Примечания

1

Československý voják, 1977, № 14.

2

Там же.

3

Там же

4

Филдинг Генри. Избранные произведения, т. 1. М., 1954, с. 442.

5

Имеется в виду песня английских солдат «Путь далек до Типперери». — Здесь и далее примечания переводчика.

6

Полевая форма (англ.).

7

Узкому кругу друзей служащих пивоваренного завода — например, мастера, помощника мастера или бочара — в знак расположения поставляли пиво в литровых бутылках. Остальные довольствовались бочковым пивом или пол-литровыми бутылками. Пивной завод находился в Уезде и функционировал до 1950 года, потом его прикрыли, а в здании устроили склад зерна, кукурузы, свеклы, бобовых; кроме того, в обширных лабиринтах заводских подвалов Единый сельхозкооператив стал выращивать шампиньоны. — Прим. автора.

8

Нужники располагались на одной из четырех сторон двора; они были сколочены из досок, имели общую крышу и были разделены дощатыми перегородками. Отверстия от выпавших сучков затыкали бумагой или окурками. — Прим. автора.

9

Поставь сейчас же рюмку на место! Пьяная рожа, дай ему волю — утопится в водке! (франц.)

10

Чешские свиньи (нем.).

11

Смешанные товары (нем.).

12

Уменьшительное от имени Ян.

13

Богемия и Моравия (нем.).

14

Вот паршивый скупердяй! Я этот образ четверть века храню как зеницу ока, а он каждый день мимо ходит, три года живет рядом, и ему в голову не приходит сюда заглянуть. Видать, боялся этого К. Г. Франка, иначе не могу себе объяснить! (франц.)

15

До свидания (франц.).

16

Имеется в виду город Горни Лом около Моста, где поселилась группа репатриантов из Франции, нашедших работу по большей части в окрестных национализированных шахтах и карьерах. — Прим. автора.

17

Задница деревенская, скаред (франц.).

18

Обрезки крепи, которые шахтеры носили домой на дрова. — Прим. автора.

19

Квардиан — настоятель монастыря францисканцев.

20

От французского «séparé» — отдельный кабинет.

21

Запрет (лат.).

22

Слава, хвала и почет тебе, Христос, царю-спасителю, чья отроческая красота стяжала благословение Осанна (лат.).

23

Старший казначей (нем.).

24

Классы в гимназиях Чехословакии обозначались латинскими числительными: прима, секунда, терция, кварта, квинта, секста, септима, октава.

25

«Покойся в мире» (лат.).

26

«Блаженная дева, царя…» (лат.)

27

То есть Чехословацкого корпуса, сформированного в СССР во время Великой Отечественной войны.

28

Слава женщинам! (лат.)

29

От французского «ménage» — хозяйство.

30

От французского «vacation» — каникулы.

31

А не слыхал, значит, глухой! (франц.)

32

Отец доктора был врачом в Панкрацкой уголовной тюрьме. — Прим. автора.

33

МНК — местный Национальный комитет.

34

Рабочий район Праги.

35

Здесь: «Ах, да!» (нем.)

36

Пальто из дешевой, но теплой ткани с длинным ворсом.

37

«Богемия и Моравия», «Австрия», «Канада», «Венгрия» (нем).

38

«Убирайся домой, Ами» (англ.).

39

«Вот обагрено дерево» (лат.).

40

Перевод В. Акимова.

41

Трактир (нем.).

42

Множественное уважительное (лат.).

43

Сюзон была служанкой, служанкой в кабачке, она любила пошалить с красавцами парнями… (франц.)

Загрузка...