами во всех [судебных] делах и выступать против кого угодно и отстаивать свои права;
[9] и чтобы они как лица, имеющие законное право, допускались ко всем законным действиям [актам] перед лицом каких угодно судий как перед церковным судом, так также и перед светским;
[10] и чтобы они сами и их законные сыновья могли быть клириками и вступать в исполнение религиозных обрядов;
[11] и чтобы те из новообращенных, которые происходят или в будущем будут происходить из знатного рода, могли бы быть опоясаны военным поясом;
[12] и чтобы вкратце выразить, [что дают] эти братья, то они согласились признать [за новообращенными] всяческую личную свободу до тех пор, пока они будут соблюдать католическую веру и будут оставаться в подчинении и повиновении римской церкви и в отношении их, [то-есть] магистра и братьев и их дома [Ордена], будут соблюдать верность. И те же новообращенные согласились, чтобы, если какая-либо община или отдельное лицо в чем-либо окажутся отступниками, они совершенно теряют выше указанную свободу.
[13] После этого названные новообращенные, спрошенные нами, какой они хотят выбрать всеобщий закон или какие хотят соблюдать светские судебные установления, посоветовавшись между собой, попросили и выбрали всеобщий закон и светские судебные установления соседних с ними поляков. И вышеназванные братья благосклонно согласились с ними; и по их просьбе судебное испытание каленым железом и по нашему мандату все остальное, если что есть в этом законе против бога или римской церкви или против церковной свободы, из этого закона они окончательно удалили и согласились совершенно не сохранять.
[14] И те же братья обещали в присутствии нас и других ранее названных, что имущество новообращенных, о которых идет речь, они не будут незаконно отбирать, кроме как по разумно установленному решению этого [названного всеобщего] закона.
[II] Далее много раз называемые новообращенные, главным образом из Помезании, Вармии и Натан[г]ии, выслушав от нас поучение, что люди все равны, пока они не согрешили, и что единственно прегрешение делает людей несчастными и подчиненными, и что любой, как бы он ни был свободен, если совершил прегрешение, становится рабом греха, не желая потерять выше названную свободу и в дальнейшем подчинить себя за грех человеку, в присутствии нас и других выше названных обещали богу и римской церкви и много раз названным братьям по свободному изъявлению воли крепко и надежно,
[1] что они или их наследники не будут сохранять [обычаев] сжигания мертвых или захоронения [их вместе] с конями или людьми, или с оружием и платьем, или с какими-либо другими драгоценными вещами, или по каким-либо другим [обрядам], не будут сохранять родовых [племенных, простонародных] обычаев, но своих мертвых будут хоронить по христианскому обычаю на кладбищах, а не вне их.
[2] Идолу, которого один раз в году, собрав жатву, они обычно выдумывают и почитают за бога, имя которому они дали Курхе, и другим богам, которые не создали неба и земли, какими бы именами они ни назывались, они в дальнейшем не будут делать возлияний, но что они твердо и неизменно останутся веруя в господа Иисуса Христа и католическую церковь и [будут оказывать] послушание и повиновение римской церкви.
[3] Они также пообещали, что не будут иметь в своей среде в дальнейшем тулиссонов или лигашонов, людей, само собой разумеется, самых лживых лицедеев, которые как бы родовые жрецы [и потому] считают себя вправе присутствовать на похоронах умерших и заслуживают адских мучений за то, что зло называют добром и восхваляют мертвых за их воровство и грабежи, за грязь их жизни и хищения и остальные пороки и прегрешения, которые они совершили, пока были живы; и вот подняв к небу глаза они восклицают, ложно утверждая, что они видят предлежащего мертвеца, летящего среди неба на коне, украшенного блистающим оружием, несущего в руке сокола, с большой свитой направляющегося в другой мир; такими и подобными лживыми словами они отвращают народ и зовут обратно к обычаям язычников. Их они обещали, это я утверждаю, в дальнейшем никогда не иметь.
[4] Кроме того, они обещали, что равным образом не будут в дальнейшем иметь двух жен и более; но, довольствуясь только одной, каждый [будет] соединяться с нею при достаточном [важном] свидетельстве и этот брак объявит в церкви в указанное время с должным торжеством перед народом.
[5] Они также обещали, что никто из них в дальнейшем не будет продавать свою дочь кому-либо, [желающему] соединиться с ней браком и что никто не будет покупать жену ни сыну своему, ни себе; ибо из этого выросла между ними такая привычка, какой нет, насколько мы знаем, даже у [диких] племен, что кто-либо имеет жену своего отца. Ведь пока отец покупал какую-нибудь женщину на общие деньги себе и своему сыну, до тех пор они сохраняли [обычай, разрешавший], чтобы после смерти отца его жена переходила к сыну, как и всякая другая наследственная вещь, купленная на общие деньги. И вот, чтобы никто по этой причине не мог больше присваивать свою мачеху в качестве жены, они обещали жен не продавать, не покупать.
Однако если, когда они [новообращенные] собираются жениться, [и мужем] отцу или матери были даны или обещаны платья или другие домашние вещи [драгоценности] или, наоборот, если мужу дано или обещано приданое, а жене — подарки вследствие свадьбы, чего законы не запрещают, этому мы ни в какой мере не противимся.
Вследствие этого названные новообращенные дали обещание, что никто из них по какой бы то ни было причине не возьмет в дальнейшем в жены свою мачеху или жену брата, или какую-либо другую [женщину], находящуюся в первой или второй, или третьей или четвертой степени кровного родства или близости, без разрешения верховного первосвященника и без специального разрешения; и что они не будут признавать в качестве законных наследников обоего пола и не допустят до участия в выше названном наследстве никого, кроме как только тех, которые рождены от законного брака, [заключенного] согласно установлениям римской церкви;
[6] и что никто из них по какой бы то ни было причине в дальнейшем не отвергнет и не убьет своего сына или дочь, сам ли и через постороннее лицо, открыто или тайно, и не будет сочувствовать и позволять, чтобы делалось [кем-либо] другим что-либо подобное каким-либо образом.
[7] Они также обещали, что как только у кого родится ребенок или в течение не более восьми дней, если так долго он может прожить без опасности смерти, они примут меры доставить его для крещения в церковь, чтобы священник крестил его; и если [ему] угрожает опасность смерти, то пусть он будет возможно скорее крещен каким-либо христианином, имеющим стремление совершить крещение, трижды окунув ребенка в воду со словами: «дитя, я крещу тебя во имя отца и сына и святого духа».
[8] И так как в течение долгого времени они были лишены священников и церквей, и поэтому многие умирали некрещеными, и многие до сих пор среди них остаются ожидающими крещения, как дети, так и взрослые, они обещали твердо и решительно, что всех еще не крещенных в течение месяца они заставят креститься по церковной форме, иначе же они заявили, что они, произведя розыск, конфискуют имущество родителей, которые в течение выше названного времени не совершат крещения своих детей из-за пренебрежения, а также имущество тех, которые, будучи взрослыми, упорно не желают принять крещение, а их самих изгонят из пределов христиан нагими в одной рубашке, чтобы добрые нравы других не портились их превратными разговорами.
[9] Обещали также те из Помезании, что до ближайшего тройцына дня они выстроят церкви в местах, ниже поименованных. Первую, конечно, — в городе [городском поселении?] Позолове, который иначе называется Рутиц. Вторую — в городе, называемом Пастелина. Третью — в месте, которое называется Лингвес. Четвертую — в месте, которое называется Лиопиц. Пятую — в Коморе святого Адальберта. Шестую — в Бобусе. Седьмую и восьмую — в Герии. Девятую — в Прозиле. Десятую — в Резни. Одиннадцатую — в Христбурге. Двенадцатую — в Райдеце. Тринадцатую — в Ново-Христбурге.
Те же из Вармии обещали, что в выше названный срок они воздвигнут церкви в местах, ниже названных. Первую, — конечно, в городе, где находится Йедун или около этого места. Вторую — в Суримесе. Третью — в Бандадисе. Четвертую — в Слинии. Пятую — в Винтенове. Шестую — в Брузебергве.
Люди из Натан[г]ии обещали, что в течение того же срока выстроят церкви — одну в Лабегове. Другую — по соседству Туммописа. Третью — в Сутвиерте.
