Роман «Падший ангел» (A queda dum Anjo) печатался с 30 апреля по 12 августа 1865 г. в «Торговой газете» (Jornal do Comércio) в г. Порту. Первое отдельное издание романа вышло в конце декабря 1865 г. в лиссабонском издательстве Livraria de Campos Júnior (на титульном листе был указан 1866 год). При жизни К. Каштелу Бранку были опубликованы еще два издания «Падшего ангела» — в 1873 (с предисловием автора, которым открываются все последующие издания романа) и в 1887 гг. В 1902 г. лиссабонское издательство Parceria António Maria Pereira приобрело права на издание произведений К. Каштелу Бранку и подготовило стереотипное 80-томное собрание сочинений, в котором «Падший ангел» составил том LVIII. В 1907—1966 гг. было опубликовано 7 стереотипных изданий. Настоящий перевод выполнен по наиболее позднему известному нам критическому изданию: C. Castelo Branco. A Queda dum Anjo. Porto: Edições Caixotim, 2001, и сверен по изданию: Castelo Branco C. A Queda dum Anjo. Lisboa: Biblioteca Ulisseia, 1986.
Относительно перевода иноязычных слов и выражений в португальском тексте мы придерживались следующего принципа. Цитаты и отдельные выражения на латинском и древнегреческом языках в тексте оставлены без изменения, чтобы лучше передать ту языковую среду, в которой существует главный герой романа и которая отчасти выделяет его среди остальных действующих лиц. Перевод этих выражений дан нами в комментариях к роману, так как в пояснении часто нуждаются не только сама цитата и ее источник, но также ее смысл в контексте того или иного эпизода. Французские слова и выражения, встречающиеся в тексте, мы даем в переводе, так как в XIX в. французский язык среди образованной части португальского общества относился к сфере общего знания, и этот эффект общепонятности мы постарались сохранить.
Проблема передачи португальских имен собственных и географических названий на русском языке является предметом научной полемики в течение нескольких десятилетий. Мы сочли целесообразным придерживаться по мере возможности транскрипционного принципа передачи ономастических единиц, хотя достичь полного единообразия невозможно, так как необходимо учитывать исторически сложившееся в русском языке написание отдельных имен и названий (например, Лиссабон, вместо Лижбоа, Магеллан, вместо Магальяйнш и т. д.).
Все цитаты из Библии приводятся по изданию Синодального перевода (М.: Издание Московской Патриархии, 1988). Стихотворные переводы, авторство которых не оговорено в комментарии, выполнены нами.
Антониу Родригеш Сампайю (1806—1882) — главный редактор газеты «Сентябрьская революция» (A Revolução de Setembro), органа партии «Исторический сентябризм», преобразованной позднее, в 1876 г., в Прогрессивную партию. В 1881 г. — премьер-министр Португалии.
Диогу де Тейве (?—1565) — португальский историк и драматург, писавший на латинском языке. Преподавал в Сорбонне; после возвращения в Португалию был арестован инквизицией и в 1550—1551 гг. находился в заключении по обвинению в тайном лютеранстве. Освобожден после вмешательства верховного инквизитора Португалии дона Энрике (младшего брата короля дона Жуана III). С 1551 г. был директором Коллегиума искусств в Коимбре.
Donat cum egenus diviti / Retia videtur tendere. — Он в беспомощном положении подносит дар богачу — кажется, расставляет [ему] сети (лат.).
…хозяин майората… — Право майората предполагало, что недвижимая собственность является неотчуждаемой и неделимой и передается старшему сыну. В Португалии право майората существовало в 1437—1863 гг. и в соответствии с нормами, восходящими еще к вестготскому своду законов Forum Judicum (вторая половина VII в.), распространялось также на первенцев женского пола.
Это были старые христиане… — В оригинале — sangue limpa, буквально «чистая кровь». «Старыми христианами» на Пиренейском полуострове называли потомков коренного или пришлого германского населения, в отличие от «новых христиан» — потомков евреев или арабов, обращенных в католицизм (зачастую насильственно). Хотя на протяжении XVI—XVIII вв. в Португалии было издано несколько указов, уравнивающих в правах «старых» и «новых» христиан, пренебрежительное и подозрительное отношение к последним сохранялось длительное время, особенно в северной части страны.
Дон Афонсу I (1109—1185) — граф Португалии в 1112—1143 гг., первый король страны (1143—1185), основатель так называемой Бургундской династии, правившей до 1383 г.
In utroque jure — обоих прав (лат.), т. е. гражданского и церковного (канонического) права.
В оригинале — desembargador. Так в Португалии и Бразилии назывались судьи второй инстанции. До 1792 г. сюзереном Браги являлся архиепископ-примас (глава католической церкви в Португалии), отсюда и участие родственников главного героя в деятельности апелляционного духовного суда, юрисдикция которого распространялась на значительную часть провинции Минью.
Лига — португальская мера длины, приблизительно равная 5 км.
Форал — привилегия или совокупность привилегий, пожалованных королевской грамотой. Как правило, форал, дарованный частному лицу, предполагал право личного иммунитета и прямой апелляции к королю в случае судебных споров, а форал, дарованный сельской или городской общине, предоставлял налоговые льготы. Отмена форалов, предполагавших преимущественно натуральные подати, и замена их прямым налогообложением была одним из основных положений программы португальских либералов. В XIX в. действие форалов отменялось в 1821, 1832 и 1845 гг., что вызывало народные восстания и возвращало к власти консерваторов, которые в свою очередь снова заменяли прямое налогообложение системой форалов. Форалы были окончательно отменены в 1863 г. правительством Нуну Северу де Мендонсы, герцога Лоуле (1804—1875), премьер-министра Португалии в 1856—1859 и в 1860—1865 гг.
Королевская Академия истории — старейшее научное учреждение Португалии, основанное в Лиссабоне в 1720 г.
Бартоломеу душ Мартиреш (1514—1590) — доминиканский монах; в 1558—1582 гг. — архиепископ-примас Браги, участник Тридентского собора (1561—1563). Автор многочисленных богословских сочинений.
…Bene bibis . . . male vivis. — Пьешь хорошо, а живешь плохо (лат.). В оригинале — каламбур, связанный с особенностями севернопортугальского (историческая область Минью) произношения (ср. примеч. 263).
…кортесов в Ламегу. — Кортесы (от лат. curia) в христианских государствах Пиренейского полуострова — собрание представителей трех сословий (клира, рыцарства и горожан). В Португалии кортесы функционировали в 1253—1697 гг., затем созывались в 1820-е гг. (последний раз в 1828 г.). В период конституционной монархии (вплоть до революции 1910 г.) это историческое название было перенесено на португальский парламент. По легенде, возникшей в 1630-е гг., кортесы в Ламегу, созванные в 1145 г., избрали дона Афонсу I королем Португалии. Данная легенда сложилась, по-видимому, в университетской среде г. Эворы и использовалась в антииспанской пропаганде перед восстановлением независимости Португалии (1640).
Гонсалу Мендеш да Майя (1079?—1174?) — португальский полководец, сподвижник дона Афонсу I, носивший прозвище Воитель (Lidador). Лоуренсу Вьегаш по прозвищу Меченосец (Espadeiro) (?—1160?) — как и Гонсалу Мендеш да Майя, фигура полулегендарная. Был сыном воспитателя и ближайшего сподвижника дона Афонсу I, Эгаша Мониша (см. примеч. 181). Согласно португальской исторической традиции (впрочем, документально не подтвержденной), на кортесах в Ламегу исполнял функции «королевского прокуратора», т. е. своего рода посредника между королем и представителями сословий.
Nos liberi sumus, rex noster liber est. — Мы свободны, и король наш свободен (лат.). В данном случае имеется в виду, что Афонсу I освободился от сюзеренитета короля Кастилии и Леона Альфонсо VII (1126—1157), который в 1135 г. короновался «императором Испании».
Жуан даш Реграш (?—1404) — португальский юрист, профессор Лиссабонского университета. На кортесах 1385 г. юридически обосновал права дона Жуана I (1385—1433) на престол. Впоследствии — канцлер королевства, ректор университета (1400—1404). Мартин де Осен (?—1435) — выдающийся юрист и дипломат времен дона Жуана I, неоднократно представлявший Португалию в Англии, Кастилии и Арагоне. В конце царствования дона Жуана I — канцлер Португалии.
Монастырь Баталья — иначе Санта-Мария-да-Витория, был построен по приказу короля дона Жуана I в 1388—1439 гг. в память о победе над Кастилией в битве при Алжубарроте. Считается одним из наиболее совершенных образцов португальской поздней готики.
…а «Мануэлинские установления» — как монастырь Иеронимитов. — «Мануэлинские установления» — свод законов, созданный в царствование дона Мануэла I (1469—1521, король Португалии с 1495 г.). В его правление были достигнуты значительные успехи в португальской колониальной экспансии, сделавшие Португалию одним из богатейших государств Европы первой половины XVI в. По его приказу был возведен и монастырь Иеронимитов (Mosteiro dos Jerónimos) — архитектурный комплекс в окрестностях Лиссабона, построенный в 1501—1521 гг. (ныне находится в черте города). Считается одним из наиболее характерных образцов «мануэлинского стиля», соединившего элементы «пламенеющей готики» и мавританской архитектуры. В 1865 г., когда писался «Падший ангел», в монастыре Иеронимитов велись крупные восстановительные работы.
Фидалгу — представитель дворянского сословия в Португалии. Этимология этого слова — «человек, отец которого уже был кем-то» (filho d’algo). Первоначально (приблизительно до середины XIV в.) словом «фидалгу» обозначалась только часть служилого дворянства, связанного вассальными отношениями с верхушкой сословия, но постепенно этот термин был распространен на все нетитулованное дворянство страны.
…был тихим и молчаливым легитимистом… — «Принцип легитимизма» был признан официальной политической доктриной в Европе после окончания наполеоновских войн и утверждал преимущество династических прав монарха над народным суверенитетом. В Португалии легитимистами называли сторонников принца дона Мигела (1802—1866), совершившего в 1828 г. государственный переворот и царствовавшего под именем Мигела I до 1834 г. В дальнейшем, несмотря на отречение от прав на португальский престол и эмиграцию, дон Мигел по-прежнему оставался популярен у португальских консерваторов.
Алкайд — глава городского и сельского местного самоуправления в Португалии до конца XVII в. Этот термин происходит от арабского слова аль-кади — судья. В Испании это слово произносится как «алькальд» и сохраняется в качестве официального наименования соответствующего должностного лица и в наше время.
Афонсу II (1185—1223) — король Португалии с 1212 г. Хотя в его царствование действительно были предприняты попытки унификации португальского законодательства, работа над первым общим сводом законов была начата только в конце XIV в. Этот кодекс вступил в силу в правление дона Афонсу V (1432—1481, король с 1438), вследствие чего получил название «Афонсовых установлений» (Ordenações Afonsinas). По-видимому, «представитель просвещенной оппозиции» спутал двух этих королей.
…присылал ему «Газету бедняков»… — «Газета бедняков» (Periódico dos pobres no Porto), ежедневная газета консервативного направления. Издавалась в Порту начиная с января 1834 г.
…о стойкости святого капитана перед стражами свирепого Диоклетиана… — Диоклетиан (243—313 и 316) — римский император в 284—305 гг. Ко времени его царствования относятся последние крупные преследования христиан в Римской империи. В частности, по приговору Диоклетиана был подвергнут расстрелу лучниками Себастьян, офицер императорской гвардии в Риме, принявший христианство и объявленный после его смерти святым.
Винтен — монета, равная 20 реалам. Реал — основная денежная единица в Португалии до реформы 1911 г. Поскольку номинал реала был условным, наиболее широкое хождение имела монета в тысячу реалов, или милрейс (mil reis — порт.).
