Corpus Christi — «Тело Христово» (лат.) (Здесь и далее, если не указано иное, — примеч. редактора.)
Дьюк и Стрелок — герои телесериала в стиле вестерн «Стрелок» («The Rifleman»), выходившего в 1958–1963 гг.
«Chicago Cubs» — бейсбольная команда.
Lieberman — буквально «любимый мужчина» (нем.).
Viejo — старина (исп.).
Borracho — пьянчуга (исп.).
Verdad — верно (исп.).
Отец Мэрфи — персонаж популярного телесериала 1980-х гг., герой фронтира, переодевшись священником, помогает бедным сиротам.
Nalga — задница (исп.).
Patron — здесь: покровитель (исп.).
Женщины дома, как вы им велели (исп.).
Строка из популярной песни «То Know Him Is to Love Him» американского музыканта и продюсера Фила Спектора.
Кидуш («освящение») — особое «благословение времени», открывающее субботнюю или праздничную трапезу, производится над бокалом вина.
Йом Кипур — День искупления, или Судный день, один из важнейших еврейских праздников.
Кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для общественного богослужения и ряда религиозных церемоний. (Примеч. переводчика.)
Клод Рейнс (1889–1967) — англо-американский актер театра и кино, четырежды номинирован на «Оскара».
Все повторяется (исп.).
Субэтническая группа населения США, потомки франкоязычных канадцев.
«Маленький Цезарь» — фильм Мервина Лероя (1931 г.), в котором актер Эдвард Робинсон исполняет роль чикагского преступника Рико.
Футляр на притолоке двери со стихами из Торы.
«У Порки» — кинокомедия о подростках, снятая в 1982 г., с двумя продолжениями («У Порки-2», 1983 г. и «Месть Порки», 1985 г.). Порки — имя владельца ночного клуба.
«Маппет-шоу» — популярное телевизионное варьете с постоянными героями-куклами.
Генри Льюис Менкен (1880–1956) — американский журналист, литературный критик, эссеист.
«Шейн» — вестерн режиссера Дж. Стивенса, 1953 г.
Поздравление, пожелание удачи (иврит).
Шабес (шабат) наступает в пятницу после захода солнца.
«Карате-пацан» («Karate Kid») — кинофильм режиссера Джона Авилдсена (1984 г.).
И-эс-пи-эн (ESPN) — один из спортивных каналов кабельного телевидения, аббревиатура от Entertainment and Sports Programming Network.
Имеется в виду Опра Уинфри, известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
Перевод С. Апта.
Перевод И. Анненского.
Фильм английского режиссера Лотара Мендлеса (1936 г.) по одноименному рассказу Герберта Уэллса.
Игра в кости. (Прим. переводчика.)
Американский телесериал о жизни звезд шоу-бизнеса, спортсменов, бизнесменов и прочих знаменитостей, шел на экране с 1984 по 1995 г.
«Парень из Фриско» — фильм Роберта Олдрича, вестерн, в котором один из главных героев — раввин (1979 г.); «Хестер-стрит» — фильм Джоан Силвер о еврейских эмигрантах в США в начале XX в. (1975 г.); «Пятница, 13-е» — сериал в жанре фильмов ужасов Шона Каннигема (первый фильм — 1980 г.).
«Жало» — приключенческий фильм Джорджа Хилла о мошенниках (1973 г.).
Альф — персонаж одноименного комедийного телесериала.
Роберто Дюран — панамский боксер, неоднократный чемпион мира среди профессионалов.
Национальный гимн США.
Джокер — здесь: отрицательный персонаж комиксов, главный враг Бэтмена.
Детка (исп.).
«Сокровище Сьерра-Мадре» — фильм Джона Хьюстона (1948 г.), экранизация одноименного романа Бруно Травена.
Не говорю (исп.).
Хорошо. Тогда давай говорить по-испански. Мне надо практиковаться (исп.).
Встань (исп.).
Доктор Рут (настоящее имя Рут Уэстхаймер) — сексопатолог, телеведущая, автор множества книг.
Грязный Гарри — герой одноименного фильма Дона Сигела (1971 г.), полицейский, получивший такое прозвище за то, что вынужден выполнять самую грязную и кровавую полицейскую работу.
«Ровно в полдень» («High Noon») — вестерн Фреда Циннемана (1952 г.).
Перевод И. Анненского.