И поскольку они связали себя обещанием построить каждую из этих церквей и украсить ее украшениями, чашами, книгами и всем другим необходимым, как следует, то жители тех селений, которые приписаны или будут приписаны к какой-либо церкви, пусть к ней собираются и в ней или от нее получают церковные таинства. И все выше названные обещали, что указанные церкви они выстроят настолько внушающие почтение и красивые, что они покажутся более привлекательными для совершения служения и принесения жертв в них, чем в лесах
[В случае] если бы они не выстроили названных церквей в вышеназванный срок, [то] они согласились, чтобы выше названные… магистр и братья [сами] приняли или сделали чтобы были приняты [меры, и] если нужно даже насильственно, [взята] от каждого из них, согласно с принадлежащим каждому состоянию какая-нибудь разумная часть, и на эти средства сделали бы, чтобы были выстроены вышеназванные церкви. И вышеназванные братья обещали, что после постройки этих церквей они добросовестно снабдят их священниками в течение года и предоставят им нижеупомянутые бенефиции, и сами новообращенные обещали, что, выстроив названные церкви, они но крайней мере в каждый воскресный день и в праздники будут посещать свою окружную епархиальную церковь.
Кроме того, выше названные братья, желая, как они говорят, чтобы в названных церквах во все времена было служение богу достойно и похвально, наделили предварительно каждую в отдельности выше названную церковь в нашем присутствии так, что для содержания священника каждой из выше названных церквей ясно обещали и уступили восемь гуф земли, то есть четыре в нолях, четыре в лесах, и десятую часть [с] двадцати сох, двух быков, одну лошадь и одну корову; и если десятина священника, когда он прибудет, не будет готова, [то] дадут ему еще зерна, чтобы сделать хлеб и пиво для него и двоих других и [также зерно] для коня, о котором сказано выше и еще для обсеменения назначенных священнику полей, пока не наступит время получения назначенной ему десятины, и сверх того, [будет он получать] приношения и завещания и все другое, что будет ему принесено во внимание к его святости. Кроме того, названные братья обещали, что, когда они придут к большему миру и к лучшему благосостоянию, в двух третях земли, как [они] им назначены, они увеличат и число церквей и благодеяния им.
[10] Кроме того, часто именуемые новообращенные обещали, что они все обоего пола, как юные, так и взрослые в сорокодневник [Великий пост] будут воздерживаться от мяса и молочной еды, и что по пятницам равным образов будут воздерживаться от мяса и насколько возможно поститься, а в воскресенье и праздничные дни не будут выполнять никаких рабских работ; и свою исповедь по крайней мере один раз в году будут приносить своему священнику, а в Пасху будут причащаться священнейшим телом Христа и будут делать другое и остерегаться всего, чего должны остерегаться и [делать то], что [должны] делать добрые христиане, как они будут обучены своими прелатами и другими добрыми мужами католиками.
[III] [1] Кроме того, чтобы не показать, что много раз названные новообращенные неблагодарны выше названным [братьям] за свободу и милости, которых они, как говорили, всегда желали, согласились перед нами и другими выше названными лицами и твердо обещали, что так как очень трудно магистру и выше поименованным братьям объезжать все поселки Пруссии для того, чтобы обмолотить и отвезти свои десятины, то сами новообращенные и их преемники будут привозить ежегодно эту десятину, обмолоченную в закрома названных братьев.
[2] И сверх того, обещали, что они по мере сил и добросовестно будут охранять жизнь, члены, честь и права выше названных магистра и братьев, не будут сочувствовать [тому] или допускать, молча или громко, тайно или открыто, чтобы против них была какая-нибудь измена;
[3] и если о ней узнают, что совершена или будет совершена, они по мере возможности ей помешают, или так разумно ее разоблачат, что сами магистр и братья смогут себя предохранить;
[4] и что они не будут заключать с каким-либо христианином или язычником договоров, союзов и заговоров против магистра и братьев и не будут иметь [подобного договора] на будущее время;
[5] и что во все походы их пойдут [с ними] как следует готовые и вооруженные по мере своих возможностей.
И названные братья в присутствии нас и других названных выше лиц твердо обещали, что если кто из названных новообращенных в походах этих братьев будет взят в плен язычниками или врагами, то сами братья без того, чтобы они [что-либо] давали, будут стараться добросовестно об их освобождении.
[III] [1] Кроме того, чтобы много раз названные новообращенные не оказались неблагодарными за свободу и милость, которых они всегда желали, они согласились перед выше названными и твердо обещали, что, так как нам очень трудно объезжать все поселки Пруссии для молотьбы и доставки нашей десятины, то сами новообращенные и их наследники будут доставлять ежегодно эту десятину обмолоченной в наши житницы сами или через посредство других.
[2] И кроме того, они обещали, что они будут охранять жизнь и члены, честь и права всех и каждого из нас по их силе и возможности добросовестно, не будут сочувствовать и не позволят, молча или громко, чтобы какая-либо измена была вокруг нас;
[3] и если они узнают, что это сделано или должно быть сделано, они этому помешают по мере возможности или так разумно ее разоблачат, чтобы мы могли себя уберечь;
[4] и что не будут ни заключать, ни иметь с каким либо христианином или язычником недозволенные союзы или договоры, или заговоры вокруг нас на будущее время;
[5] и что во всех наших походах пойдут снабженные и вооруженные согласно своим возможностям.
И мы им обещаем, что если кто из них во время наших походов будет взят в плен язычниками или врагами, мы добросовестно будем стараться о их освобождении без того, чтобы нам [что-либо] давали.
И чтобы все выше сказанное твердо и нерушимо навсегда сохранялось, брат Г[енрих], вице-магистр названного ордена в Пруссии, за себя и за всех братьев данного дома дал слово верности. И выше названные новообращенные в присутствии нас лично поклялись, что они все и отдельно выше упомянутое как обещано и допущено, нерушимо навсегда будут соблюдать; и все это сделано в согласии сторон и с признанием полного авторитета апостольского престола, повиновения ему, его господству и праву; и признаны нрава в этой земле прелатов и настоящих и будущих; и признана полная свобода во всем церкви; и признаны все привилегии и свободы названных магистра и братьев.
Наконец, в знак того, что выше названные несогласные возвращены к истинному миру и единству согласия, все прошлые обиды, претерпленные с той и другой стороны, выше названные магистр и братья окончательно устранили от названных новообращенных Помезании, а те с них равным образом в свою очередь и взаимно, они в присутствии нас в знак мира обменялись поцелуем.
В намять всего этого и как доказательство мы признали нужным скрепить настоящий документ нашей печатью и печатью выше названного епископа, который вместе с нами во всем, что было сказано выше, присутствовал и, так как преподобный брат Д[итрих фон Грюнинген] названного дома в Пруссии не присутствовал, то печатями выше названного Г[енриха фон Гонштейн] вице-магистра и конвента в Балге и Г[енриха Ботель], маршалка названного дома в Пруссии. Составлено в 1249 году [после] P. X. седьмого [дня] февральских ид.
В память всего этого и как доказательство, так как преподобный брат Д[итрих], наш магистр, не присутствовал в Пруссии, настоящий документ мы сочли нужным подтвердить нашими печатями и печатью выше названных… епископа и архидьякона как просили выше названные новообращенные. Составлено в Христбурге в 1249 году после P. X., в седьмой [день] февральских ид.
Среди источников по истории польского Поморья видное место принадлежит кодексу прусского раннефеодального нрава в немецкой редакции — Помезанской Правде.
К сожалению, рукописи этого источника, впервые изданного П. Лабандом в 1866 г., оставались нам неизвестны, так как манускрипты бывшего Кенигсбергского архива, использованные прежним издателем, пропали во время второй мировой войны и их поиски пока не увенчались успехом.
В этой связи значительный научный интерес представляет сборник старинного права, хранящийся в Рукописном отделе Центральной библиотеки Академии наук Литовской ССР[2321], с которым меня познакомил литовский историк М. А. Ючас, обративший внимание на то, что в составе сборника на листах 114–123 находится, как сказано в оглавлении: «Das vorige alte preussische Recht, welches vor bin im Landė iiblich vundt gebreuchlich ist gewesen».
Этот сборник, in folio, форматом бумаги 212 × 328 мм, в переплете из светлого пергамена (бывшего в употреблении и хранящего остатки текста), со следами ремешков-завязок. В сборнике 146 листов, из которых последние два — чистые (кроме того, чистый лист имеется между 131 и 132 листами). Сборник написан одним почерком, довольно разборчивым; тексту присущ обычный для практики той поры произвол в написании, в частности, постоянная мена таких букв, как «i», и «у», «сk» и «k», «с» и «k», «d» и «t», «v» и «u», «g» и «h», «е» и «еh», удвоение согласных (n, t) и т. п.