Paupertas impulit audax. — Побуждаемый бедностью дерзкой (лат.). В тексте приведена лишь часть цитаты из «Посланий» Горация. У поэта: «…ни отцовского дома / Нет, ни земли, — вот тогда, побуждаемый бедностью дерзкой, / Начал стихи я писать» (Гораций. Послания. II, 2, 51—52. Перевод Н. С. Гинцбурга).
…приговор, вынесенный новым Калигулам, новым Тибериям… — Гай Цезарь Калигула (12—41) — римский император в 37—41 гг. Тиберий Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император в 14—37 гг. Период правления Тиберия и Калигулы характеризовался борьбой между Сенатом и императорами, которая сопровождалась многочисленными политическими процессами и казнями сенаторов. В дальнейшем имена Тиберия и Калигулы стали аллегорией для обозначения жестоких и распутных правителей.
Иезекииль — один из древнееврейских пророков (VII — начало VI в. до н. э.), автор одной из книг Ветхого Завета, носящей его имя. Тематически пророчества Иезекииля связаны с так называемым «вавилонским пленением евреев», что позволяет установить время его жизни и деятельности.
Сикофанты — в древней Аттике (V—IV вв. до н. э.) правительственные агенты, следившие за соблюдением таможенных правил. Поскольку их деятельность часто сопровождалась шантажом и злоупотреблениями, с течением времени слово «сикофант» стало обозначать доносчика. В устах главного героя это обозначение содержит и первоначальный, и вторичный смысл.
Credite, posteri! — Верь мне, племя грядущее! (лат.) (Гораций. Оды. II, XIX, 2. Перевод Г. Ф. Церетели).
Национальная автономия — право наций на самоопределение стало играть заметную роль в европейской политической мысли после революций 1848—1849 гг., охвативших почти всю Европу. Этот национальный принцип был противопоставлен принципу легитимизма (см. примеч. 22). В контексте данного эпизода требование «национальной автономии» звучит комически не только потому, что учитель искажает этот термин, но и потому, что Португалия — моноэтническая страна.
…в кафе Марраре… — кафе Марраре (в Нижнем городе (Байше) Лиссабона) существовало в 1820—1886 гг. и было названо по имени его основателя, итальянца Антонио Марраре. К середине XIX в. оно приобрело популярность среди общественных деятелей, писателей и представителей светского общества. В эту эпоху посещение кафе Марраре стало символом праздного времяпрепровождения.
Сан-Карлуш — первый государственный оперный театр в Лиссабоне, открытый в 1786 г. Ныне существующее здание этого театра построено в 1792—1798 гг. по образцу миланского театра Ла Скала.
…из Кастальского источника… — Кастальский источник получил свое название в честь нимфы Касталии, которая, согласно мифу, спасаясь от преследований влюбленного Аполлона, превратилась в источник на горе Парнас. Омовение в нем предписывалось паломникам, приходившим в Дельфы к оракулу в храме Аполлона. В переносном значении — источник вдохновения.
…Ордена Христа… — Орден Христа был основан королем доном Динишем в 1319 г. на базе португальского филиала Ордена храмовников (тамплиеров) после того, как в 1307 г. данный орден был распущен указом Папы Римского.
…секретарем приходского совета. — Совет прихода (freguesia), минимальной административно-территориальной единицы в Португалии, часто совпадающей в своих границах с церковным приходом (paróquia).
Дон Жуан I (1357—1433) — португальский король с 1385 г., основатель Ависской династии (1385—1580). Был побочным сыном короля дона Педру I (1357—1367). После смерти своего сводного брата дона Фернанду I (1345—1383, царствовал с 1367) и пресечения Бургундской династии был избран в декабре 1383 г. протектором Португалии, а весной 1385 г. после ряда побед над кастильскими войсками — королем.
Цинциннат — полулегендарный римский государственный деятель, консул в 460 г. до н. э. и диктатор в 458 и 439 гг. до н. э. По преданию, гонец, принесший Цинциннату известие об избрании того диктатором, застал его за плугом. Одержав победу в сражении, Цинциннат незамедлительно сложил с себя диктаторские полномочия и вернулся на свою пашню.
…как некогда Демосфен на берегу моря… — Демосфен (384—322 до н. э.) — афинский политический деятель, противник растущего влияния Македонии. По легенде, которую, в частности, излагает Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях», упражнялся в ораторском искусстве, преодолевая природные недостатки произношения.
Орельейра — (от порт. orelha — ухо), португальское национальное мясное блюдо, род рагу. Его основной ингредиент составляют свиные уши.
Компания — имеется в виду либо «Винодельческая компания Верхнего Доуру», основанная в 1756 г., либо английская фактория в Порту, основанная в 1654 г. и долгое время удерживавшая монополию на экспорт португальской винно-водочной продукции. В обоих случаях речь идет о вине более чем вековой давности, так как действие романа протекает в 1860—1861 гг.
Гардероб народного защитника… — в оригинале procurador dos povos. Так в XIII—XVII вв. именовались депутаты третьего сословия (главным образом, купечества), заседавшие в кортесах.
…увязшая в грязи той части Лиссабона, которая, согласно Камоэнсу, должна была быть «прославленным градом Улисса». — Луиш (Луис) де Камоэнс (1524?—1580?) — крупнейший португальский поэт эпохи Возрождения, автор многочисленных сонетов, драматических произведений и эпической поэмы «Лузиады» (1572), в основу сюжета которой положено описание плавания Васко да Гамы в Индию и завоевания ее португальцами. Однако фактически в ней изложена вся история Португалии.
Луиш Мендеш де Вашконселуш (XVII в.) — государственный деятель Португалии, писатель, занимал высокие должности в административном аппарате страны и в ее колониях, в частности в 1617—1621 гг. был губернатором Анголы. Полное название книги, о которой идет речь в романе, — «О городе Лиссабоне, его размерах, населении и торговле» (1608, переиздана с изменениями и дополнениями в 1786).
…из источника Камен. — Камены — нимфы ручья, протекавшего недалеко от храма Весты (римской богини домашнего очага). Из этого ручья весталки брали воду для храмовых нужд. Отождествление камен с музами относится к относительно позднему времени (приблизительно конец III в. до н. э.).
Vinum bonum lætificat cor hominis. — Вино, которое веселит сердце человека (лат.) (Пс. 103 : 15).
…принадлежал перу капитана Луиша Маринью де Азеведу. — Книга Луиша Маринью де Азеведу, упоминаемая в данном эпизоде, была издана в 1652 г. Об Азеведу см. примеч. 190.
«Плиний весьма хвалит воду, которую Рим получал из Марсова источника, а Витрувий… — Плиний Секунд Старший (23/24—79), автор «Естественной истории» в 37 книгах, являющейся не только памятником естественнонаучной мысли, но и источником сведений о материальной культуре Рима I в. н. э. Витрувий — римский архитектор и инженер, современник римского диктатора Гая Юлия Цезаря (102 или 100—44 до н. э.), автор трактата «Об архитектуре» в 10 книгах.
…улицу, уничтоженную землетрясением 1755 года… — Землетрясение 1755 года произошло в Лиссабоне 1 ноября 1755 г. и вызвало гибель от 25 до 40 тыс. человек. В результате была разрушена центральная часть португальской столицы (Байша), а также серьезно пострадали кварталы, расположенные на холмах северо-западнее Байши.
Конституционная хартия — основной закон Португалии, введенный указом короля дона Педру IV (1798—1834) и действовавший в 1826—1828, 1834—1836 и 1842—1910 гг. В соответствии с этим законом в Португалии существовал двухпалатный парламент (Кортесы), состоявший из Палаты депутатов, членом которой избран герой романа, и Палаты пэров, члены которой в описываемую эпоху частично назначались королем, частично являлись так называемыми «пэрами по праву» (это были принцы крови, достигшие 25 лет, патриарх Лиссабона, архиепископы и епископы континентальной части Португалии).
Остров Баратария (от исп. и порт. barato — «дешевый») — вымышленное географическое название места, где Дон Кихот и Санчо Панса подвергаются розыгрышу («Дон Кихот», глава XLV): Санчо Панса «назначается» губернатором «острова», о чем он мечтает в первой части романа.
…блаженные острова поэта Алкея! — Алкей (VII—VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, уроженец о. Лесбос, представитель лесбосской школы мелической (песенной) лирики. До наших дней дошли фрагменты его стихотворений политического, любовного и религиозного характера.
Бернарду де Бриту — в миру Балтазар де Бриту-и-Андраде (1569—1617) — португальский историк, монах цистерцианского ордена. Основные его сочинения — «Лузитанская монархия» (1597—1609), «Хроника цистерцианского ордена» (1602), «Похвальное слово португальским королям» (1603). В XIX в. сочинения Б. де Бриту постоянно подвергались критике за провиденциализм и некорректное использование источников. Фернан Мендеш — португальский мореплаватель Фернан Мендеш Пинту (1514—1583), который более 20 лет (1537—1559) провел на Востоке и в конце жизни опубликовал мемуары под названием «Странствия» (рус. пер. 1972). Долгое время считалось, что книга Ф. Мендеша Пинту содержит в основном ложные сведения. Мигел Лейтан де Андраде (1553—1630) — участник похода в Марокко в 1578 г., автор книги «О монастыре Богоматери Света в Педроган-Гранде» (1629) — цикла из 10 диалогов, написанных прозой и стихами, содержащих как сведения мемуарного характера, так и легенды, связанные с упомянутым монастырем.
«…и тем себе бессмертие сыскали». — Цитата из эпической поэмы Камоэнса «Лузиады» (I, 1; здесь и далее все цитаты из нее приводятся в переводе О. А. Овчаренко). В оригинале это полустишие звучит следующим образом: «mais do que permitia a força humana» (букв. «более, чем позволяла человеческая сила»). В Португалии оно стало крылатым выражением, которое, как и в данном случае, часто употреблялось в ироническом смысле.
…velut umbra — как тень (лат.) (Иов. 14 : 2).
…Авраам приносил клятву царю Содома и царю Авимелеху, Елеазар — Аврааму, а Иаков — Лавану… — Герой романа приводит примеры принесения клятв героями Ветхого Завета (см. Быт. 14 : 22—24; 21 : 22—24; 24 : 2—9; 31 : 53).
…опираясь на утверждение . . . Струвиуса, который в своем труде «Jurisprudentiæ civilis syntagma»… — Струвиус — латинизированная форма немецкой фамилии Струве. По-видимому, подразумевается Густав Адольф Струве, рывший в конце XVII — начале XVIII вв. профессором гражданского права в Иенском университете. Герой романа ссылается на его труд «Jurisprudentiæ civilis syntagma» («Свод гражданского судопроизводства»), опубликованный в 1702 г.
…как некогда Жуан Мендеш Сисьозу обращался к дону Мануэлу. — Жуан Мендеш Сисьозу — купец из города Эворы (провинция Алентежу). В царствование дона Жуана II (1481—1495) оказался единственным купцом, который в голодный год продал свои запасы зерна дешевле назначенной королем цены, а в правление дона Мануэла I (1495—1521), будучи советником эворской муниципальной палаты, добился от короля для своих сограждан права ежегодно избирать городских инспекторов мер и весов (приблизительно в 1501 или 1502 г.).
Катон и Цицерон, Гортензий и Демосфен… — Скорее всего, имеется в виду Марк Порций Катон Старший (234—149 до н. э.), консул в 195 г. до н. э., цензор в 184 г. до н. э., представитель консервативного направления в римской политической мысли. У последующих поколений он заслужил репутацию борца за простоту нравов и высокие моральные идеалы. Традиции Катона Старшего (или Катона Цензора) продолжили его потомки, из которых наиболее известен правнук — Марк Порций Катон Утический (95—46 до н. э.) — противник диктатуры Юлия Цезаря. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — консул в 63 г. до н. э. Квинт Гортензий Гортал — консул в 69 г. до н. э. Все они известные римские ораторы и политические деятели, сторонники традиционной полисной демократии. О Демосфене см. примеч. 41.
