Примечания

1

Corpus Christi — «Тело Христово» (лат.) (Здесь и далее, если не указано иное,примеч. редактора.)

2

Дьюк и Стрелок — герои телесериала в стиле вестерн «Стрелок» («The Rifleman»), выходившего в 1958–1963 гг.

3

«Chicago Cubs» — бейсбольная команда.

4

Lieberman — буквально «любимый мужчина» (нем.).

5

Viejo — старина (исп.).

6

Borracho — пьянчуга (исп.).

7

Verdad — верно (исп.).

8

Отец Мэрфи — персонаж популярного телесериала 1980-х гг., герой фронтира, переодевшись священником, помогает бедным сиротам.

9

Nalga — задница (исп.).

10

Patron — здесь: покровитель (исп.).

11

Женщины дома, как вы им велели (исп.).

12

Строка из популярной песни «То Know Him Is to Love Him» американского музыканта и продюсера Фила Спектора.

13

Кидуш («освящение») — особое «благословение времени», открывающее субботнюю или праздничную трапезу, производится над бокалом вина.

14

Йом Кипур — День искупления, или Судный день, один из важнейших еврейских праздников.

15

Кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для общественного богослужения и ряда религиозных церемоний. (Примеч. переводчика.)

16

Клод Рейнс (1889–1967) — англо-американский актер театра и кино, четырежды номинирован на «Оскара».

17

Все повторяется (исп.).

18

Субэтническая группа населения США, потомки франкоязычных канадцев.

19

«Маленький Цезарь» — фильм Мервина Лероя (1931 г.), в котором актер Эдвард Робинсон исполняет роль чикагского преступника Рико.

20

Футляр на притолоке двери со стихами из Торы.

21

«У Порки» — кинокомедия о подростках, снятая в 1982 г., с двумя продолжениями («У Порки-2», 1983 г. и «Месть Порки», 1985 г.). Порки — имя владельца ночного клуба.

22

«Маппет-шоу» — популярное телевизионное варьете с постоянными героями-куклами.

23

Генри Льюис Менкен (1880–1956) — американский журналист, литературный критик, эссеист.

24

«Шейн» — вестерн режиссера Дж. Стивенса, 1953 г.

25

Поздравление, пожелание удачи (иврит).

26

Шабес (шабат) наступает в пятницу после захода солнца.

27

«Карате-пацан» («Karate Kid») — кинофильм режиссера Джона Авилдсена (1984 г.).

28

И-эс-пи-эн (ESPN) — один из спортивных каналов кабельного телевидения, аббревиатура от Entertainment and Sports Programming Network.

29

Имеется в виду Опра Уинфри, известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

30

Перевод С. Апта.

31

Перевод И. Анненского.

32

Фильм английского режиссера Лотара Мендлеса (1936 г.) по одноименному рассказу Герберта Уэллса.

33

Игра в кости. (Прим. переводчика.)

34

Американский телесериал о жизни звезд шоу-бизнеса, спортсменов, бизнесменов и прочих знаменитостей, шел на экране с 1984 по 1995 г.

35

«Парень из Фриско» — фильм Роберта Олдрича, вестерн, в котором один из главных героев — раввин (1979 г.); «Хестер-стрит» — фильм Джоан Силвер о еврейских эмигрантах в США в начале XX в. (1975 г.); «Пятница, 13-е» — сериал в жанре фильмов ужасов Шона Каннигема (первый фильм — 1980 г.).

36

«Жало» — приключенческий фильм Джорджа Хилла о мошенниках (1973 г.).

37

Альф — персонаж одноименного комедийного телесериала.

38

Роберто Дюран — панамский боксер, неоднократный чемпион мира среди профессионалов.

39

Национальный гимн США.

40

Джокер — здесь: отрицательный персонаж комиксов, главный враг Бэтмена.

41

Детка (исп.).

42

«Сокровище Сьерра-Мадре» — фильм Джона Хьюстона (1948 г.), экранизация одноименного романа Бруно Травена.

43

Не говорю (исп.).

44

Хорошо. Тогда давай говорить по-испански. Мне надо практиковаться (исп.).

45

Встань (исп.).

46

Доктор Рут (настоящее имя Рут Уэстхаймер) — сексопатолог, телеведущая, автор множества книг.

47

Грязный Гарри — герой одноименного фильма Дона Сигела (1971 г.), полицейский, получивший такое прозвище за то, что вынужден выполнять самую грязную и кровавую полицейскую работу.

48

«Ровно в полдень» («High Noon») — вестерн Фреда Циннемана (1952 г.).

49

Перевод И. Анненского.

Загрузка...