На первом листе вверху золотом проставлена дата «1590»; ниже видны выцветшие следы золотом написанного заглавия, а остальная часть страницы оставлена незаполненной. Датировка сборника, данная его составителем, подтверждается анализом водяных знаков; основной водяной знак сборника — это рыба в круге[2322]. Кроме того, на одном листе (67), с которого начинается текст четвертой книги хельмииского права, можно разобрать филигрань: гербовый вычурный щит, рассеченный на четыре поля с разными геральдическими знаками[2323].
Состав сборника также подтверждает датировку. Основное его содержание, насколько можно судить по оглавлению и беглому просмотру текста, составляет собрание кодексов хельмииского (Dass Colmische Recht selbsten in 5. Biichern absolviret, — лл. 25–113), прусского (Das preusche recht wie hernach volgett so in dem landė preussen gehalten wirdt — лл. 114–123) имагдебургского (Eine Erklerungdes Colmischen Rechtenwoher es urspriinglich genommen. Item dass Magdeburgische Recht, — лл. 123–130) прав, а также ряд примыкающих к ним источников, таких как разъяснения и уточнения к хельминскому праву (Eine Erkundigung der Kónigsbergischen Schóppen bey den Colmern iiber etliche Rechts und Sepichts Articule, geschehen 1543, — лл. 24–25), к магдебургскому праву (Der Magdeburgische Vertrag, darin etzliche Unrichtigkeiten Magdeburgischen Rechtens, erklaret und beygeleget werden, ertheilet… 1487, — лл. 142–144; Das Priyilegium Marg. Albrechts iiber das Magdeburgische Recht, gegeben den letzten Octobrius Anno 1540, — лл. 133–141) и вообще к развитию городского нрава (Die Willkiihre der Stadte Kónigsbergk amptieretanno 1560, erstlich aber von den Marienbiirgern zusammengetragen anno 1394, u[ndj welchen annectiret wird d[er] Schoppengehorsahmb, — лл. 3—16); в сборник включен один польско-немецкий договор (Der Vertrag Koniges Sigismundi ausPohlen mit Markgraff Albrechten, des Ordens Hoemeister, 1525, — лл. 17–23).
Наконец, в сборнике находятся документы, относящиеся к регламентации судебного процесса (Der vorhin gewóhnliche Advocaten Eydtt — лл. 131–131 об.) и к поземельным отношениям (Dietrichss von Во benhausen und anderer arth des Landmessens. Item die vorige Artt der Maass aus dem Stadtbuch der Altenstadt Konigsberg).
Судя по составу документов, сборник возник в Кенигсберге, с которым непосредственно связаны три из десяти составляющих его документов. Здесь (судя по актовому материалу) долгое время имело применение прусское, хельмииское и магдебургское право; обогащенное юридической практикой и государственными актами 1487–1560 годов, оно находило применение в тогдашней жизни, о чем, быть может, свидетельствуют и некоторые пометки в тексте. Так, в тексте Помезанской Правды с левой стороны листов на нолях, против статей 32, 33, 39, 64 и 83 находим знак КБ, написанный теми же коричневыми чернилами, что и заголовки документов сборника. Не вдаваясь в оценку этого содержательного и, как мне кажется, интересного для польских историков права сборника, хочу отметить лишь некоторые черты нового списка права пруссов, который справедливо должен называться списком Y (Ю).
Анализ содержания Помезанской Правды, как она сохранилась в настоящем сборнике, обнаруживает, что перед нами список, отражающий ее раннюю редакцию (1340 — ранее 1433 г.). Эта редакция в издании П. Лабанда была представлена только одним списком 1539 г., т. н. списком S. Что новый список Y отражает именно раннюю редакцию памятника, видно из следующего. Здесь Правда так же, как и в списке S, состоит из не сгруппированных систематически 127 статей; они расположены в том же порядке, что и в списке S, с одним лишь отклонением: статья — Von Frewel (ст. 33b списка S) здесь помещена (без номера) после статьи 34 и под этим заголовком соединена со статьей 35 — Vom Frevel списка S; тот жe своеобразный вид, что и в списке S, имеют в списке Y статьи 7–9 (заголовок здесь опущен); наконец, список Y так же, как и список S,сохранил ошибочные чтения «hofredener» (вместо hulfferede) в статье 79 и «hilffrede» (вместо hausfrede) в статье 87. При всем том список Y не является копией списка S, так как он имеет целый ряд иных чтений, на которых есть смысл остановиться.
Поскольку список Y от списка S отделяет нолстолетия, неизбежны различия в языке: вместо «antlitz» — «аngesichI» (ст. 59), вместо «fromer leute» — «gutter leute» (ст. 60); «entwirt» — «ohne wirdt» (ст. 36); «entwerden» — «ohnne werden» (ст. 45); «so ferre» — «so fernne» (ст. 34; cp. ст. 110; «also ferre» — «also vehrne»); «pfendunge» — «pfandes dinge» (ст. 37) «thor» «thur» (ст. 44); «yerbust» — «yerleuret» (ст. 98); «bуnnеn» — «bey eineni» (ст. 96) и т. п.
Палеографические наблюдения над списком Y убеждают в том, что в руках составителя сборника был текст, нелегкий для чтения, и он допустил многочисленные описки и ошибки, которые также обнаруживаются при сличении со списков S. Из них отмечу наиболее существенные. Явно не на месте в конце статьи 6 оказались слова: «dem kemerer vnd ander bider leuten», тогда как с них должна начинаться статья 7; ошибочно записаны слова в статье 14: «so sol im geben alseinem» вместо «sal yn gelden ais einen fremden»; в статье 16 переписчик не смог разобрать слово «ausnimpt»; в статье 22 слово «verarmet» он передал как «ver manėt»; слова «vnd gesteht» в статье 24 он понял, как «vnd gepehelt»; в статье (без номера) 35 пропущены (как это делалось в поздней редакции списков RO) слова «oder ein pferdt»; искажен заголовок статьи 45: «von vbertretter» вместо «ubeltheter»; явная описка допущена, и в заголовке статьи 51: «btluschuldigunge» вместо «beschuldigung»; пропущены (как и в поздней редакции по списку W) слова «vnd bekennet er eine luse» в статье 54 и слова: «oder ungeteilet» статьи 71, говорящей о братьях, живущих, разделившись или не разделившись. По недосмотру повторены слова «in dem ersten» в статье 78 вместо слов: «in demandern». В ст. 105 вместо «wergeld» читаем «gelden», а вместо слова «siinegelt» — «seine golde»; пропущена строка в статье 124: «Hot aber der scheder wunden oder lemde von dem toden» и т. п. Мало понятно в ту пору стало и слово «помезане», которое передается то «pomezauen» (ст. 67), то «bumezehnnen» (ст. 79), то, наконец, «bomesamen» (ст. 98).
Следовательно, бесспорно, что перед нами список менее совершенный, чем более ранний список S, использованный П. Лабандом. Но достойно внимания то, что он, с одной стороны, хранит некоторые чтения, которые пополняют или корректируют список S, с другой — совпадающими чтениями подкрепляет авторитет последнего. В списке Y, например, сохранилось название статьи 105: «Von friede brechen» (оно совпадает с названием по списку, опубликованному в 1874 г. В. Пирсоном[2324]); он удостоверяет вызвавшее спор чтение статьи 83 «О покупке наследства»: плату положено давать «am gereyten geide vnd nicht anpfandt». В текст статьи 118 «О притязаниях» (правильный перевод которой был предложен В. Гейношем[2325]) внесено дополнение, меняющее несколько смысл статьи: речь идет не о совершеннолетнем человеке («miindig man»), а о несовершеннолетнем («ab ein vnmundig man»); полнее сформулирована в списке Y и статья 70 («О нападении на дом»); если в списке S караются раны и убийство, совершенные при нападении на дом, то здесь — и при нападении в доме: — «ineinem ha use oder (ode — незачеркнутая описка) ineiner haussturmunge». Список Y подкрепляет правильность чтения статьи 47 списка S «Об увечьях» (модифицированную в поздней редакции — в списках WROH), согласно которой отрубленный палец судится как увечье, но может быть судим и как рана («die da ein finger schattzcn fur eine wundenn»). Чтение статьи 35 «Об озорстве» (по списку S статья 33b) трактует значение крика пострадавшего в качестве доказательства аналогично поздней редакции кодекса (списки WRO), т. е. опускает его: «ists auch das es niht geschryi, es ist nicht». В статье 89, посвященной искажению присяги вместо слов «doch verkeret» читаем: «gantz verkehrt». Полнее читается статья 34 «О разделе», где после слова «vngemannett» добавлено: «hinder sich»; конец статьи содержит пояснение «mit yrem abbruncke oder ambrackenn»; нечто подобное видим и в статье 105, где вместо слов: «ist das ienner den friede gebricht» сказано: «ist das iennern oder ienner den fride bricht». В заключение текста списка Y стоит слово «Finis». Зато сомнения вызывает следующая конъектура текста в статье 54, трактующей «О проломе»; по списку S считалось, что если кто «еуn Bein nympt aus dem Arme oder anders wo,das ist keine luse», в списке же Y читаем: «aus dem arme oder zwo, da ist» etc. Создается впечатление, что переписчик не разобрал текст и осмыслил его по своему. Столь же сомнительно и чтение статьи 107 («Выделившийся сын»), где в списке S дед становится опекуном внуков («so sol man уn»), а в списке Y не сказано, что именно дед будет опекуном («so soil man inen»).