Афонсу IV (1290—1357) — король Португалии с 1325 г. Царствование дона Афонсу IV было отмечено, с одной стороны, успехами Португалии в экономике и во внешней политике (в частности, в его правление была одержана совместная с Кастилией победа над маврами в 1340 г.), с другой — усилением аристократии и, как следствие, постоянными придворными интригами, которые в конце его правления едва не привели к гражданской войне.
Как изрек мудрец: «Prudentia in omnibus». — Prudentia in omnibus — Главное — мудрость (лат.) (Притч. 4 : 7). Под мудрецом подразумевается царь Иудеи Соломон (965—928 до н. э.). Полностью данный стих звучит: «Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум». В контексте спора между героями романа библейская реминисценция приобретает смысл косвенного упрека в неуместном усердии.
«Estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ», как изрек Иисус, мудрейший из всех мудрецов. — Estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ — Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби (лат.), слова Иисуса Христа, приведенные в Евангелии от Матфея (Мф. 10 : 16).
…перед многообещающим португальским Беррье. — Беррье Пьер Антуан (1790—1868) — французский адвокат и политический деятель, прославившийся своим ораторским искусством и участием в громких политических процессах, в частности в суде над маршалом Неем (1815) и над принцем Луи Наполеоном Бонапартом, будущим императором Наполеоном III (1840). По своим убеждениям Беррье был легитимистом, что особенно ярко проявилось, когда он был членом Учредительного собрания во Франции в 1848 г. Вместе с тем он неоднократно выступал за свободу печати и свободу ассоциаций с позиций «либерального католицизма».
В тот вечер давали «Лукрецию Борджиа». — Лукреция Борджиа (1475—1519) — дочь Римского Папы Александра VI (1492—1503), игравшая видную роль в политических интригах своего времени. В дальнейшем появилась легенда о ее кровосмесительной связи с отцом и братом Чезаре. В одноименной опере Г. Доницетти (1833) одной из сюжетных линий становится сыноубийство, якобы совершенное Лукрецией Борджиа; это обстоятельство способствует проведению параллели между Л. Борджиа и Медеей главным героем романа «Падший ангел».
Тостан — португальская монета достоинством в 100 реалов.
Amici, noctem perdidi! — Друзья, я потерял ночь! (лат.). Главный герой романа перефразирует изречение «Друзья, я потерял день!» (Amici, diem perdidi!), которое приписывается римскому императору Титу Флавию (39—81, правил с 79).
Уж лучше бы я остался читать моего Еврипида или трагика Сенеку! Медея не поет, когда убивает сыновей… — Еврипид (484—406 до н. э.) и Луций Анней Сенека (4 до н. э. — 65 н. э.) обработали миф о Медее — колхидской царевне, бежавшей в Грецию со своим возлюбленным Ясоном. По легенде, после его измены Медея убила своих детей, рожденных от брака с Ясоном, и вознеслась на небо в колеснице бога Гелиоса, своего деда.
Конту — денежная единица в Португалии, равная тысяче милрейсов (миллиону реалов). В XX в. неофициально использовалась для обозначения суммы в тысячу эшкуду.
Obstupui! — Я обомлел! (лат.) (Вергилий. Энеида. II, 774. Перевод С. Ошерова).
Res publica? — В переводе с латыни эти два слова буквально означают «общественное имущество». Главный герой романа употребляет это выражение именно в его первоначальном значении, без придания ему политического оттенка.
Лицо его было покрыто бледностью Фабрициев. — Гай Лусцин Фабриций — римский политический деятель, консул в 282 и 278 гг. до н. э. Имя Фабриция стало у древних нарицательным для обозначения высокой добродетели. Как сообщает Плутарх, Гай Фабриций прославился своим бескорыстием и патриотизмом во время войны с эпирским царем Пирром (280—275 до н. э.). Т. Моммзен в своей «Римской истории» неоднократно со скептицизмом отзывается об этой легенде.
Перикл (490—429 до н. э.) — стратег (верховный военачальник и фактический правитель) Афин в 444—429 гг. до н. э. С его именем связывают «золотой век» Афин, проявившийся как в политическом могуществе этого города-государства, так и в расцвете архитектуры и искусств.
…такие могущественные мужи, как Лепид и Помпей… — Марк Эмилий Лепид — имеется в виду либо консул в 78 до н. э., либо его сын и тезка, консул в 46 до н. э. Оба Лепида были известны своим богатством и склонностью к популизму. Гней Помпей Великий (106—48 до н. э.) — консул в 70, 55 и 52 гг. до н. э. (в третий раз — без коллеги, в нарушение римских законов) и член так называемого «первого триумвирата» в 60 г. до н. э. (вместе с Марком Лицинием Крассом и Гаем Юлием Цезарем). Впоследствии — главный политический противник Юлия Цезаря; был убит после поражения под Фарсалой (в Греции).
Sunt lacrimæ rerum. — Слезы найдем мы и здесь (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 462. Перевод С. Ошерова). Римский поэт Вергилий (70—19 до н. э.) родился неподалеку от северо-итальянского города Мантуя, поэтому он назван в речи главного героя «мантуанским песнопевцем».
…повторить вслед за Поэтом… — Имеется в виду Луис де Камоэнс. Его сонет, являющийся парафразом 136 псалма, приводится в переводе В. Игельницкой.
…нашего ораторианца Мануэла Бернардеша… — Мануэл Бернардеш (1644—1710) — португальский духовный писатель и проповедник эпохи барокко, монах ораторианского ордена. Основные сочинения — «Новый цветник, или Вертоград» (Т. 1—5. 1706—1728) и «Проповеди и духовные упражнения» (1711). Считается одним из крупнейших представителей португальской прозы эпохи барокко наряду с о. Антониу Виейрой (ср. примеч. 256). Вместе с тем в идейном отношении Мануэл Бернардеш был оппонентом Виейры и в отличие от него проповедовал созерцательную жизнь.
…из книги Овидия «Ars amandi». — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 или 18 н. э.) — один из крупнейших римских поэтов «Золотого века», или «Века Августа». В 9 г. н. э. был сослан в г. Томы (ныне г. Констанца в Румынии). Официальным поводом ссылки послужила поэма Овидия «Наука любви» (Ars amandi; ок. 1 н. э.), в которой усмотрели пропаганду безнравственности и насмешку над брачным законодательством Октавиана Августа.
О Мануэле I см. примеч. 20. Дон Жуан III (1502—1557) — король Португалии с 1521 г. Для царствования дона Жуана III характерны те же внешнеполитические и экономические тенденции, что и для его предшественника Мануэла I. Двор португальских королей первой половины XVI в. считался одним из самых блестящих в Европе.
…португальского Плавта . . . Жила Висенте… — Жил Висенте (ок. 1465—ок. 1536) — португальский драматург, автор многочисленных религиозных пьес и светских комедий (или фарсов), опиравшихся, в том числе, и на традиции античной комедии характеров. Отсюда определение «португальский Плавт», которое выглядит вполне обоснованным. Тит Макций Плавт (ок. 254—ок. 184? до н. э.) — римский комедиограф, создатель жанра «комедии паллиаты» (комедии характеров, опирающейся на греческие сюжеты и переносящей действие в Грецию, но насыщенной римскими бытовыми и социальными реалиями).
Coronemus nos rosis antequam marcessant. — Увенчаемся цветами роз, прежде нежели они завянут (лат.). Книга Премудрости Соломона 2 : 8.
Victis honus! — Слава побежденному! (лат.) Оратор перефразирует латинское изречение «Vae victis» («Горе побежденному» римского историка Тита Ливия (59 до н. э. — 17 н. э.) в 5-й книге его «Римской истории от основания города».
Parvum parva decent. — Малое малым к лицу (лат.) (Гораций. Послания. I, VII, 44. Перевод Н. С. Гинцбурга).
Пактол — река в Малой Азии (современное название — Гедиз), упоминается в «Географии» древнегреческого географа и историка Страбона (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.). В частности, он сообщает о ней, что в древние времена она была золотоносной, что послужило прославлению богатства царя Креза и «его предков» (Страбон. География. XIII, 4. М., 1994. С. 586). По легенде, в источнике с названием Пактол омылся царь Мидас, после чего он стал золотоносным.
…от Монсана до мыса Рока! — Монсан — город на реке Минью, по которой проходит северная граница Португалии с Испанией. Мыс Рока — на атлантическом побережье Португалии — считается крайней западной точкой Европы.
Жозе Либерату Фрейре де Карвалью (1772—1855) — один из руководителей португальского отделения масонской ложи «Великий Восток» (впоследствии ложа «Возрождение»), депутат Учредительного собрания после революции 1820 г. Силвештре Пиньейру Феррейра (1769—1846) — один из руководителей революции 1820 г. в Португалии, сторонник конституционной монархии. В 1821 г. короткое время занимал посты министра иностранных дел, затем государственного министра (фактического главы правительства). С. Пиньейру Феррейра обладал энциклопедической эрудицией и был автором многочисленных сочинений по механике, уголовному праву и философии Аристотеля. Упоминание этого имени в данном контексте приобретает дополнительный комический эффект, так как К. Каштелу Бранку говорит о физиономическом сходстве С. Пиньейру и своего героя, но не о сходстве их широкой образованности.
Почти все государственные мужи 1820 года… — Осенью 1820 г. в Португалии началась революция, приведшая к созыву кортесов (после более чем векового перерыва) и к принятию в 1822 г. первой конституции страны (действовала в 1822—1823 и в 1836—1838 гг.).
Голеган — город в округе Сантарен (историческая провинция Рибатежу), известный главным образом как центр коневодства, а не текстильной промышленности, в чем и заключается авторская ирония.
Один из сих санкюлотов осмелился обозвать законодателя «горбуном»… — Санкюлоты — в оригинале desbragados. В португальском языке основное значение этого слова — «распущенный, разнузданный». Семантически оно восходит к слову bragas (шаровары), т. е. может быть переведено и как «бесштанный» (так переводится на русский язык и французское по происхождению слово «санкюлот»). Возможно, что К. Каштелу Бранку имел в виду и этот буквальный смысл употребленного им слова. Такая же двусмысленность связана и с брошенным герою романа прозвищем «горбун» (в оригинале — corcundo). Так в 1830—1850-е гг. сторонники конституционной монархии называли своих оппонентов-легитимистов, однако в контексте романа это намек не только на политический консерватизм героя (выдаваемый, в частности, покроем его одежды), но и на его осанку.
…материал, из которого она сшита, — такой же португалец, как и он сам… — Герой романа имеет в виду то, что уже с XVII в. португальская текстильная промышленность была неконкурентоспособной и ориентировалась исключительно на внутренний рынок. Серьезный удар по ней нанес англо-португальский торговый договор от 27 декабря 1703 г. («Договор Метуэна»), в соответствии с которым английские ткани и сукна ввозились в Португалию беспошлинно. Начиная с 1711 г. правительство дона Жуана V (1706—1750) предпринимало меры по нейтрализации последствий этого договора и поддерживало португальских текстильщиков, закупая для нужд армии отечественные ткани и сукна. Вследствие этих обстоятельств отказ главного героя от импортных тканей свидетельствует о его несомненном, хотя и комически преувеличенном, патриотизме.
Апеллес — греческий художник, живший во второй половине IV в. до н. э. и прославившийся своей реалистической манерой живописи и стремлением к совершенству формы. Хотя произведения Апеллеса не сохранились, его имя осталось в истории как синоним художественного артистизма.
Ависский магистр — имеется в виду дон Жуан I (см. примеч. 39). До своего вступления на престол дон Жуан был магистром Ависского рыцарского ордена.
