Československý voják, 1977, № 14.
Там же.
Там же
Филдинг Генри. Избранные произведения, т. 1. М., 1954, с. 442.
Имеется в виду песня английских солдат «Путь далек до Типперери». — Здесь и далее примечания переводчика.
Полевая форма (англ.).
Узкому кругу друзей служащих пивоваренного завода — например, мастера, помощника мастера или бочара — в знак расположения поставляли пиво в литровых бутылках. Остальные довольствовались бочковым пивом или пол-литровыми бутылками. Пивной завод находился в Уезде и функционировал до 1950 года, потом его прикрыли, а в здании устроили склад зерна, кукурузы, свеклы, бобовых; кроме того, в обширных лабиринтах заводских подвалов Единый сельхозкооператив стал выращивать шампиньоны. — Прим. автора.
Нужники располагались на одной из четырех сторон двора; они были сколочены из досок, имели общую крышу и были разделены дощатыми перегородками. Отверстия от выпавших сучков затыкали бумагой или окурками. — Прим. автора.
Поставь сейчас же рюмку на место! Пьяная рожа, дай ему волю — утопится в водке! (франц.)
Чешские свиньи (нем.).
Смешанные товары (нем.).
Уменьшительное от имени Ян.
Богемия и Моравия (нем.).
Вот паршивый скупердяй! Я этот образ четверть века храню как зеницу ока, а он каждый день мимо ходит, три года живет рядом, и ему в голову не приходит сюда заглянуть. Видать, боялся этого К. Г. Франка, иначе не могу себе объяснить! (франц.)
До свидания (франц.).
Имеется в виду город Горни Лом около Моста, где поселилась группа репатриантов из Франции, нашедших работу по большей части в окрестных национализированных шахтах и карьерах. — Прим. автора.
Задница деревенская, скаред (франц.).
Обрезки крепи, которые шахтеры носили домой на дрова. — Прим. автора.
Квардиан — настоятель монастыря францисканцев.
От французского «séparé» — отдельный кабинет.
Запрет (лат.).
Слава, хвала и почет тебе, Христос, царю-спасителю, чья отроческая красота стяжала благословение Осанна (лат.).
Старший казначей (нем.).
Классы в гимназиях Чехословакии обозначались латинскими числительными: прима, секунда, терция, кварта, квинта, секста, септима, октава.
«Покойся в мире» (лат.).
«Блаженная дева, царя…» (лат.)
То есть Чехословацкого корпуса, сформированного в СССР во время Великой Отечественной войны.
Слава женщинам! (лат.)
От французского «ménage» — хозяйство.
От французского «vacation» — каникулы.
А не слыхал, значит, глухой! (франц.)
Отец доктора был врачом в Панкрацкой уголовной тюрьме. — Прим. автора.
МНК — местный Национальный комитет.
Рабочий район Праги.
Здесь: «Ах, да!» (нем.)
Пальто из дешевой, но теплой ткани с длинным ворсом.
«Богемия и Моравия», «Австрия», «Канада», «Венгрия» (нем).
«Убирайся домой, Ами» (англ.).
«Вот обагрено дерево» (лат.).
Перевод В. Акимова.
Трактир (нем.).
Множественное уважительное (лат.).
Сюзон была служанкой, служанкой в кабачке, она любила пошалить с красавцами парнями… (франц.)