Таковы некоторые характерные особенности нового списка Помезанской Правды. Его значение состоит в том, что, во-первых, это — реально существующий список XVI века; во-вторых, он хранит текст ранней редакции Правды; в-третьих, он подкрепляет авторитет издания П. Лабанда, внося в него некоторые дополнения, интересные для историка права.
DAS PREUSCHE RECHT WIE HERN ACH VOLGETT SO IN DEM LANDĖ PREUSSEN GEHALTEN WIRDT
Von manes wunden. 1.
Ein man der da wirdt gewundt, soil seine wunden beweiszen dem kemerer, ob er in haben mag, oder dem underkemerer, daržu man andere bidere leutte nemen sol.
Von frauen wunden. 2.
Frauen die da wundt werden, sollen yre wunden dem kemererschen bewiesen und anderen biderfrauen soil man daržu nemen, ist das ein weib das ander beschuldiget vmb haussuchunge, die das gehaussucht wirdt, mag sie es nicht beweren, mitt gescbrey, oder zeugen, die ander entgeht selbzwelffte mitt weibern.
Von wunden beweisung. 3.
Wunden beweisen dem kemerer ist gut vnd hatt wol macht des ersten ages, auch des anderen und auch des dritten tages, ist das sie des ersten taes dem starost beweysett worden.
Von wunden. 4.
Wirdt ein man todtwundt geslagen, hat er zeit und lebett so lange, er das seinen todt gegeben oder seine wunden woll beweissen mochte Biderleutten ob ehr des kemerers oder des untterkemerers nicht haben mag vnd beweisen, stirbet ehr dar nach, wen man vnb den todtslag beschuldigett, der wirdt sein ledig selbzwelfte uff den heiligen ob er thar.
Von wunden. 5.
Ein man beweiset uff den andern wunden, behalten sol er mitt seinem rechte, wirdt er feliig, er verleust der wunden besserung, und die herschaft verleuset das yre nicht.
Von eidenn. 6.
Schweret ein man mitt gezeugen und wirdt feliig, er ist der sachen bestanden, da man yn umbeschuldigete vnd mag sich nicht erholen, vnd iglicher zeuge verleuset eine halbe mark; wirdt ein zeuge feliig der schweren // soli, ehr erholett sich zu dem ersten maile mit einer halhen mark, zu dem anderen mal mitt einer halben mark, zum dritten wirdt er feliig er mag sich nicht erholen, sondem derdie zeugen fiiret ist der sachen bestanden dar nach er gesworen haben-1[2326] vnd iglich zeuge verbusset eine halbe marek, dem kemerer vnd ander bider leuten.
7.
Das artzlonn sol2- man schatzen-2[2327]: vund der artzt soil im daran geniigen lassen.
8.
Hieraus ist genomen liesen an dem heupte dar von dem artze, ob er denn wundten man heilete, ein marek pfenige geweren soil.
9.
Ist aber das die lusen briebt vnd der nicht heilet,so soil im I fierdung und niebt mehr geweren zu lohn.
Von wunden auff den weg. 10.
Wirdt ein man gewundt auff dem wege, der wunden sein eine oder3- mehr-3[2328], da gibt igliche wunden iglichem mane schuldt, eine iglicbe wunde bringet yrenn weg zu richten.
Von pustinen. 11.
So die herrenschaft von einem todtschlage pustinen auffhebt da von solten dem cleger ein marek gebdren.
Von clage. 12.
Were es den das einer dem andern schuldt gebe vmb eine šache, wolt in sein wider sachen zuriick treiben, das soil er thun, ehe er seinen eidt Ihudt, damach hat es keine macht.
Von todtschleger. 13.
Erschlagen sich zwene gleich tiichtige mener untereinander und ligen beide, sie schlagen auch an derer besserunge gleich gegen ein ander, doch sol herschafft von beiden todtschlegen ir gericht gebdren.
Von todtschlage. 14.
Ist das ein bruder den andern todtschlecht so sol im gebenn als einem fremden; erschlugen sich zwene untereinander die vngeleich // sindt, als das einer besser ist als der ander, ider sol nach seiner wirdigkeitt vnd tiichtigkeitt gerichtet werdenn.
Von zweiunge. 15.
Ist zweiunge oder krig vmb einen man ab er edel oder undel sey, oder ob er hoher oder nidder sey zu richten, welcher des merer oder besser gezeugnis bringet der vberwindet den andernn.
Von tei lunge. 16.
Ist das ein kindt gibt sein gutt oder farende habe zu dem gutt seines vatters vnd der kinder die mitt dem vater sindt vnd das gut nicht nemlich benennent oder zuise miyt-4[2329], dasselbige gutt gehett zu gleicher theilunge mitt dem vater vnd mitt den kindern.
Van vorgezogenem rechte. 17.
Wer ein man frey vnd hatte kinder, vnd gebe sich in ein baur recht, wolten hernach die kinder das wider reden, es hi lift nicht sie miissen in gebauere recht gerichtett werden.
Von todtschlage. 18.
Ist das ein preusse einen Iedigen teulsen todtschlecht, der da nicht hatt gartten noch erbe, man gylt ym mitt acht marken, hatt er einen garten, man gilt yn mitt 12 marken, hatt er aber erbe yn dorffern oder stedten, man giltet yn mit 30 marken.
Vom todtschlage. 19.
Umb einen heimlichenn todtschlag mag man dreyen nach ein andern schuldt gebenn.
Von clage uff ein gemein. 20.
Wer ein gemein beschuldiget mitt einer clage alsoviell der wirtte sindt, ein yiglicher entgehelt mit seines eines handt; ist das der wirtter minder sindt dan 12, so sollen sie soviel andere nemen, das ir 12 werden vnd schweren; ist das ihr mehr sindt denn 12, also viel als yr ist, so sollen sie alle schweren mitt einer handt. //
Von raub. 21.
Beschuldiget ein man einen anderen vmb hiilfe eines raubes der da beschuldiget wirdt, mus sein ledig werden, ob er tbar, uff den heiligen.
Von wunden vmb freyheit. 22.
Vmb bulffe einer wunden mag man beschuldigen nymander; ist das ein freier ver manėt, das ehr gewinet gutt als ein gebaur, man richted yn als einen freyenn; es wer dan das er sich dar zu gebe mitt willenn, ab er es verdienete, das er seinen hals losete, als ein ander gebaur, so verleuset er seine freyheitt.
Von nodtzoge. 23.
Beschuldiget ein weibs nam einen man vmb das er sie woltnodtzogen, vnd weiset nichts anderes den mitt blutt oder mitt blau, die hehelt das blutt oder blau des sie beschuldigette, sondern des nodtzogenn wirdt ehr lepig mit seinem eide ob er tbar.
Von bekumerunge. 24.
Hat ein man preusch recht vnd wundet einen anderen, gewinnet der darnach deutsch recht, vnd wirdt vmb der selbige šache beclagett im deutschen recht vnd gepehelt was sag ehr da ledig vnd los wirdt in dem rechte, da mag man in nicht mehr vmb bekummerun noch beclagen im preuschen rechte.
Von wittwenn. 25.