…в героической расправе над графом Андейру. — Жуан Фернандеш, граф Андейру — фаворит королевы Леонор (см. примеч. 95) и лидер прокастильской политической группировки в Португалии в конце 1370 — начале 1380-х гг. После смерти короля дона Фернанду при активном участии графа Андейру проектировалась уния с Кастилией. Заговор части дворянства и высшего клира в пользу Ависского магистра (см. примеч. 93) привел к убийству графа Андейру в декабре 1383 г.
Леонор Телеш (1350?—1386?) — жена короля дона Фернанду (см. примеч. 39), после его смерти регентша Португалии в октябре 1383 — январе 1384 г. Возглавляла сторонников личной унии Португалии и Кастилии, вследствие чего — как в португальской художественной литературе, так и в историографии — ее политическая деятельность характеризуется резко отрицательно.
Дон Дуарте (Эдуард, 1391—1438) — король Португалии с 1433 г., старший сын дона Жуана I. Время его правления было периодом усиления аристократии, в частности в 1437 г. был принят закон о майорате.
Диогу де Пина — по-видимому, речь идет о Диогу Инасиу де Пина Манике (1733—1805), одном из наиболее влиятельных португальских государственных деятелей конца XVIII — начала XIX в. В эпоху так называемого «просвещенного абсолютизма» (1750—1777) он занимал пост главного инспектора португальских таможен, а позднее возглавлял португальскую полицию в должности генерального интенданта (1780—1803). Хотя официально Пина Манике не занимал министерский пост, после начала революционных событий во Франции (1789—1790) он фактически стал самой значительной фигурой в португальском правительстве. На посту генерального интенданта полиции он последовательно боролся с проникновением идей Великой французской революции. В 1803 г., под давлением французского посла Ланна (будущего наполеоновского маршала), Пина Манике был отправлен в отставку.
…хроника королей Дуарте Нунеша де Леана . . . напечатана по распоряжению дона Родригу да Куньи… — Дуарте Нунеш де Леан — см. примеч. 385. Родригу да Кунья (1577—1643) был архиепископом-примасом Браги в 1627—1636 гг., архиепископом Лиссабона в 1636—1643 гг. В декабре 1640 г. — один из членов регентского совета, провозгласившего расторжение личной унии между Португалией и Испанией и призвавшего на португальский престол герцога Жуана Браганского.
Proh dolor! — Какое несчастье! (О, горе!) (лат.)
…погиб в Алжубарроте… — 24 августа 1385 г. в сражении при Алжубарроте войска дона Жуана I разбили армию кастильского короля дона Хуана I (1379—1390). Эта победа, укрепившая позиции нового короля Португалии, считается одной из наиболее значительных в военной истории страны.
Нуну Алвареш Перейра (1360—1431) — ближайший соратник дона Жуана I, обеспечивший его избрание королем; в период португальско-кастильской войны 1384—1385 гг., будучи коннетаблем Португалии, одержал ряд важных побед. В старости Н. Алвареш Перейра принял постриг, его подвижническая жизнь в монастыре привела к тому, что в Португалии его стали называть «святым коннетаблем». Причислен к лику блаженных в 1918 г.
Прагматика — в Португалии до XVIII в. закон, направленный против роскоши (главным образом против роскоши в одежде). Первая известная прагматика датируется 1340 г. Главной целью этих законов было воспрепятствовать нарушению внешнеэкономического баланса, реже — осуществлять контроль за обращением драгоценных металлов в стране.
Дон Себастьян (1554—1578) — король Португалии с 1557 г. Вмешавшись в междоусобную войну в султанате Фес (совр. Марокко), погиб в сражении при Алькасер-Кибире. Поскольку тело дона Себастьяна не было опознано после сражения, в Португалии возникла легенда о «сокровенном короле», который вернется на престол и восстановит былое величие страны. В середине XVII в. эта легенда дала толчок к формированию особого мистического течения, получившего название «себастьянизм».
Пегу — государство народа монов, которое находилось на территории современной Мьянмы (Бирмы) и существовало в XI—XVIII вв. В XVI — начале XVII в. в ходе войн между монами и их соседями португальцы неоднократно нанимались на службу к правителям Пегу и соперничавшего с ним государства Ава.
«Филипповы установления» — Ordenações Filipinas, свод законов, введенных в действие в период португальско-испанской унии при Филиппе III (в Португалии Филипп II, ср. примеч. 384).
Берлина — разновидность четырехколесного двухосного экипажа, впервые сконструированного в Бранденбурге около 1660 г. инженером Филиппом фон Кизе (1629—1679). Названа по столице Бранденбургского герцогства, городу Берлину. До начала XIX в. данный экипаж вследствие своей комфортабельности и устойчивости обычно использовался в качестве парадной кареты.
…поход вокруг Мыса Бурь или открытие Земли Святого Креста… — Мыс Бурь — Мыс Доброй Надежды. Впервые его обогнул португальский мореплаватель Бартоломеу Диаш (1450?—1500) в 1488 г. Земля Святого Креста — первоначальное название Бразилии, открытой в 1500 г. Педру Алварешем Кабралом (1467?—1520).
Жуан де Каштру (1500—1548) — португальский полководец и мореплаватель, наместник Индии в 1545—1548 гг.; одержал несколько важных побед над мусульманскими полководцами во время борьбы за город Диу на Индостанском полуострове (1546—1547). Был также создателем нескольких лоций, в которых использовал сведения, полученные во время морских походов по Красному морю. Легенда о том, что дон Жуан де Каштру получил у португальской купеческой колонии заем на военные нужды под залог собственной бороды, связана со временем его наместничества в Индии.
Дуарте Пашеку (сер. XV в. — 1533) — португальский военный деятель и дипломат, участник переговоров в Тордесильясе в 1493—1494 гг., которые завершились подписанием испано-португальского договора о разделе сфер влияния по 38° западной долготы. В 1503 г. возглавлял оборону Кочина (союзного португальцам города-государства на западном побережье Индостанского полуострова) от численно превосходящих мусульманских войск. В 1505—1508 гг. руководил изданием «Изумруда земного местоположения» (Esmeraldo de situ orbis) — наиболее полного и точного географического атласа своего времени.
…проданный в рабство в Бразилию… — португальские крестьяне, уезжавшие в середине XIX в. на заработки в Бразилию, часто оказывались в весьма тяжелых условиях.
…наряжаются эти Нарциссы и Адонисы… — Нарцисс — в греческой мифологии юноша необычайной красоты, который умер от любви к себе, лицезрея свой облик, отраженный в водах источника. Адонис — божественный юноша удивительной красоты, появившийся на свет из треснувшего ствола миррового дерева, в которое его мать в наказание превратила богиня Афродита.
Дон Жуан V (1689—1750) — король Португалии с 1706 г. В его царствование в Бразилии были найдены богатые залежи золота и алмазов, эксплуатация которых привела Португалию к определенному экономическому процветанию, в частности в Лиссабоне и его окрестностях в правление дона Жуана V были осуществлены масштабные дорожные и строительные работы. Политическим идеалом дона Жуана V был французский король Людовик XIV. Вместе с тем дон Жуан V вводил в действие прагматики, не только направленные против роскоши, но и регламентировавшие ношение различных видов одежды представителями различных сословий (ср. также примеч. 102).
Алвара́ — королевское постановление, изданное по частному поводу, как правило, без согласования с кортесами.
Дон Диниш (1261—1325) — король Португалии с 1279 г. Время его правления было эпохой значительных внешнеполитических успехов — в 1293 г. между Португалией и Англией были заключены выгодные торговые соглашения; в 1319 г. рыцарские ордена в Португалии были выведены из-под контроля кастильского короля. Время царствования дона Диниша было эпохой культурного расцвета Португалии (в частности, сам король был одним из крупнейших португальских поэтов Средневековья). В 1291 г. королевским указом в Лиссабоне был основан первый португальский университет (ныне находится в Коимбре).
…последнего короля Ависской династии! — Речь идет о доне Энрике (1512—1580, правил с 1578). Дон Энрике, в прошлом — великий инквизитор Португалии, был двоюродным дедом бездетного короля дона Себастьяна. Став королем, он сохранил сан кардинала и по этой причине не мог вступить в брак. Вследствие этого Ависская династия пресеклась с его смертью. Однако в данном эпизоде романа речь идет о доне Себастьяне, поскольку именно в его правление были приняты прагматики 1560 и 1566 гг., которые регламентировали ношение шелковых одежд, в частности запрещали их использование для податных сословий, и предписывали привилегированным сословиям пользоваться одеждой из смешанной шелково-хлопчатой ткани.
Дон Жуан II (1455—1495) — король Португалии с 1481 г., прозванный «Совершенным государем» (Príncipe Perfeito). Время его правления характеризуется усилением королевской власти и окончательной победой над самовластием аристократии (в частности, в 1482 г. была упразднена личная зависимость крестьян от землевладельцев).
…на потребу галисийцам… — Галисийцы, жители исторической области Галисии, которые в Испании и Португалии традиционно работали водоносами и грузчиками.
…оскорбившее память Лукреция. — Тит Лукреций Кар (ум. после 60 до н. э.) — римский поэт, автор поэмы «О природе вещей», в которой он излагает философскую систему Эпикура. Прототип «доктора Либориу», А. Айреш де Гоувейя (см. о нем примеч. 387), в 1860 г. опубликовал перевод элегий римского поэта Альбия Тибулла (55—19 до н. э.), на что, по-видимому, и намекает в данном эпизоде автор романа.
Цирцея (Кирка) — нимфа острова Эя, дочь солнечного бога Гелиоса, героиня поэмы «Одиссея», которая обратила в свиней самого Одиссея и его спутников.
…гиблейский мед… — Название происходит от г. Гибла (или Мегара Гиблейская) на Сицилии, разрушенного в 214 до н. э. в ходе II Пунической войны. По свидетельству Страбона, область Мегары Гиблейской характеризовалась плодородием почвы и богатыми урожаями (География, VI, II, 2—3). О высоких вкусовых качествах гиблейского меда упоминают Публий Овидий Назон (Скорбные элегии, V, 6, 38) и Марк Валерий Марциал (Эпиграммы, XI, 42).
Уголино — имеется в виду граф Уголино дела Герардеска (?—1289), в 1284—1288 гг. градоправитель (подеста) итальянского города Пизы. В 1288 г. был свергнут, заточен в башню, где и умер от голода. История Уголино, преданного его другом, архиепископом Руджиери, излагается в «Божественной комедии» Данте Алигьери (Ад, XXXII—XXXIII).
Высший зиждитель — иносказательное определение, принятое масонами для обозначения Бога.
Эти Лукусты… — Локуста (или Лукуста) — отравительница, жившая в Древнем Риме и находившаяся на тайной службе у императора Нерона (54—68). После гибели Нерона была казнена его преемником Гальбой. Упоминается в «Анналах» Корнелия Тацита (XII, 66 и XIII, 15) и в «Жизни двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла (VI, 33, 2).
«Dulcia linquimus arva». — «Мы же родные края покидаем» (лат.) (Вергилий. Буколики. I, 3. Перевод С. В. Шервинского).
Sancta sanctorum — святая святых (лат.) (Исх. 26 : 33), так называлась центральная часть Иерусалимского храма, где усматривалось нахождение основной святыни Ветхого Завета.
Бернардин — имеется в виду Бернардин Рибейру (конец XV — перв. пол. XVI в.), автор опубликованного в 1554 г. романа «Юная девушка» (Menina e moça), считающегося одним из лучших образцов португальской ренессансной прозы.
