И слова лапландской песни снова звучат в моем сердце: «Мечты юности вольны, как ветер, и память о юности не умирает вовек».
Останься, сказала дева, склони свою усталую голову ко мне на грудь. Слеза блеснула в его синих глазах, но он лишь вздохнул и ответил: вперед, к вершине!
Обращение high ship встречается в одном из стихотворений Уоллеса Стивена.
Клот-на-Бар (Старуха из Бери) — колдунья, по преданию утопившаяся в бездонном озере на вершине горы. Ниав и Кайлте — персонажи волшебной саги о странствиях Ойсина.
У. Шекспир. Кориолан. Акт III, сцена 2. Перевод А. Дружинина.
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Ходили упорные слухи, что Хини был внесен в черные списки террористов ИРА за свою «непатриотическую позицию»: он отказался написать предисловие к стихам ирландского боевика, умершего в тюрьме во время голодовки. В интервью Хини аккуратно обходит эту тему, и я соответственно воздерживаюсь от расспросов.
«Суини воскресший» (лат.).
Energy, call’d Evil… (из «Бракосочетания Рая и Ада»).
Честность, гармония и ясность (лат.).