Die pomesanen sprechen das da der von alden burgk meister was, gab den witwen nach yrės mannes todes frey zu sein ohnne ainst drey jar.
Von deube. 26.
Ist das einem gestollen wirdt vnd volget dem spor nach zu ein dorff, das hatt keine macht; es wehre denne das dervollger dem verstolen ist claget vmb sas [sic] dorff seine dube so wirdt es ledig selbzwelffte ab es thar. //
Von rechte der deutschen. 27.
Ein iglicher deutscher bleibt vnd sol in gerichted werden zu seinem deutschen rechte.
Von wundenn. 28.
Werden die leute verwundet, die von oder zu irem herren erbeyten gehen, das soil man zweyfeltig richten.
Von starost. 29.
Ein starost soil nicht anders gericht werden ais ander preuss.
Von clage. 30.
Klagt einer uff den anderen das ehr habe sein pferdt oder sein vihe ausgegeben oder verratten, das entgehett ehr mitt seines eygenn handt.
Von straffunge. 31.
Wehr da strafft seine herschafft an gerichte zu vnrechte, der verleurelt 3 marek.
Von frewell. 32.
Ein iglich frewell ist eine ha[l]be marek zu richten, sondern wer einen frewell in eines andern manes hause begehett das sindt 3 marek.
Von frewell. 33.
Wehr eines mannes pferdt einen žageli abschnitte oder hiebe das ist ein frewel mit halbe marek zu richten und dem mann sein pferdt zu bessern oder zu gelden.
Von teilunge. 34.
Stirbt ein freier erblos vnd lesset schwestern vngemannett hinder sich, die sich nicht mogen begehen-5[2330] mitt seinem weibe, so nemen sie das gutt halb, vnd lassen dem weibe halb so fernne ab sie das weib nicht mogen abweisen mitt yrem abbriincke oder ambrackenn.
Von Frewel[2331]. [35].
Antwort ein man dem andern ein pfande vom gericht wegen und nimpt das frewentich wider ists auch das es nicht geschryi, es ist nicht als ein freweein halbmarck zu richten.
Einem todtem man sein heupt abschneiden oder houen // ist ein frewell mitt einer halben marek zu richten.
Von vbeltheternn. 36.
Ist das ein vbellthetter fleucht in eines manes haus oder boff vnd feweret wirdt dem kemerer das er vngefangen bleibt vnd also ohne wirdt, er da wirdt sole seinen hals losenn.
Von pfenndunge. 37.
Pfendunge uff eckern, oder uf rubenn, oder uff weide, oder uff anderenn dingenn demgleich ist nicht anders zu richten den als pfandes dinge im kornn.
Von pfandt weren. 38.
Wer dem kemerer oder dem unterkemerer weret pfandt zu nemen dreistund, der loset seinen hals.
Von einer gemein. 39.
Wo eine gemeine in einem dorffe beieinander sindt vnd eingesprechhaben, vmb hirtelohne oder vmb ander sachenn, weie das, das da einer den andren schliige einen backenschlag oder wirfft ym einen wurff womit es were, wirdt er das vberwunden von der gemeine des dorffes, er gibt der gemeine 3 marek, vnd dem den ehr geschlagen halt einen fierdung.
Von anfertigunge vnd hilfsrede. 40.
Wirdt ein man beschuldiget, das er den andern anfertiget in seinem hause, das mus er entgehen selb 12 uff den h[eiligen]ob er thar.
Von raube. 41.
Raubl ein man den andern uff dem wege, so sol man den raub richten vnd nicht denn wegk, sondern in der reise solle man den raub richteti zweyach.
Von anfertigunge. 42.
Fertigett ein man den andern an mitt schildenoder mitt waffen, das ist zweyfeltig zu richten.
Von viehe schaden. 43.
Thudt ein pferdt oder der rindt schadenn, vnd ist nicht uff // gebotten in dem dorffe, so soli man das pferdt vor den schaden gebenn; istes aber uffgeboten, so sol man den schaden gelten.
Von haussuchunge. 44.
Wehr es, das einer beclagt wiirde vmb haussuchunge, man hett im seinen zaun oder thiir zu hauen mit frewell, vnd sein nicht mit zettergesc hrey beweiset seinen nachbaren, so entgehet yenner mit seines eigen handt, hatt ers aber beweiset mitt zettergeschrey so entgehet er selbzwelffte.
Von vbertretter. 45.
Antwortet der kemerer leutten einen vbeltheter zu bewarenn, ist das sie yn ohnne werden oder entlauffen lassenn, sie sollen den den vbellther [sic!] geldenn, mit einander also theur als er werdt ist, will der wbeltheter der entlauffen war dar nach sich siihnen wider, so soli er seine thadt golden oder entgeldenn.
Vom diebe. 46.
Welch man seinen dieb findet oder greifft, wehr sich mitt dem berichtet, er mus seinen hals losen oder der dieb soli ledig sein.
Von lemdenn. 47.
Wehre das einem ein finger, oder drey, oder vier mitt eynem schlage abgehauen wurden, so haben die pomesanyhen fundenn, das man einen finger richten sale vor eine lambden, die da ein finger schattzen fur eine wundenn.
Von taubenn. 48.
Wirdt ein taube bey einem mane gefunden, und ehr spricht das ehr sie gekauft habe, allein das er des manes nicht gehaben mag, bekenet im des kaufs sein wirdt vnd ander leutte die den liekauf trunctenn, er wirdt ledig, sondern ehr verleuret die gekauffte tauben.
Von gestolen pferdenn. 49.
Finden leutte gestolen pferde vnd geben sie wider anne laube vnd ohne wissen yrer herren, einfiglicher verleuret darumb ein ½ mark vnd ein firdung vor das pferd.
Von blut vnd wimden. 50.
Schuldt einer dem andern blutt oder wunden, vnd clagt der cleger einen vorsatz, so soli der schuldige seinen hals lossenn, wirdt ehr vberzeugt mit dem geschrey oder mitt den nachbaren, oder ehr mus entgehen selb zwelffte uff den heiligen.
Von blutschuldigunge.[2332] 51.
Beschuldiget ein man den anderen vm findunge seines gutes oder seines dingės, vnd bekennet nichts in der beschuldigunge raub oder deube, der man wirdt sein ledig, dem man schuldt gibet, mitt seines selbes eyde ob er darvahn schweren thudt.
Von verloren dingenn. 52.
Werden zwey ding mitt ein ander verlorenn, als ein pferdt vnd ein sattell, also das sie nicht gestolen nocb geraubet werden, bekennet das ein man das ehr den verlorenn dinge eines getunden habe, vnd gibts wider daruon wirdt ehr ledig, beschuldiget man in vmb das ander, des entgehett ehr mitt seinem eide ob ehr thar.
Von teilunge. 53.
Bruder die vngetheilet sindt von yres vattere erbe, ist das der bruder einer oder zwey ander gutt verdienen, wollen sie theil nemen an ires vatters erbe, so sollen sie das verdinette in die teylunge bringen, wollen sienicht, so haben sie an des vatteren erbe kein theile.
Von lusenn. 54.
Schlecht einmanauf den andern ein luse, so sol er gelden ein lusen sey recht oder nicht; wo man ein bein nimpt aus dem arme, oder zwo da ist kein luse // sondern wirdt es eine lembde, so sol man gelden eine lembde fur ein mm den, sondern lusen ist allein in dem heupte.
Von zennen. 55.
Wirdt einem man ein zan oder mehr mitt einem schlage ausgeschlagenn, das sol man richten vor ein lembden.
Von wunden uff den weg. 56.
Beschuldiget ein man den andern vmb wunden die geschehenn sindt uff denn week vnd bekennet er den wunden vnd leuckent des weeks, so mus er den wegk mit den wundenn gelten, er muge es dan beweisen das es auff dem wege nibt geschehen sey.
Von grentzen. 57.
Wo die herschafft vnd die sachwalden macben eine grentze vnd setzenn, wehr die bricht oder verbrennet, der sal seinen hals losenn wirdt ehr vberwundenn.
Von wunden. 58.
Beweiset ein man seine wunden dem kemerer oder dem vnterkemerer vnd stribt [sic]von den wunden,so ist der cleger dem todtscblage neher zu behalten, den der andre ob er tbar.
Von narbenn. 59.
Alle narbenn an dem angesicht die man nicht bedecken mag, die richt man zwey fag.
Von clage elenden leutte. 60.