Алжубаррота — см. примеч. 100; Атолейруш — место сражения, выигранного Н. Алварешем Перейрой в апреле 1384 г. в ходе войны с Кастилией. В этом сражении он впервые использовал в качестве основной ударной силы пехоту и арбалетчиков, а не рыцарские отряды. Впоследствии эта новаторская тактика обеспечила португальской армии победу при Алжубарроте. Валверде — место другого сражения, выигранного Н. Алварешем Перейрой в октябре 1385 г., когда война велась уже на территории Кастилии.
«…В моей стране… родились Гама, Кабрал, Каштру и Албукерке, Нуну и Реграш». — Вашку да Гама (1469—1524) — мореплаватель и полководец, осуществивший в 1497—1499 гг. первую морскую экспедицию из Португалии в Индию. Впоследствии был наместником португальских владений в Индии. Педру Алвареш Кабрал — см. примеч. 107; Жуан де Каштру — см. примеч. 108; Афонсу де Албукерке (1453—1515) — наместник Индии в 1510—1515 гг., заложивший основу португальского военно-морского и экономического могущества в бассейне Индийского океана; совершал походы в бассейн Южно-Китайского моря. Известность также приобрел его сын Лоуренсу де Албукерке, погибший во время осады города Диу на Индостанском полуострове (1515). Нуну — см. примеч. 101. Реграш — см. примеч. 18.
…сияние этой жемчужины Офира! — Офир — упоминающаяся в Библии легендарная страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями (3 Цар. 9 : 28). Предположительно она находилась на восточном побережье Африки или на Индостанском полуострове.
Fiat — Да будет! (лат.) (Быт. 1 : 3). По смыслу речи депутата: да свершатся прогресс и идея. Ср. также примеч. 233.
Бунду (кимбунду) — один из языков группы банту в Юго-Западной Африке (совр. Ангола).
…так заговорили строители вавилонской башни, когда Господь покарал их за нечестивую дерзость. — Имеется в виду библейская легенда о смешении языков, которым были наказаны строители города и башни «высотою до небес». «…И они перестали строить город. Посему данное ему имя Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли…» (Быт. 11 : 1—9).
Луиш де Соуза — см. примеч. 383. Жуан де Барруш (1496—1570) — португальский историк и государственный деятель. В 1532—1568 гг. управлял Палатой Индии и Палатой Мины — правительственными органами, которые координировали военную и экономическую деятельность в соответствующих колониях Португалии. Автор многочисленных художественных и научных сочинений, особенную известность ему принесли «Декады» (1552—1563) — история открытия и освоения Индии и других регионов Азии. Ж. де Барруш издал первые три «Декады» («Десятикнижия»), четвертую не успел закончить. Разделение исторического сочинения на декады он заимствовал у Тита Ливия (см. ниже). Организация его главного исторического сочинения, а также его подчеркнутая патриотическая направленность, позволили современникам называть Ж. де Барруша «португальским Ливием». Диогу де Коуту (1542—1616) — португальский историк, продолживший труд Ж. де Барруша. Закончил четвертую «Декаду» и написал «Декады» с пятой по одиннадцатую (опубликованы были только V и VII; VI, VIII и IX вышли в сокращенном изложении самого Д. де Коуту). Д. де Коуту жил в Индии одновременно с Камоэнсом (1559—1569), был с ним дружен. Как историк Д. де Коуту был сторонником объективного изложения фактов.
Фукидид (470?—400? до н. э.) — афинский общественный деятель, участник Пелопоннесской войны между Афинами и Спартой (431—404 до н. э.). События этой войны описаны им в его «Истории» в 8 книгах. Труд Фукидида считается образцом греческой прозы классической эпохи (VII—V вв. до н. э.).
…по выражению дона Франсишку Мануэла де Мелу в его «Наставлении». — Франсишку Мануэл де Мелу (1608—1666) — португальский военачальник, дипломат и писатель, один из крупнейших представителей португальской прозы эпохи барокко. Упоминаемое в данном эпизоде романа его «Наставление для супругов» (Carta de guia de casados, 1651) наряду с «Семейными письмами» (Cartas familiares, 1664) считается одним из основных моралистических сочинений де Мелу.
Сибарис — город-государство в Италии на реке Крафий (Крати). Был разрушен в 510 г. до н. э. Его жители, сибариты, приобрели репутацию изнеженных людей, так как в ходе греко-персидских войн не оказали действенной поддержки греческим городам. Вместе с тем Геродот в своей «Истории» (кн. V—VI) не упоминает об этой изнеженности и роскошном образе жизни сибаритов. Лидия — царство на западе Малой Азии, игравшее в VII—VI вв. до н. э. главенствующую роль в этом регионе. В середине VI в. до н. э. было завоевано персами. Последний царь Лидии, Крез (560—546 до н. э.), славился своим богатством (см. кн. I «Истории» Геродота).
Кир — персидский царь (558—539 до н. э.), основатель династии Ахеменидов. Завоевал Малую Азию, значительную часть Средней Азии, установил гегемонию персов над рядом греческих городов-государств.
…почему эти же персы . . . были побеждены лакедемонянами? — Лакедемоняне — жители Лакедемона (Спарты). Речь идет о победах, которые спартанцы одержали в ходе греко-персидских войн (500—449 до н. э.) собственными силами или в союзе с другими греческими городами-государствами.
Ксенофонт (440?—350? до н. э.) — греческий историк и общественный деятель, противник полисной демократии. Большинство его произведений написано с монархических и аристократических позиций. Особенно известны следующие сочинения Ксенофонта: «Анабасис» («Поход»), «Греческая история», продолжающая труд Фукидида, и «Киропедия» («Воспитание Кира») — историко-биографическое сочинение, идеализирующее «сильную личность», т. е. основателя Персидского государства Кира Старшего (см. примеч. 137). Ливий Тит (59 до н. э. — 17 н. э.) — крупнейший римский историк, автор «Римской истории от основания города» в 142 книгах (сохранились 35 книг, охватывающие с перерывами события VIII—III вв. до н. э.). Тацит Публий Корнелий (57?—117/118) — римский писатель, автор «Анналов» и «Истории», повествующих о политической истории Рима 14—96 гг. (сохранились отрывки, охватывающие периоды 14—37 и 48—69 гг.). Корнелий Тацит придерживался консервативных политических взглядов, поэтому в его исторических сочинениях общественный строй, установленный Октавианом Августом, косвенно обвиняется в извращениях социальной и частной морали. Плутарх (46?—120?) — уроженец Беотии, обучался в Афинах в платоновской Академии. Был весьма эрудированным и плодовитым писателем, особенное внимание уделял проблемам частной и общественной морали. Наиболее известные его сочинения — «Параллельные жизнеописания» и «Застольные беседы», или «Пиршественные исследования». Иосиф Флавий (37—100?) — древнееврейский историк. Во время восстания в Иудее в 66—70 гг. попал в плен, затем перешел на сторону римлян (принял прозвище Флавий в честь родового имени нового императора Веспасиана). Оставил после себя ряд сочинений, из которых наиболее известны «Иудейская война» и «Иудейские древности».
…автор «Диалогических апологов»… — Речь идет о Франсишку Мануэле де Мелу (см. примеч. 135). В соответствии с литературной традицией, восходящей еще к поздней античности, аполог — аллегорически-назидательное произведение, в котором наделяются человеческими качествами растения, животные и неодушевленные предметы. Сохранились четыре аполога Ф. М. де Мелу, опубликованные посмертно в 1721 г. Три из них, в том числе упоминаемый в гл. XVII романа аполог «Говорящие часы» (ср. примеч. 193), посвящены критике современных писателю нравов.
…которые когда-то услышал Арсений: «Fuge, quiesce et tace» — «Беги, успокойся и не говори». — Согласно агиографической традиции, слова, произнесенные голосом свыше, побудившие преподобного Арсения Великого (354—449/450) удалиться в пустыню. Арсений до 394 г. был придворным римского императора Феодосия I (379—395), воспитателем его сыновей Аркадия и Гонория. Порядок слов в оригинальном изречении несколько иной: «Fuge, tace, quiesce» — «Беги, умолкни, успокойся».
Панталеан де Авейру — францисканский монах, совершивший в 1563—1567 гг. путешествие в Палестину, которое было описано им в книге «Путевые записки о Святой Земле и ее достопримечательностях». Это сочинение было опубликовано в 1593 г. с посвящением Мигелу де Каштру (1536—1625), архиепископу Лиссабона в 1586—1625 гг.
Дон Жуан IV (1604—1656) — король Португалии с 1640 г., первый представитель династии Браганса.
…в двадцатый раз просила, чтобы Калишту прочитал ей «Семь партид дона Педру». — «Семь партид» — традиционное для пиренейских государств эпохи зрелого Средневековья название законодательного уложения, восходящее к «Семи партидам» кастильского короля Альфонса X (1252—1284). Дон Педру I (1320—1367) — португальский король с 1357 г., отец дона Фернанду I и дона Жуана (Ависского магистра). Уделял большое внимание укреплению королевской власти и расширению ее судебных полномочий, в частности в 1361 г. существенно урезал юридические права португальских епископов.
Поставьте под сомнение чистоту одиннадцати тысяч дев… — В христианской агиографии одиннадцать тысяч дев составляли свиту св. Урсулы (I половина V в.) во время ее паломничества в Рим. Были убиты язычниками-гуннами неподалеку от Колонии (современный Кёльн).
…что и Корнелии, Понтии и Аррии. — Корнелия — мать Гая и Тиберия Гракхов, римских политических деятелей II в. до н. э., пытавшихся осуществить масштабные аграрные и политические реформы. Сохранились письма Корнелии к младшему сыну Гаю, которые Т. Моммзен приводит во втором томе своей «Римской истории». В этих письмах Корнелия предстает как носительница традиционной полисной морали. Понтия — по-видимому, речь идет о дочери Понтия Пилата, которая после опалы, выпавшей на долю ее отца, не покинула его. Что касается последнего женского имени, Аррия, то в истории Рима символом супружеской верности стали две Аррии. Аррия Старшая — жена Цецины Пета, покончившая жизнь самоубийством вместе с мужем, обвиненным в заговоре против императора Клавдия (42 н. э.), и их дочь, Аррия Петина, жена Клодия Тразеи Пета, которая поступила по примеру матери, когда ее муж был осужден на самоубийство как участник заговора против Нерона (66 н. э.), однако осталась жива.
…подобно Даниилу, стоит у края печи. — Контаминация III и VI глав библейской «Книги Пророка Даниила». В действительности в Библии говорится, что в огненную печь были брошены юноши Седрах, Мисах и Авденаго (Дан. 3 : 19—21), а Даниил — в ров со львами (Дан. 6 : 16).
…какого-нибудь Эльзевира… — Эльзевир — семья нидерландских печатников, начавшая издательскую деятельность в 1581 г. (Лодевейк Эльзевир, 1546—1617). Эльзевиры первыми начали выпускать малоформатные книги.
Гренобий — точнее, Гроновий. Имеется в виду либо Иоганн Фридрих Гроновий (1611—1671), профессор греческого языка, а с 1665 г. — хранитель библиотеки Лейденского университета, либо его сын Якоб Гроновий (1645—1716), издавший энциклопедический справочник в 13 томах «Thesaurus antiquitatum Græcarum» (Сокровище греческих древностей. 1697—1702).
…вы читали о жизни римлян у Тацита и Апулея… — Тацит — см. примеч. 139. Апулей Гай (ок. 125—ок. 180) — римский писатель, автор романа-мениппеи «Метаморфозы, или Золотой осел», в которой изображается повседневная жизнь в римских провинциях (преимущественно в Греции и в Малой Азии). Наряду с детальными описаниями колдовских обрядов и оргиастических восточных культов в «Метаморфозах» содержится множество натуралистических и непристойных подробностей частной жизни его современников.
