1

Пресыщенный (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Мороженые каштаны (фр.).

3

Например (фр.).

4

Мятный ликер (фр.).

5

Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Опустительная молитва» (1897), написанного по случаю 60-летия царствования королевы Виктории: «Бог праотцев, преславный встарь / Господа водивший нас войной, / Судивший нам – наш вышний Царь! / Царить над пальмой и сосной…» (пер. О. Юрьева). Упоминание «пальмы и сосны» призвано подчеркнуть обширность Британской империи.

6

Город во Франции, близ Гавра.

7

Залив в Индийском океане, на берегу которого находился Лоренсу-Маркиш (столица Мозамбика; после 1976 года – Мапуту). В то время, когда Саки писал этот рассказ, кто-то пытался продать залив после того, как Мозамбик перестал быть португальской колонией. Речь здесь идет о том, что, если бы сделка состоялась, агентствам пришлось бы искать другие сюжеты.

8

От латинского «Deo volente» – если позволит погода.

9

Соус из мяса, рыбы, фруктов или овощей, приправленный куркумовым корнем и разными пряностями.

10

Газета «Exchange and Mart» существует до сих пор. В ней постоянно публикуется колонка вопросов и ответов.

11

Закуска (фр.).

12

Игра слов: иоганнес – старинная португальская золотая монета; Иоганнесбург в описываемое время – столица миллионеров; иоганнесбергер – сухое белое рейнское вино. Речь идет о «золотой молодежи».

13

Вымышленная фамилия.

14

Кристиан Бернард Таухнитц (1816–1895), в 1837 году основал в Лейпциге издательство, которое известно серией книг «Английские и американские писатели». Здесь речь идет о смешении английского и континентальног

15

Эдвин Остин Эбби (1852–1911) – американский художник. Известен как иллюстратор книг В. Шекспира и автор ряда картин, посвященных коронации английского короля Эдуарда VII.

16

Поэма в стихах английского поэта Альфреда Теннисона; написана в 1864 году.

17

Важно сделать первый шаг (фр.).

18

Была скорее целая, чем составляла ансамбль (фp.).

19

Уи (на шотл. сленге wee – маленький) Макгригор (так шотландцы произносят фамилию MacGregor). Шотландцы имели обыкновение прикрывать кашне нижнюю часть лица, что англичанам казалось глупым.

20

Роман Р. Киплинга.

21

«Насекомоядные растения», книга Ч.Дарвина (1875).

22

Джейн Остин (1775–1817), английская писательница.

23

Второй день Рождества, когда подарки получают слуги, посыльные и т. д.

24

[89] Троянский принц, упоминаемый у Гомера как сын царя Троса, вознесенный орлом, или Зевсом в образе орла, на Олимп.

25

[90] Вымышленные имена.

26

Популярный петербургский ресторан. До 1910 года находился по адресу: набережная реки Мойки, 24.

27

Я княгиня Лорикова. Мне доставляет большое удовольствие познакомиться с вами. Прошу вас представить меня Господу Богу (фр.).

28

Я княгиня Лорикова. Мне доставляет большое удовольствие познакомиться с вами. О вас часто говорят в церкви на Миллионной улице (фр.).

29

Игра слов: «diamond» – по-английски «алмаз» и «бубны».

30

Опера К. В. Глюка (1779).

31

Луис ди Камоэнс (1524–1580), португальский поэт.

32

Джордж Ромни (1734–1802), английский живописец.

33

Западная (аристократическая) часть Лондона.

34

Здесь – цвета мумии (фр.).

35

Одногорбый верблюд.

36

Непарнокопытное животное рода зебр.

37

Строка из поэмы Альфреда Теннисона «Замок Локсли»: «Одного меня оставьте ранним утром здесь, друзья, / А когда вам буду нужен, позовите в рог меня» (пер. Мих. Шелгунова).

38

Титул, носимый не по законному праву, а по обычаю.