Wen ein arm elender man kompt vor gerichte vnd uff yn geklagett wirdt eine šache der entgehen mus mitt gehiilffe gutter leutte, vnd der leutte vnd gezeugen nicht gehaben kan, so sol er es entgehen mitt seines selbes handt, so als im getheilt wird vf den h[eiligen].
Von einem freien. 61.
Eyn freier wie er gelden sail es sein 30 mark minner oder mehr, das sol ehr beweisen mitt bider leuten, das vatter also viell gegolten hatt, oder л. 118 об. mitt seinen briefen. //
Von frauen schweigenn. 62.
Eyne frau mag ir schweigen selb 6 mitt frauen vnd man vf den h[eiligen].
Von mein eide. 63.
Schwelt ein man einen mein eidt vor frewell oder vor andere sachenn, die an der hals gehen, so ist er ein halbe markbestandenn, sondern, wenn ehr vorschuldt schweret, nicht.
Von gericht ladunge. 64.
Wirdt ein man fur gericht geladen vnd gestehet nicht zu dem ersten male, so ist er ein ½ mark bestanden, zum andren mall also viell zum dritten mall also viell, zum vierdenn mall sol ehr den hals losenn.
Von dieben. 65.
Wirdt ein man beschuldiget vmb eine deube die vnter ½ fierdung ist, die sol er entgehen selbsechste, wirdt er feliig so losett er sein ohr.
Von der lemde. 66.
Wirdt ein man gerichtet eine lemde in die handt wirdt der selbe aber wundett in den selben handt, so sol man im richten eine wunde vnd nicht eine lembde; niemandt mag den andern schuldt geben vmb eine luse den in dem heuptt.
Von vbel thetter. 67.
Die pomezauen haben funden wer da hauset einen wbelthetige m an vnwissendt das steht im nicht zuvof[r].
Von falschen brifen. 68.
Wehr ym zu zeugt im pomesaneschenn recht mit falschen brifen wird er des vberkomen, er loset den hals.
Von der grennitze. 69.
Wo sich zwene zweien vmb ein grennitz wehr sie behalten hatt inn gewehr einer grentze die ehr beweiset, der ist neher zu behalten selb 12 mitt vnbesprochen manen, den im ienner sey zu vberwindenn.
Von hausstiirmimge. 70.
Wo einer denn andern beschuldiget vmb wunden oder 8 vmb // eynen tod t scblag die geschehen seindt ineinemhause oder[2333] in einer hausstiirmunge, bekennet ers vnd leukent des haussturmes, so mus ehr die wunden oder den todtschlag besern mit der hausstiirmunge ob der cleger beweisen mag die hausstiirmung.
Von bruder thei lunge. 71.
Die pomesameschen haben funden wo zwey bruder bey ein ander sindt gethei It vnd ist das der eine stirbetvnd das weib mitt dem schwager vberein nicht betragen mag, so mag das weib mitt dem schwager die fahrende habe vnd das gut halb tbeilen also vnd alleine bleilen mitt ires mannes gutte in]eben tage.
Von deube. 72.
Wirdt einer beclagt vmb deube die vnter ½ fierdung ist leuckent er dye dube so mus er sei entgen selb sechste, bekennet er aber, so ist die busse, 3 mark.
Von wegelage. 73.
Wirdt einer beclagt vmbwege lage vnd der cleger keyne beweisung hette, so entheget er mit seines eines handt.
Vom gertner. 74.
Ob ein gertner oder ein bauer verbrennet von eygenem feure, das soil ehr wieder bauen, da sol man im holtz zu gebenn.
Vom lodtschlage. 75.
Wirdt ein man erschlagen vnd einem schuldt gibt, der bekennet sein vnd besert ihn vndderander bekenet sein auch,iderman sol den todt bessernn.
Yom lemden. 76.
Ist das ein man schuldt gibtt zwen ider man vmb einlemde, ider man soli ein lemde bessernn, gibt ehr einnem schuldt der soli ein lemde beserenn vnd ein wunden.
Von dinstbottenn lohnn. 77.
Ein dinstbatt soil seinen lobn dem starost oder seinen nachbar // enn kundt thun, thudt ehr das nicht, so ist der herr neher zu schweren auf das lohnn, den der knecht.
Von wunden auffm wegk. 78.
Wirdt einer gewundt auf dem wegke vnd thud es dem kemerer kundt vnd fordert das in dem erstenn richt hofe damach nicht, so busset er ein balbmark; in dem ersten [sic] richthoue fordert er es nicht, so verleuseter aber ein ½ mark vnd fordert ehrs nicht in dem dritten richthoue, so soil er selber bessernn den wegk vnd die wunden.
Yon nem lichen tagenn. 79.
Wenn wir einen nemlichen tage legenvordie bumezehnnen zu komen vnd kompt ehr nicht vnd verbatt auch nicht seine hofredener, der ist der sachen bestanden.
Von zwilingenn. 80.
Wirdt ein zwilling zu tode geschlagen, man sol iglichen vor ein man bessern.
Von weibes wimdenn. 81.
Schlecht einer oder wundt ein man ein weib er bessert sie zweyfach; schlecht oder wundt ein weib ein man sie bessert in einfag.
Von der siinne. 82.
Wirdt ein sunnung gemacht zwischen leuten vnd ein gibt oder gebitt von bider leuten dar auff gesatzt, wehr die sunnung bricht,der ist des geldes bestanden.
Vom erb kauff. 83.
Wehr ein erb kaufft vnd die geide nicht gibtt auff die tage die im gesatzt sein am gereyten geide vnd nicht an pfandt, so soli man den verkeuffer wider in das erbe weysenn.
Vom diebe. 84.
Wer einem diebe, morder oder vbelthetter weghylffet, der ist der selben sachen bestanden, die dieser dreyen einer verdienett hatt.
Von pfendunge. 85.
Einer der den andern pfendet vnd den schaden nicht lesset schetzen, vnd behelt das pfandt vnd verlesut ½ mark vnd gibt iennem sein pfandt wider.
Vom pfandt. 86.
Wehm der kemerer ein pfand antwortet ynd dem es geantwortet wirdt lesset ehr es im das pfandt darheim schatzen ynd fiiret es nicht zn marckte, der verlenset ½ mark vnd gubt im sein pfandt wider.
Yon hilff rede. 87.
Ihn was vier pfellen die helff rede gebrochenwirtt, dem geburet die helffte der hiilff redenes.
Yon der nassen. 88.
Welchem die nassen wirtt abgehauen, das richtet man zweyfach vor ein lemde.
Von schwerenn. 89.
Einer der da schwertt auff allerley ding ynd wortt gantz spricht vnd sie gantz verkehrt nach des tolcken vorsprechen, der vollfehrett nicht.
Von schweren. 90.
p Wirdt einer fellig der da schwerett uff seine wundenn oder lemden vnd hatt gehabt einen artzt, ehr soil im geben das artzlohnn.
Von schwangernn weiben. 91.
Wirdt ein weib geschlagen das schwanger ist, so theilt man die fracht vor einen ha[l]ben man.
Von schtiffkindemn. 92.
Stirbet einem man sein weib vnd die lest kinder vnd der man nimp ein ander weib vnd die kinder mogen sieli mitt der stiffmutter nicht begehenn vnd ziehen von ihrem vatter, der vater gibtt in anders nicht den das ehr will weill ehr lebett; nach des vatters tode nemen die kinder gleichen theill.
Von bollenn. 93.
Hatt ein gemeine einen varren vnd thutt ehr einen schaden, wehr des varren nutz hatt, der soli auch den schadenn mittgelden den der vahr gethan hat.
Vom ohre. 94.
Wirdt einem sein ohr abgehauen vnd ehr darvon tawb wirdt das ehr nicht horenn mag, das ist ein lemden.
Vom todtschlage. 95.
Ist ein man in seiner herren dinste vnd ym wirdtt vrlawb gegeben heim zu gehenn vnd er gehett zu eines krettzmen oder in eines andern manes hauss vna seumett darinn essentt oder trinken[t]oder thudt ander ding darinen, das ist ein schlecht todtschlag wirdt ehr thodtgeschlagen vnd ist auch nicht der wegk.
Von deube. 96.
Clagett einer eine duebe vff einen man oder uff ein weib, vndhat die selbe deube dem kemerer noch dem vnterkemerer bey einem iar und tage nicht kundt gethann, so bestehet er selber der deube, sie sey gross oder kleinn.
Von deube. 97.