…«Тримальхионов пир» Петрония… — Гай Петроний Арбитр (?—66) — придворный римского императора Нерона, принужденный покончить самоубийством после открытия так называемого «заговора Пизона». Петронию приписывается пародийный роман-мениппея «Сатирикон», сохранившийся в отрывках. «Тримальхионов пир» — наиболее крупный из сохранившихся фрагментов «Сатирикона», изображающий парадный обед в доме богатого вольноотпущенника. Впрочем, следует признать, что данный фрагмент «Сатирикона» не относится к числу наиболее непристойных.
…о гнусностях сатурналий, о таинствах Доброй богини… — Сатурналии — римские празднества в честь бога Сатурна, отмечавшиеся в конце осени. Добрая богиня — покровительница женского начала в латинской мифологии. На мистерии в честь Доброй богини большое влияние оказал ближневосточный культ Кибелы (также богини-покровительницы женского начала). Оба этих празднества, тесно связанные с культом плодородия, носили непристойный и оргиастический характер.
Франсишку Мануэл — см. примеч. 135.
Noli esse multum justum — Не будь слишком строг (лат.) (Еккл. 7 : 16).
И св. Доминик де Гусман, и св. Франциск де Борджиа, и св. Игнатий Лойола… — Св. Доминик де Гусман (1170—1221) — испанский проповедник, основатель доминиканского монашеского ордена (1216). Канонизирован в 1234 г. Св. Франциск де Борджиа (1510—1572) — племянник Римского Папы Александра VI, третий генерал ордена иезуитов (1565—1572). Канонизирован в 1671 г. Св. Игнатий Лойола (1491—1556) — баскский дворянин, основатель и первый генерал ордена иезуитов (1540—1556). Канонизирован в 1622 г.
Эйтор Пинту (1528—1584) — португальский иезуит, крупный теолог, специально для которого в 1576 г. в Коимбрском университете была создана кафедра Св. Писания. В период династического кризиса 1578—1580 гг. Э. Пинту выступал в поддержку дона Антониу де Крату (1531—1595), побочного сына португальского инфанта дона Луиша (последнему королю Ависской династии дону Энрике он приходился племянником так же, как и испанский король Филипп II). После того как Антониу де Крату потерпел поражение в борьбе за власть, Э. Пинту был выслан в Испанию, где и умер в заключении. Главное сочинение Э. Пинту — «Образ христианской жизни» (1563—1572) было написано в традициях платоновских диалогов.
…«Сцены супружеской жизни» Бальзака… — Вероятно, имеется в виду цикл очерков Бальзака «Мелкие беды супружеской жизни» (Petits misères de la vie conjugale), создававшийся в 1830—1846 гг. и вошедший в раздел «Сцены частной жизни» «Человеческой комедии».
Дочь Пифагора… — Вероятно, имеется в виду анекдот о жене (а не дочери) философа Пифагора (ок. 570—ок. 497 до н. э.) Феано, которая советовала женщине, входящей к мужу, «вместе с одеждою совлекать и стыд» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. VIII, 43).
В «Андромахе» Еврипида Гермиона… — Трагедия Еврипида «Андромаха» (ок. 411 до н. э.) написана на основе гомеровского сюжета. Гермиона — дочь Менелая и Елены, согласно ряду легенд, стала причиной соперничества между своим двоюродным братом Орестом и Неоптолемом (сыном Ахилла).
Мануэл Бернардеш — см. примеч. 78.
…герои братьев Лобейра, Баррушей и Морайшей… — Братья Лобейра — по-видимому, речь идет о Жуане и Вашку де Лобейра, имена которых имеют отношение к первоначальной разработке сюжета, впоследствии легшего в основу рыцарского романа «Амадис Галльский», опубликованного в 1508 г. в Сарагосе на испанском языке. Жуан де Барруш — см. примеч. 133. Франсишку Морайш (1500?—1572) — автор рыцарского романа «Пальмерин Английский», который был сначала издан на испанском языке (1547) и только впоследствии — на языке оригинала (1567). Популярность «Пальмерина Английского» привела к появлению целого цикла рыцарских романов, посвященных этому герою.
Бартоломеу душ Мартиреш — см. примеч. 13.
Бальи — королевский уполномоченный, ведавший в Португалии судебными делами дворян (по традиции, идущей еще от раннего Средневековья, право суда над дворянами принадлежало королю, и бальи выполняли его функции на местах). Эта должность была заимствована из французской судебной системы и сохранила свое название (фр. — bailli; порт. — bailo).
…в доме судьи Сарменту есть какой-нибудь страж? — В оригинале — игра слов custódio (охранник, страж) и имени собственного Custódio. В переводе она передана словами «страж» (в значении «сберегатель, хранитель», в контексте данной главы — «ангел-хранитель») и «сторож» (слуга).
«Нация» (A Nação) — газета консервативно-клерикального направления. Издавалась в Лиссабоне с сентября 1847 г.; была закрыта после республиканской революции 1910 г. В 1850—1853 гг. в «Нации» были опубликованы некоторые стихотворения К. Каштелу Бранку.
…подобными тем, которые св. Франциск Сальский посылал мадам де Шанталь… — Св. Франциск Сальский (1567—1622) — католический епископ Женевы в 1602—1622 гг. Канонизирован в 1665 г. Вместе с Жанной де Шанталь (1572—1641), канонизированной в 1767 г., основал Конгрегацию визитандинок — женский августинский монашеский орден, члены которого занимались уходом за больными и помощью неимущим (1610).
Парка — одна из трех римских богинь судьбы, которые в мифологии традиционно соотносятся с греческими мойрами (впрочем, по некоторым версиям греческого мифа, в том числе и той, на которую опирается Гомер, была только одна Мойра).
Алешандре Эркулану (1810—1877) — португальский поэт, романист, историк и палеограф, один из основных представителей критической школы в португальской историографии («История Португалии», 1846—1853, доведена до XIII в.; «История инквизиции в Португалии», 1853—1873). Долгое время возглавлял государственный исторический архив Торре-ду-Томбу. А. Эркулану был убежденным антиклерикалом; в 1850-е гг. К. Каштелу Бранку полемизировал с ним по вопросу об общественной роли и имущественных правах церкви.
Оурике — местность в Алентежу, где 25 июля 1139 г. граф Афонсу Энрикеш (см. примеч. 7) одержал победу над маврами. Эта победа в исторической перспективе способствовала укреплению его власти и провозглашению в 1143 г. королем Португалии.
Антониу Феррейра (1528—1569) — португальский поэт и драматург, один из представителей раннего европейского классицизма. V сонет А. Феррейры цитируется в переводе Т. Ю. Мельниковой, выполненном специально для данного издания. XXXIII сонет цитируется в переводе Л. Цывьяна, опубликованном в сборнике «Лузитанская лира» (М., 1986).
Письмо было написано рукой дочери аптекаря… — По замыслу романа К. Каштелу Бранку, дона Теодора Фигейроа должна была быть неграмотна. Для Португалии середины XIX в. в этом не было ничего удивительного, даже в 1910-е гг., по данным переписи населения, на севере страны не умели читать и писать более 90 % женщин. В некоторых дворянских семьях Португалии в XIX в. вполне осознанно отказывались обучать дочерей грамоте, чтобы избежать их переписки с нежелательными поклонниками.
Филинту Элизиу (1734—1819) — псевдоним Франсишку Мануэла ду Нашсименту, одного из крупнейших португальских поэтов-классицистов. В 1778 г. Филинту Элизиу был обвинен в вольнодумстве и хранении запрещенных книг, вследствие чего был вынужден эмигрировать во Францию, где провел всю оставшуюся жизнь.
Катарина — имеется в виду предполагаемая возлюбленная Л. де Камоэнса, дона Катарина де Атаиде (ок. 1530—1552), скрытая в некоторых его лирических стихотворениях под псевдонимом Натерсия (Natércia, анаграмма принятого в XVI в. написания этого имени как «Catherina»). Коринна — адресат «Любовных элегий» Овидия Назона (см. примеч. 79), условный литературный образ, восходящий к традициям эллинистической любовной поэзии.
Шиаду — торговый квартал в центральной части Лиссабона, расположенный северо-западнее Торговой площади (см. примеч. 253).
…возможно, бразильца… — Бразильцами в Португалии в XIX в. называли тех португальцев, кто, разбогатев в бывшей колонии, вернулся на родину. В португальской литературе того времени, в том числе и в творчестве К. Каштелу Бранку, слово «бразилец» часто являлось синонимом невоспитанного и самодовольного богача.
Ecce iterum Crispinus… — Снова Криспин… (лат.) (Ювенал. Сатира IV, 1. Перевод Д. С. Недовича). Как дальше поясняет сам Ювенал, Криспин — это собирательный образ порочного человека: «…Чудовище он, ни одна добродетель / Не искупает пороков его и больного распутства». В контексте XV главы цитирование римского сатирика Децима Юния Ювенала (ок. 60 — после 127), известного бескомпромиссным и обличительным тоном своего творчества, свидетельствует о комически преувеличенной неприязни главного героя к правительственной фракции в палате депутатов, к которой принадлежит Либориу де Мейрелеш, сравниваемый с Криспином.
…о погибших Помпеях… — Помпеи — город в римской провинции Кампании, полностью засыпанный пеплом во время извержения Везувия 24—25 августа 79 г. Гибель Помпеи нашла широкое отражение в литературе и в разных видах изобразительного искусства.
…stridor dentium! — скрежет зубов! (лат.) (Мф. 8 : 12).
…без науки Порты и Блуменбаха… — Джамбаттиста делла Порта (1535—1615) — итальянский драматург и естествоиспытатель, исследовавший ряд оптических законов и разработавший принципы создания таких приборов, как телескоп и микроскоп (при этом работы Порты носили не прикладной, а исключительно теоретический характер). Иоганн Фридрих Блуменбах (1752—1840) — профессор медицинского факультета Геттингенского университета (с 1778), один из основоположников антропологии. Основные труды Блуменбаха посвящены классификации человеческих рас и проблемам краниологии. Ссылка на их исследования свидетельствует о том, что стремление Либориу де Мейрелеша к прогрессу в действительности носит декларативный характер и опирается на достаточно устаревшие к середине XIX в. знания.
…сокровище города Са де Менезеша, Андраде Каминьи и Гаррета… — Франсишку Са де Менезеш (?—1664) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Покоренная Малакка» (1634), повествующей о взятии Малакки (на острове Ява) португальскими войсками в 1511 г. Эта поэма, как и многие другие эпопеи в португальской литературе XVII—XVIII вв., написана в подражание «Лузиадам» Камоэнса. Перу Андраде Каминья (1520—1589) — португальский поэт, представитель школы Петрарки, пытавшийся реформировать португальскую песенную поэзию. Сочинения П. Андраде Каминьи были опубликованы только в 1791 г. по постановлению Лиссабонской Академии наук. Жуан Батишта де Алмейда Гаррет (1799—1854) — крупнейший представитель португальской романтической литературы, видный общественный деятель (в 1851—1852 гг. занимал пост министра иностранных дел). Все упомянутые писатели родились в Порту, поэтому Либориу де Мейрелеш проводит параллель между ними и самим собой.
Слог Эгаша, и Фуаша… — Эгаш Мониш (?—1146) — воспитатель короля дона Афонсу I, затем его ближайший сподвижник на протяжении всей своей жизни. Известен, в частности, тем, что в 1120—1130-е гг. на сложных переговорах с королем Кастилии доном Альфонсо VII неоднократно отстаивал фактическую независимость Португалии при сохранении лишь формального сюзеренитета Кастилии. Фуаш Роупинью — также один из сподвижников дона Афонсу I. По легенде, одержал первую в истории Португалии морскую победу над арабским флотом у мыса Эшпишел.
Кондейша — имеется в виду город Кондейша-а-Нова, расположенный в округе Коимбра.
