Mincemeat — «начинка для пирога», «крошево». — Здесь и далее примеч. пер.
XX, Double-cross (букв. — двойной крест) по-английски означает обман, хитрость, уловку.
Перчас (purchase) означает «покупка», «приобретение».
Титулом «достопочтенный» (Honourable) в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.
Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) — выдающиеся исследователи Антарктики.
Bovril — фирменное название говяжьего экстракта для бульона.
Мэлл — улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
«Тело Джона Брауна» — походная песня северян во время Гражданской войны в США.
В православной традиции это 38-й псалом.
Расшифровывается: «Король Георг VI».
RIP — аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.
Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.
Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) — шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.
Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) — английский военный историк и теоретик военного дела.
Превосходно (нем.).
Из глубин (лат).