Klagt ein man einer deube auff einen andern man, vnd der uff dem die deube geclagt wirdt beweysett mitt dem kemerer oder mitt ander bider leutenn das ehr das ding gekaufft habe, darumb ehr beclaget 1st, ists vntter ½ fierdung, der cleger busset der der herschafft 3 mark.
Von boniesamen recht. 98.
Stirbt ein man der pomesaniscli recht hatt vnd lest zweine sohne, der elwste sohn behelt den briff, darmitte verleuret der iungste sohn seines rechten nicht.
Von duebe. 99.
Were es das einer dem andern schuld gebe in einer deube eines mordes vnd eines todes schlagens, der wehre sein neher selb siebent vberzeugen mitt л. 121 denen die es gesehen hatten, wen en ienner selb 12 entgehen mochte. //
Vom todtschlage in der gewer. 100.
Wen die herschaft irem kamerer oder irem botten senden imandt zu verborgen oder zu fagen wehr es šache, das sich iehnne die man verburgen wolte oder fahen, zu wahr zu stellen vnd werente sich, wen man dn erschluge oder wundete, da volget kein gericht nach.
Der ein kemerer beschuldiget. 101.
Ob imands ein kemerer beschuldigete das ehr der herschafft oder ihr gerichte, oder ihr pustinnen hette verschwygenn, oder vmb ein šache die in an seinen hals oder an seinenn eheren ginge, von der herschaft wegen, so ist sey[n] der kemerer neher selb dritter zu entgehen, den ienner selb 12 vberzeugen moge, vnd der in hat beschuldiget muss seinen hals lossenn.
Von vnmundigen kinndernn. 102.
Eyn vnmundig kindt, es seymagt oder knecht, mag einen seynen freundt kissen zu einem vormundten allerley sachen zu fordernn vnd eide vor das zu nemenn vnd zu thun.
Von todtschlage. 103.
Wirdt ein man todt geschlagen der vast wunden gehabt hatt vnd wirdt der todtschlag gerichtett, vnd wirdt sein wehrgelt den freundenn gegeben vnd sein die wunden nicht beweisset dem kemerer oder ander bitter leutenn, der wunden soil man darnach nicht richtenn.
Von brudernn. 104.
Seindt briider in einem brodt bey ein ander vnd leugnett einer, das er nicht sey mitt ihn ein brodt, der verbusset ½ mark.
Von friede brechen. 105.
Ist das ein fride vntter leutten gemacht wirdt also wehr den fride brieht, der soli zweifag geldengeben; vnd einer dem andern seine geide geben hatt, vnd ist das iennem oder ienner den fride brieht der die besunnunge genomen hatt, der das sune gelt nicht // wider gebenn sondernn das wehrgelt sol ehr gebenn als es gesatzt ist, sondern das ehr zweyfach wehrgelt gebe vor denn bruch.
Was die mutter vergibett. 106.
Wen die mutter vergibt ihrenn ahnnbruche vnd hatt sohnne nach, vndt die nicht mitt leben, das die mutter vergibet, hat keine macht.
Ein getheilter sahnn. 107.
Abs ein man sahn hatt vnd der sahn getheilt wehre von dem vatter vnd ehr denne sterbe vnd der todtte vohrt sohnne hette, so sindt die kinder neher zu erbenn den der eltervater, so soli man inen vormunder schicken den kindern vnd den frauen.
Von todt schlage. 108.
Ob sich zwenne zweien vnd vnter den einer wurde zutode geschlagenn oder aber einer gewundt wurde, das zwischen in einer sune wurde dar auff gelt gesatzt, wehm das gelt zugesagt wurde, dem herren oder der kirchen wehr vnter den gebricht der soli den das gelt gebenn.
Von dinst bottenn. 109.
Ob ein man ein knecht hette oder einen dinstbotten,sendete der man den dinstbottenn in sein geschefte, breche der dinstbotte vnter des seinen hals, da soil der her seine schuldt an habenn.
Von stame[r]ndenn. 110.
Scbweret ein stamernnder ein eid vnd stamertt die weill ehr schwerett, es schadet im an seinem rechte nicht, also vehrne ehr von nathur stamerdt.
Von schweinen. 111.
Ob ein man bey nacht zeitt ein schwein in seinem schadenn funde vnd л. 122 ehr es todt schliige, er darffes nicht zahlenn. //
Von gertner. 112.
Ist das einer ein gertner hatt vertreibet ehr in von im, der gertner darff im nicht pfluglohn geben.
Von schadenn auff dem feldę. 113.
Ist das ein schade geschiht uff dem felde oder wo es sey, vnd die den schadenn thun wohnnenn sie in einem andern dorff, so sollen sie den schaden vffrichtenn als ehr geschatzt wirdt welche zeit ehr im iar der schaden geschiht.
Wo ein kindt erseufft. 114.
Ist das frau oder ein man claget das ein kindt von 9 iarenn ihr kind ertrunckett, vnd die frau oder der man niemandtes zum zeugen hatt wenn ihr eigenn kindt vonn 6 iarenn, sintemall das selbige kindt nicht mundig ist, so soil der vatter antworttenn vor das kindt vnd selb 12 entgehen mitt seynem rechte der sachenn.
Von diebe. 115.
Ist das ein man den andern beschuldiget einer deube alse eines pferdes vnd der beschuldiget ist entgehnt der sachen nach dem rechten selb 12; ist das das ehr beclagt gutt oder die deube findet bey einem andern vnd der beschuldigete vnschuldig ist, so sol der cleger der sachenn bestandenn sein, sie sey gross oder klein der die vor gefordertt hatt an einem vnschuldigenn.
Von clage leugnenn. 116.
Ist das ein man vor gerichte stehett vnd beclaget wirdt[2334] einer sachenn vnd ehr der sachen leuckent vnd wehn in sein recht zu getheilt wirdt vor dem gerichte vnd denne bekenett der sachen der der soil verbussen ½ mark der herschafft.
Vom rechte. 117.
Welch man preusch recht hatt vnd schlug einen kolmenen] vnd // kome der preuss darvohn in sein preusch recht vnvorburgett den,.der bliebe bey seinem preuschen rechte.
Vom anspruchenn. 118.
Ist das ein man gutt besittzet iar vnd tag ohnne anspruch vnd ab ein vnmundig man im landė wohnnet vnd das gutt dar nach wolte ansprechen, der hatt kein recht daržu; vnd wehre es šache das ein man aus dem landė wahr, der mag woli anspruchunge haben 12 iar vnd damach nicht mehr.
Von artzlołmn. 119.
Ob einer gewundt wurde vnd neme einen artzt vnd der man stiirbe, so sol der todte dem lebendigen das artzlohn gebenn; vnd ob der todte den lebendigen wunde vnd der auch einen artzt neme,so bezalett der todte dem lebendigenn sein artztlohnn wider.
Vom viehe. 120.
Was viehe man vor den hirtten treibt, vnd das verlorne daruan ehr nicht weiss, das soil er bezahlenn, kan ehr das mitt zweue bidre leutten oder manen nicht bezeugen oder beweissenn.
Von clage. 121.
Ob ein man clagett vmb schuldt in ein gutt nach totter handt, wehr das gut besitzt, will ehr es nicht gebenn, so muss ers entgehenn mitt seines eines handt uff denn heiligen ob er thar; will ehr aber nicht schwerenn, so magk es der cleger mitt seines eines handt gewinnen uff denn heiligen ob er thar.
Von der lemde. 122.
Ob man einem schuldt gibett einer lemde vnd ienner leuckent vnd hatt л. 123 es der cleger beweist dem // kemerer oder dem unterkemer, so soil der cleger mitt seines eigenes ha[n]tt sein zu behaltenn uff dem heiligen ob er thar, den der schuldiger.
Vom frewel. 123.
Ob einer den andernn frewenllich mitvorsatze suchte bey dem pfluge auff dem felde vnd thudt im eine wunden oder blutt, als der schuldige leuckent, er soil im entgehen uff den heiligen selb 12 ob ehr thare.
Vom todtschlage. 124.
Ob einer wirdt todt geschlagen vnd mehr wunden hatt wenn eine die sich gezogen hatt zn dem tode, der scheder soil nicht mehr bessernn den dem tode entfangen, so soli der tode dem lebendigenn seine wunden bezahlen.
Von beschuldigunge. 125.