Quantum mutatus!.. — Как [на того] не похож был!.. (лат.) (Вергилий. Энеида. II, 274. Перевод С. Ошерова). В данном эпизоде «Энеиды» речь идет о тени троянского героя Гектора, явившейся Энею во сне.
…не пошел бы слушать даже Беррье или Монталамбера. — Беррье — см. примеч. 65. Монталамбер Шарль (1810—1870) — один из главных идеологов «либерального католицизма» во Франции, активно выступал за свободу Ирландии (с католических позиций).
…утверждает биограф святого архиепископа… — Имеется в виду труд Луиша де Соузы «Жизнь и деяния дона Бартоломеу душ Мартиреша» (1619). Ср. примеч. 383.
Супику — по-видимому, подразумевается Франсишку Мария Супику (1830—1911), публицист и издатель, житель города Фуншале на Азорских островах. Ф. М. Супику приобрел всепортугальскую известность в начале 1860-х гг. своей газетной хроникой «Раскопки» (Escavações).
…от Далилы до Флоринды, обесчещенной графом Юлианом… — Далила — библейская героиня, жена богатыря Самсона, узнавшая секрет его силы и предавшая мужа филистимлянам (Суд. 16 : 4—25). Флоринда (по другой версии, Кава) — дочь (а не возлюбленная) наместника (графа) Сеуты Юлиана. По легенде, была соблазнена последним королем вестготов Родериком (Родриго), правившим в 710—711/713 гг. Якобы, мстя за это бесчестье, Юлиан призвал в Испанию арабов, разрушивших вестготское королевство. В действительности, арабы были призваны сыновьями короля Витицы (701—709), стремившимися свергнуть Родерика, которого они считали узурпатором, а граф Юлиан был лишь одним из участников этого заговора.
In Liborium — Против Либориу (лат.). Название главы образовано по аналогии с названиями обвинительных речей Цицерона и других римских ораторов.
…которые были присущи . . . очаровательным Кормененам… — Корменен Луи Мари (1788—1868) — французский политический деятель и правовед, близкий к сторонникам «либерального католицизма», убежденный противник Июльской монархии. В данном случае речь идет об ироническом уподоблении «политизированных» дам, посещающих заседания Палаты депутатов, Корменену-юристу, признанному специалисту по государственному праву.
Мануэл Мендеш Эншундия — герой одноименного фарса Антониу Шавьера Феррейры де Азеведу (1784—1814), представителя так называемой «новой комедии нравов», сочетавшей традиционные фольклорные мотивы с достижениями европейской комедии XVIII в. (Бомарше, и в особенности Гольдони). Имя героя является смысловым (enxúndia (порт.) — гусиный, утиный или свиной жир).
…как мавританка из ауто… — Намек на традицию театрализованных представлений на религиозные сюжеты (ауто дословно переводится как «действо»), сохраняющуюся в сельской местности в Португалии до настоящего времени. В XIX в. самодеятельные актеры, изображавшие библейских героев и представителей восточных народов, зачастую надевали фантастические костюмы, не имевшие ничего общего с исторической и этнической реальностью.
…тот, кто слогом Жуана Пинту Рибейру возвысит свой протестующий голос против Искариотов, Юлианов, Вашконселушей и Моура… — Жуан Пинту Рибейру (ок. 1590—1649) — сподвижник герцога Жуана Браганского (будущего короля дона Жуана IV). В 1620—1630-е гг. опубликовал ряд сочинений, в которых обосновывал право Португалии на расторжение унии с Испанией, а в 1639—1640 гг. был посредником между ним и заговорщиками, стремившимися к независимости Португалии. С 1641 г. — верховный казначей королевства. Иуда Искариот, согласно Евангелию, предавший Иисуса Христа, а также последующие персонажи противопоставлены ему по контрасту, причем в речи Калишту Элоя верность грамматическим нормам уподоблена верности отечеству. Юлиан (см. примеч. 187) ниже назван в речи героя романа епископом по ошибке. Здесь происходит своего рода контаминация, так как среди тайных противников короля Родерика был севильский епископ Оппа (или Оппас), который изменил ему в решающем сражении при Гуадалете (летом 711). Мигел де Вашконселуш (ок. 1590—1640) — государственный секретарь Португалии в 1635—1640 гг., один из наиболее активных проводников испанского влияния. Был убит 1 декабря 1640 г. в Лиссабоне во время провозглашения независимости Португалии. Криштован де Моура (1538—1613) — один из наиболее деятельных сторонников испано-португальской унии во время династического кризиса 1578—1580 гг. За свою преданность испанским Габсбургам дважды назначался наместником Португалии (в 1600—1603 и в 1608—1612).
…«Деревенские часы» рассказывают в диалоге «Говорящих часов»… — Речь идет о сочинении Ф. М. де Мелу «Говорящие часы» (Relógios Falantes), входящем в число апологов (см. об этом жанре примеч. 140).
…изгоняю инкубов и суккубов… — В демонологии инкубами называют демонов мужского пола, а суккубами — демонов женского пола.
Квинтилиан — Квинтилиан Марк Фабий (ок. 35—ок. 96) — римский оратор и теоретик искусства риторики. Его трактат «Об ораторском искусстве» считается наиболее полным изложением приемов и методов подготовки будущих ораторов. Квинтилиан был выходцем из пиренейских владений Рима, поэтому как в Испании, так и в Португалии к нему относились с большим пиететом на протяжении многих веков.
Prædulce dicendi genus. — Наиприятнейший род речи (лат.) (Квинтилиан. Об ораторском искусстве. II, 5, 21).
В каком собрании бывших лакеев из Келуша или Алфейте… — Келуш — королевский дворец в окрестностях Лиссабона (строился в 1747—1786 гг.), называемый иногда «португальским Версалем». Алфейте — дворец, построенный в 1758—1799 гг. для принца дона Педру (1717—1786, в 1777—1786 был королем Португалии под именем дона Педру III).
…нечто, лишенное духа речей Бернардеша и Барруша. — Бернардеш — см. примеч. 78. Барруш — см. примеч. 133.
Vox faucibus hæsit! — Голос в горле пресекся! (лат.) (Вергилий. Энеида. II, 774. Перевод С. Ошерова).
Vae soli! — Горе одному! (лат.) (Еккл. 4 : 10). Полностью соответствующая фраза звучит так: «Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его».
Davus sum, non Œdipus. — Дав я, не Эдип (лат.). Фраза из комедии Публия Теренция Афра (195—159 до н. э.) «Девушка с Андроса» (I, 2. Перевод А. В. Артюшкова) принадлежит рабу Даву. С течением времени стала крылатым выражением, которое имеет значение: «Я — человек простой, отгадывать загадки не умею».
…гремевших катилинариями и филиппиками. — Катилинарии — собирательное название речей Цицерона, направленных против Луция Сергия Катилины (108—62 до н. э.); филиппики — речи Демосфена против македонского царя Филиппа (359—336 до н. э.).
Готские семейства… — Многие знатные семьи, как в Португалии, так и в Испании, возводили свою родословную к представителям вестготской знати, господствовавшей на Пиренейском полуострове в V — начале VIII в. Термин «готские семейства» (или «готская порода», raça goda) отчасти был синонимом для понятия «старые христиане». Ср. примеч. 6.
Агора — рыночная площадь в Афинах, служившая также местом народного собрания. Аналогичные функции выполнял форум в Риме, а затем и в подвластных ему городах.
Автором здесь перечислены видные португальские политические деятели 1860-х гг. Жозе Мария Казал Рибейру (1825—1896) — в 1859—1860 гг. министр финансов, а в 1866—1868 гг. министр иностранных дел Португалии. В 1870 г. был возведен в графское достоинство. Жозе Мария Латину Коэлью (1825—1891) — военный инженер (дослужился до бригадного генерала), профессор геологии в Лиссабонской Политехнической школе, с 1856 г. — непременный секретарь Лиссабонской Академии наук. Томаш Рибейру (1831—1901) — друг К. Каштелу Бранку, один из крупнейших представителей позднего романтизма в португальской поэзии XIX в. Автор ряда исторических драм и сборников лирических стихотворений («Ушедшие звуки, 1868; «Ожидания», 1880; «Диссонансы», 1890). Также был депутатом нижней палаты Кортесов от партии «Возрождение» и пэром Португалии; занимал посты министра юстиции (1878), министра внутренних дел (1881—1883) и министра общественных работ (1885—1886 и 1890—1891). Луиш Аугушту Ребелу да Силва (1822—1871) — также был депутатом нижней палаты Кортесов и пэром Португалии, известен как автор исторических романов, написанных в подражание А. Эркулану, и многотомной «Истории Португалии в XVII—XVIII веках» (1860—1871, осталась незаконченной). Жозе Виейра де Каштру (1837—1872) — один из наиболее ярких парламентских ораторов среди депутатов от партии «Возрождение» в 1860-е гг. Был ближайшим другом К. Каштелу Бранку, автором его первой биографии (1861). В 1870 г. Ж. Виейра де Каштру убил свою жену по подозрению в супружеской измене и после громкого процесса (во время которого К. Каштелу Бранку активно пытался настроить общественное мнение в пользу убийцы) был сослан в Анголу, где и скончался. Антониу Мария Фонтеш Перейра де Мелу (1819—1887) — один из лидеров партии «Возрождение». В 1851—1856 гг. в качестве министра общественных работ руководил масштабным дорожным строительством в Португалии, в 1871—1877, 1878—1879 и в 1881—1886 гг. занимал пост премьер-министра страны. С именем А. М. Фонтеша Перейры связано распространение новых технологий и общий экономический и технический прогресс Португалии в 1860—1880-е гг.
…посвященное рождению третьего ребенка у сеньора дона Мигела. — Имеется в виду принц дон Мигел Браганский (см. примеч. 22), который, уже находясь в эмиграции, в 1851 г. женился на немецкой принцессе Аделаиде Лёвенштейн-Вертхейм-Розенберг. От этого брака родилось семеро детей; третьей по старшинству была принцесса дона Мария Тереза (1855—1944).
O fortunatam natam, me consule, Romam. — О счастливый Рим! Ты творим моей консульской властью (лат.) (перевод Ф. А. Петровского). Отрывок из несохранившейся поэмы М. Туллия Цицерона «О консульской власти», который уже при жизни автора воспринимался как образец неудачной версификации, составлявшей контраст образцовому стилю его прозаических произведений (ср. Ювенал. Сатиры. X, 122—125).
Амадор Аррайш (1530—1600) — епископ Порталегре (1581—1596). Активно участвовал в выкупе португальских рыцарей, попавших в плен после поражения при Алкасер-Кибире (1578). Наряду с активной общественной деятельностью был также одним из представителей раннего классицизма в португальской прозе, автором «Диалогов» (обрамляющий сюжет этого сборника — беседы больного с посещающими его врачом, проповедником, рыцарем и т. п.).
…решил отрастить наполеоновскую бородку… — Наполеоновская бородка — в оригинале pera (букв. «груша» — по-видимому, в португальском языке название данной разновидности бороды связано с ее формой), короткая бородка округленных очертаний, закрывающая только подбородок. Приобрела популярность в 1850-е гг. и получила свое название в честь Наполеона III (1808—1873; император Франции в 1852—1870), носившего бороду такой формы. Отличается от эспаньолки («испанской бороды»), имеющей заостренные очертания.
Di meliora piis! — Благо пошлите благим! (лат.) (Вергилий. Георгики. III, 513. Перевод С. В. Шервинского).
Proh dolor!.. — См. примеч. 99.
Cum fueris Roma, Romam vivito more… — Если ты приехал в Рим, живи в соответствии с римскими нравами (лат.). Источником этого крылатого выражения стало письмо св. Амвросия Медиоланского (340—397) блаженному Августину (354—430), который считал св. Амвросия своим духовным учителем.