39

Дорогой сорт шампанского, который охлаждают в снегу перед подачей на стол. Существует до сих пор («Heidsieck»).

40

Немецкий композитор Я. Л. Ф. Мендельсон-Бартольди, автор «Песни без слов».

41

«Все выше» (лат.).

42

Дом призрения бездомных в Лондоне.

43

Год странствий (нем.).

44

Речь идет об архиепископе Майнцском Хатто, бывшем наиболее видным духовным лицом во Франкском государстве на рубеже IX–X вв. Согласно легенде, он был съеден мышами.

45

Члены секты XIII века. В переносном значении – человек, занимающийся самобичеванием.

46

Хищники (фр.).

47

Крестьянское восстание во Франции в 1358 году.

48

Болезнь человека и животных, вызываемая личинками ленточных червей.

49

Унионисты – противники предоставления самоуправления Ирландии. Килкени – католический город в южной Ирландии. Легендарные килкенийские коты дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты.

50

Хулиганы (фр.).

51

Леон Гамбетта, премьер-министр Франции в 1881–1882 гг.

52

Джон Уэсли, основатель уэслианского направления в протестантизме.

53

Цитата из трагедии в стихах «Катон» (1713), принадлежащей перу английского эссеиста и политика Джозефа Аддисона (1672–1719): «Простому смертному не отменить успех, / Назначенный богами для чужих утех» (пер. мой. – И. Б.).

54

Св. Одильо (ок. 962 – 1049), настоятель знаменитого монастыря Клуни во Франции с 994 года. Монастырь существовал до Французской революции 1790 года. Св. Одильо почитали римские папы и императоры. Он предложил прекращать военные действия по воскресеньям и в дни святых.

55

Ароматическое масло, употребляемое в христианских обрядах.

56

Названия игр.

57

Паштет из гусиной печенки (фр.).

58

Цитата из стихотворения Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена»: «Как Кортес, взор вперивший в окоем, / Где океан шумел – недоуменно, / Соратники шушукались о нем, / А он застыл на пике Дариена» (пер. А. Ларина). Эрнан Кортес (1485–1547), испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

59

В описываемое время – ничем не примечательный пригород Лондона.

60

Поперечный неф (часть интерьера) готического собора.

61

Рагуза (Дубровник) – курорт на Адриатическом побережье Хорватии.

62

Что? Не понимаю (фр.).

63

Вы француженка? (фр.)

64

Вовсе нет. Я англичанка (фр.).

65

Позвольте мне объясниться (фр.)

66

Кормление через силу (фр).

67

А теперь поговорим по-французски (фр.).

68

Очень хорошо (фр.).

69

Там, за калиткой, свинья… (фр.)

70

Свинья? А, эта маленькая прелесть! (фр.)

71

Нет, она вовсе не маленькая и совсем не прелесть; это свирепая свинья… (фр.)

72

Древнескандинавский витязь.

73

Верховая лошадь.

74

Хонитон – город в графстве Девоншир (Англия). В XIX веке был признанным центром кружевной промышленности.

75

Дорожка для верховой езды в Гайд-парке.

76

Разогнан Кромвелем в 1653 году, т. к. фактически стал законодательным органом.

77

Лорд Розбери (1847–1929), премьер-министр Великобритании в 1894–1895 годах. Женившись на единственной дочери барона М. Ротшильда, сделался необыкновенно богат. Увлекался скачками; принадлежавшие ему лошади (в частности, Ладас) неоднократно выигрывали состязания в Дерби.

78

Речь идет о программе самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.

79

Вопреки воле (фр.).

80

Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

81

Приправа из куркумового корня, чеснока и различных пряностей.

82

Каторжная тюрьма в Девоншире.

83

Так называемая (фр.).

84

Фешенебельный район Лондона.

85

Канун Нового года.

86

Дорогой (um.).

87

Самая большая река в Бирме.

88

Смесь пряных листьев перца бетель; используется как жвачка.

Загрузка...