Beschuldiget ein man den andern vmb eine šache zwene oder mehr vnd iglich šache in eine sonderlich[e] šache setzett vnd oh der da beclaget wurde in iglicher sachenn nein spricht, so soli ehr iglicher sachenn sonderlichen entgehenn mit zwen fingernn uff den heiligenn ob er thar.
Von beschuldigunge. 126.
Beschuldiget einer ein man oder weib vmb gelt oder gutt ist das der man leuckent das gelt oder gutt, so soil ers entgehen mit zweien fingern uff den h[eiligen] ob er thar.
Von wundenn. 127.
Gibt einer den andern schuldt vmb wunden oder blutt vnd beweissett er die wunden vmd das blut dem kemerer oder dem vnterkemerer, so sol er selbern schweren uff seine schweren vmb die wunden vnd blutt. Finis
Godenainnus Lethowinorum Ruthenorumque Rex.
Reuerendis in Christo patribus et dominis Episcopis Tharbatensi [et] Osyliensi, et capitaneo terre Reualiensis, necnon consnlibus cinitatis rygensis, ceterisque omnibus, pacem nobiscum tenentibus amiciciam suam cumplenitudine omnis boni.
Notum facimus vobis omnibus et singulis, et cum dolore cordis nostri conquerimur, quod pax,quae inter nos et vos facta et litteris ex vtraque parte munita, et per dominum papam confirmata, nullis nostris demeritis nunc hostiliter est violate per fratres cruciferos de domo Theuthonica, qui, formam litterarum non seruantes in hoc, vt quum pacem seruare nollent, duobus mensibus eandem ante renunciare deberent, hiis omnibus obmissis,nec attendentes, quod iustum est nobis in terris, dominio nostro subiectis, dampna plurima intulerunt, tanquam homines immemores proprie salutis.
Et primo in hoc quia sinogthones VI. ceperunt, quos oportebat, vt se ab eis redimerent, et duos crudeliter occiderunt.
Item omnes vias tam in terra, quam in aquis suis custodiis munierunt, ita quod nulio a nobis ad vos vel a vobis ad nos valeat transmeare, cum hoc sit directe contra ordinacionem vtrarumque litterarum.
Item de Upiti vnum venatorem occiderunt et duos captos deduxerunt.
Item Woynatoni tres equos abstulerunt, qui ad fratrem, dictum vagnade, sunt deducti.
Item Medelo, castrum nostrum,fere ceperant, si non fuissemus premuniti, sed homines plurimos occiderunt, et alios secum deduxerunt.
Item terrain Ploscensem hostiliter vastauerunt, homines et equos rapientes deduxerunt, de quibus partem reddiderunt, et adhuc XX. personas in animarum suarum non modicum detrimentum tenent violenter.
Item eandem terram modo in quadragesima transacts, denuo, tamquam lupi rapaces, octogenta homines ense crudeli confectam[2336] necauerunt, quosdam secum deduxerunt, L. equos notabiles, vestes et res alias, quarum numer us sciri non potest.
Item famulos obnoxios bene[2337] ad CGG° qui…[2338] dominio nostro fnerunt quos receperunt, nec vnum ex eis reddidernnt,
Ita omnia et plurima alia, que longum esset enarrare, infra ordinacionem et tempore dicte paeis,nobis snnt illata per dietos fratres crnciferos, qui deum non timent, nec homines verentur, tamquam homines qui inpotentia sui brachii confidunt. Quo[2339] autem pena sit posita hanc pacemviolantibus, vobis omnibus patet. Nos igitur iusticiam ac permissum[2340] nostrum coram vobis ostendentes eis in nulio aliquam iniuriam fecimus in hanc horam, quod sub specie paeis predicte dampna percepimus infinita, quid vero vltra sit faciendum, aut cum quibus pax sit tenenda, nos de hoc quantocius informetis.
Datum Wilno in die Sancte Trinitatis. In signum credencie sigillum nostrum duximus presentibus apponendum.
Item in hoc fidem violauerunt, quod nunciis nostris securitatem dederunt ad se veniendi, qui postquam venerunt, eos captiuauerunt, excepto Lessone, quem,membris defectis, dimiserunt, reliquis in hodiernum diem nescimus, quid factum sit de eis, equos et omnes res eorum detinentes.
Item,postquam audiuimus ff.[2341] dominum archiepiscopum de curia rediisse, nuncium nostrum ad eum misimus, de sanitate sua inquirentes, dictum nuncium suspenderunt.
Item in ordinacione fuit, quod duo castra reddere debebant, videlicet Duneborch et Medizota[2342], quod non fecerunt.
Ista omnia predicta dampna percepimus infra tempus dicte paeis.
Insuper vbicunque possunt, hanc pacem nituntur destruere…[2343], ad homines nostros pro posse eorum.
Ita quod pax inter nos diu durare non potest, nisi aliam viam ad hoc nueniatis.
Гедимин, король литовцев и русских.
Досточтимым во Христе отцам и господам епископам дерптскому, эзельскому и наместнику земли ревельской, а также ратманам города Риги и всем остальным, пребывающим с нами в мире, шлем свою дружбу и милость.
Мы извещаем вас, всех и каждого, и сетуем с болью в сердце, что мир, который был установлен между нами и скреплен с обеих сторон посланиями и утвержден господином папой, теперь без всякой вины нашей враждебно нарушен крестоносцами — братьями Тевтонского ордена, которые, не соблюдая условий договора и пренебрегая тем, что они должны были уведомить [нас], за два месяца до того, как пожелают нарушить мирный договор, и не задумываясь о справедливости, нанесли огромный ущерб подвластным нам землям, словно люди, забывшие о собственном спасении.
И [они нанесли ущерб] прежде всего тем, что захватили в плен шестерых синогтонов, (?) кого нашли нужным, дабы получить за них выкуп, и двоих безжалостно убили.
Также повсюду на дорогах — и на суше, и на воде — они расставили свою стражу, так что никто ни от нас к нам, ни от нас к вам не может пройти, хотя это противоречит предусмотренному в посланиях с обеих сторон.
Также убили они одного охотника из Упите, а двоих, захватив в плен, увели.
Также похитили они трех коней у Войната [и] отвели их к брату по имени Унгнаде.
Также они, пожалуй, захватили бы нашу крепость Медело, не будь она так сильно укреплена, однако множество людей они убили и многих увели с собой.
Также землю полоцкую они вражески разорили, людей и коней захватили [и] увели; часть из них они вернули, но, к немалому вреду для душ своих, все еще насильно задерживают двадцать человек.
Также ровно сорок дней спустя они снова, словно хищные волки, жестоко опустошили ту же землю, безжалостно убили восемьдесят человек, [а]некоторых увели с собой [вместе с] пятьюдесятью прекрасными копями, одеждой и другим добром, которого не счесть.
Также они приняли около трехсот холопов, подлежащих наказанию, которые бежали из наших владений, и ни одного из них не возвратили.
Таким образом, все [это] и многое другое, о чем рассказывать было бы долго, причинили нам после установления мира, т. е. во время [действия мирного договора] упомянутые братья-крестоносцы, которые ни бога не боятся, ни людей не страшатся, как люди, уверенные в своей силе. Но вы все знаете, какая кара постигнет нарушающих этот мир.
Мы же, поступая по справедливости и выполняя данное вам обещание, им доныне ни в нём никакой обиды не нанесли. Атак как они под личиной мира нанесли нам безграничный урон, то сообщите нам, как можно скорее, что надлежит после этого делать, или, точнее, с кем поддерживать мир.
Дано в Вильне в день святой Троицы. В знак верности мы почли нужным приложить к этому [посланию] нашу печать.
Также они [крестоносцы] нарушили верность [мирный договор], когда, обещав нашим послам безопасный доступ в свои владения, пришедших захватили в плен, исключая Лессе, которого они, изувечив, отпустили. Что сталось с остальными, мы не знаем по сей день. Лошадей [же] и имущество их удерживают [братья-крестоносцы] в плену.
Также мы после того как услыхали, что господин архиепископ [Фридрих] вернулся из курии, направили к нему, справляясь о его здоровье, нашего посла, [а] они этого посла повесили.
Также было условлено, что они должны вернуть две крепости, а именно Дюнабург и Межотне, чего они не сделали.
Все эти перечисленные убытки мы понесли после [заключения] вышеуказанного мирного договора.
Сверх того они, после установления мира, везде, где только могут, стараются по мере сил лишить наших людей [благ] этого мира.
Так что мир между нами долго сохраняться но сможет, если вы не найдете для этого иного пути.