Карл VI — по-видимому, речь идет об императоре Священной Римской империи Карле VI Габсбурге (1685—1740, император с 1711), который в 1701—1713 гг. претендовал на испанский престол под именем Карла III. Столкновение интересов Франции и Англии, поддерживавшей кандидатуру Карла Габсбурга, привело к так называемой войне за испанское наследство (1701—1714). В этой войне Португалия была союзницей Англии, в частности в 1703 г. Карл Габсбург высадился в Лиссабоне.
…не щадит ни Ниобей, ни Лукреций, ни Пенелоп. — Ниобея (Ниоба) — супруга фиванского царя Амфиона, многодетная мать (греческие писатели классической эпохи называют различное число ее детей — от 6 дочерей и 6 сыновей у Гомера до 10 дочерей и 10 сыновей у Пиндара). По легенде, оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, которые убили всех детей Ниобеи. Ниобея стала в античной литературе олицетворением печали и страдания. Лукреция — согласно легенде, жена римского патриция Коллатина, подвергшаяся насилию со стороны царя Тарквиния II (534—509 до н. э.). Самоубийство Лукреции вызвало в Риме восстание, в результате которого царская власть была свергнута. В дальнейшем Лукреция, существование которой документально не подтверждено, стала символом верности супружескому долгу. Пенелопа — супруга Одиссея, героиня гомеровских поэм (особенно значительную роль играет в «Одиссее»). Стала символом верной и находчивой супруги. Появление образа Пенелопы в греческой литературе связано с социальными изменениями, происходившими в Греции начиная с VIII в. до н. э., и с укреплением семейных связей.
Са де Миранда — Франсишку Са де Миранда (1481—1558) — один из крупнейших португальских поэтов эпохи Возрождения, пропагандировавший достижения итальянской ренессансной литературы и, в особенности, традиций Франческо Петрарки (1304—1374). Был реформатором португальского стихосложения, в частности ввел в португальскую поэзию октаву и сонет.
…что . . . говорил Пальмерин . . . пред замком Алмоурол, который скрывал . . . прекрасную Мирагуарду. — Пальмерин — см. примеч. 161. Мирагуарда — героиня романа «Пальмерин Английский» Франсишку Морайша (см. там же).
В тексте — Бруну де Вашконселуш — ошибка автора. В других главах романа этот герой носит имя Бруну де Машкареньяш.
Новена — молитва, читаемая девять дней подряд.
…в память о Ранах Господних… — Точнее, «праздник в честь пяти Ран Господних» (festa das Cinco Chagas do Senhor). В Португалии культ Ран Господних нашел отражение в легенде о видении дона Афонсу Энрикеша накануне битвы при Оурике (см. примеч. 169), что способствовало его широкому распространению. В частности, он отразился в геральдике (изображенные на гербе страны пять башен символизируют пять ран распятого Христа) и в патриотической мифологии. В своей поэме «Лузиады» Л. де Камоэнс писал: «Господни раны путь нам озарили / И племя Луза славою покрыли» (Лузиады. I, 7). Булла Папы Бенедикта XIV (1740—1758) устанавливает в Португалии праздник пяти Ран Господних 7 февраля.
Кузина . . . будет петь «Benedicite», а другая . . . «Tantum ergo». — Benedicite — Благослови, [Господь] (лат.) — название католического гимна, восходящего, по-видимому, еще к ветхозаветной традиции. Tantum Ergo — Ради столь великого (лат.) — название католического гимна, исполняемого в конце «адорации», т. е. поклонения Святым Дарам. Автором текста является св. Фома Аквинский.
…в честь трех главных добродетелей. — Существуют различные иерархии христианских добродетелей. Католическая традиция, которая опирается на труды блаженного Августина (см. примеч. 212) и св. Фомы Аквинского (1225—1274), выделяет в качестве главных (кардинальных) добродетелей благоразумие, воздержанность, справедливость и стойкость. Православная традиция признает тремя главными добродетелями веру, надежду и любовь, которые в католицизме считаются богословскими добродетелями.
Алгарви — историческая область на крайнем юге Португалии, которая до 1910 г. формально являлась независимым государством, состоящим с Португалией в личной унии.
…чтобы я дождался возвращения короля… — Имеется в виду возвращение на престол дона Мигела, отрекшегося от власти в 1834 г. после поражения в гражданской войне. Несмотря на то что он отказался от династических претензий, португальские консерваторы продолжали воспринимать его как законного короля.
…Генрих VIII Английский . . . писал против нечестивого Лютера… — Генрих VIII Тюдор (1491—1547) — король Англии с 1509 г. В 1521 г. опубликовал трактат «В защиту семи таинств», направленный против «Вавилонского пленения» Мартина Лютера. По-видимому, трактат Генриха VIII был написан в соавторстве с крупнейшим английским ученым-гуманистом Т. Мором (1478—1535). В 1533 г. без санкции Папы Римского развелся со своей первой женой, Екатериной Арагонской (см. примеч. 225), что послужило началом Реформации в Англии.
…своей супруге, Екатерине Арагонской. — Екатерина Арагонская (1485—1536) — дочь «католических королей» Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского. В 1501—1502 гг. — жена наследника английского престола Артура (1486—1502), а в 1509—1533 — жена Генриха VIII (см. примеч. 224).
…где покоятся останки последнего повелителя готов, Марка Антония, короля, околдованного своей сожительницей Леонор Телеш, Симплисиу да Пайшана… — Автор перечисляет государственных деятелей, которые, в соответствии с легендарной традицией, пали жертвой любовных страстей. Последний король готов — Родерик (см. примеч. 187). Марк Антоний (82—30 до н. э.) — сподвижник Юлия Цезаря и Октавиана Августа, затем противник последнего. С 39 г. до н. э. — муж египетской царицы Клеопатры, погиб во время войны с Октавианом. По римским традициям, брак между гражданином Рима и иноземной царицей считался оскорблением римского народа. Король, околдованный Леонор Телеш, — имеется в виду дон Фернанду и его супруга Леонор (см. примеч. 95). Симплисиу да Пайшан — отождествить названное имя с какой-либо исторической личностью нам не удалось.
…от стены Сан-Педру-де-Алкантара… — По-видимому, речь идет о фрагменте городской стены, сохранившейся в лиссабонском районе Алкантара. Небесным покровителем данного района (в середине XIX в. — пригорода Лиссабона) считался апостол Петр (Сан-Педру).
Автор приводит имена католических писателей, лиц духовного звания, оставивших след в религиозной литературе. Жуан де Жезуш-Кришту — скорее всего, имеется в виду Жуан де Жезуш-Мария (серед. XVIII в.), францисканский монах, живший в городе Сетубале, автор богословских трудов и сочинений по истории ордена. Панталеан де Авейру — см. примеч. 142. Антониу даш Шагаш (в миру Антониу да Фонсека Соареш, 1631—1682) — францисканский монах, португальский поэт и духовный писатель эпохи барокко, чье творчество характеризовалось чрезвычайной эмоциональностью и усложненностью стиля.
Эштремуш — город в провинции Алентежу, известный своими гончарными изделиями.
…поскольку меня зовут Томазия Леонор и всего в этом имени тринадцать букв, он написал сонет… — В соответствии с правилами португальской орфографии XIX в. имя Томазия писалось как Thomásia, поэтому акростих на слова «Томазия Леонор» действительно содержал четырнадцать строк.
…на одной из страниц «Чужеземцев»… — «Чужеземцы» — комедия Ф. Са де Миранды (см. примеч. 215), написанная в 1527 г., была опубликована посмертно (1560).
Бриоланжа де Азеведу (1485—1555) — жена Ф. Са де Миранды с 1536 г. Ей посвящены многие его стихотворения, созданные в традициях поэтики Петрарки. Как свидетельствуют биографы поэта, кончина доны Бриоланжи вызвала духовный кризис престарелого поэта.
Fiat lux — Да будет свет! (лат.) (Быт. 1 : 3). Ср. также примеч. 130.
…наперсник Фауста… — Мефистофель. Наиболее вероятно, что в данном эпизоде романа К. Каштелу Бранку подразумевает 7—16 сцены I части трагедии И. В. Гёте (1772—1831) «Фауст», в которых Мефистофель помогает Фаусту соблазнить Маргариту.
Алкейре — принятая в Португалии мера объема сыпучих тел и жидкостей, составлявшая приблизительно 13,8 л.
Двойные лобанчики — в оригинале peças de duas caras (букв. «монеты с двумя лицами»). В 1777—1786 гг. — в период совместного правления дона Педру III (ср. примеч. 197) и доны Марии I (1734—1816, королева с 1777), в Португалии чеканились монеты, на которых были изображены профили обоих монархов. Лобанчик — устаревшее просторечное название золотой или серебряной монеты, на которой отчеканен профиль государя (лоб).
…в «Евфрозине» Жоржи Феррейра. — Жоржи Феррейра (1515—1585) — португальский драматург эпохи Возрождения, автор комедий «Евфрозина» (1555), «Улиссипона» (старинное название Лиссабона, изд. 1618), «Авлеграфия» (комический неологизм, который можно перевести приблизительно как «флейтописание», 1619).
…в пустыне атаковал стыдливость Антониев, Павлов, Пахомиев и Илларионов. — Имеются в виду соответственно св. Антоний Великий (ок. 250—356), св. Пахомий Великий (ок. 295—348) и св. Илларион Великий (288—372). Св. Антоний (см. примеч. 248) и св. Пахомий были христианскими отшельниками, проведшими долгие годы в египетской пустыне и прославившимися своей подвижнической жизнью. Св. Илларион вел отшельническую жизнь около города Газы, стал первым проповедником монашества в Палестине. В соответствии с агиографической традицией, сатана подвергал всех этих святых неоднократным искушениям. Апостол Павел (15?—67?) упоминается в этом контексте, по-видимому, вследствие проповеди аскетизма, содержащейся в его Первом послании к Коринфянам (V—VII).
…с доном Жуаном VI… — В ноябре 1807 г., ввиду начавшейся франко-испанской интервенции, королевская семья покинула Лиссабон и переехала в Бразилию, где дон Жуан VI (1769—1826, принц-регент в 1792—1816, король с 1816) находился до 1821 г. В 1822 г. старший сын дона Жуана VI, дон Педру I (1798—1834), провозгласил себя императором Бразилии (на престоле в 1822—1831).
Дон Педру II (1825—1891) — сын дона Педру I, император Бразилии в 1831—1889 гг.
Примиции — налог на первые плоды нового урожая, который выплачивался натурой. До конца XVIII в. примиции вносились в пользу католической церкви, а затем перешли в разряд государственных налогов.
В драматическом сочинении Са де Миранды, именуемом «Фанфароны»… — Комедия Ф. Са де Миранды «Два Вильяльпанду» (в рус. пер. — «Фанфароны») написана ок. 1537 г., впервые напечатана в 1560 г. вместе с комедией «Чужеземцы» (см. примеч. 231, а также примеч. 215).
…историю несчастий дочери Агамемнона… — Героиню романа зовут так же, как дочь греческого героя Агамемнона и Клитемнестры в Аргосском и Троянском циклах греческих мифов. По воле богов Ифигения должна была быть принесена в жертву Артемиде, которая разгневалась на Агамемнона за убийство священной лани (спутницы Артемиды) и послала встречный ветер, задержавший отплытие ахейского флота из Авлиды под стены Трои. Миф об Ифигении был разработан в трагедиях Еврипида «Ифигения в Тавриде» (поставлена ок. 412 г. до н. э.) и «Ифигения в Авлиде» (поставлена в 405 г. до н. э.). Трагедия французского драматурга Ж. Расина (см. примеч. 244 и 245) «Ифигения» написана в 1674 г. на сюжет последней трагедии Еврипида.
Героиня романа Ифижения цитирует строки из драмы Ж. Расина «Ифигения» (дейст. V, явл. 3). В нашем издании романа Бранку они даны в переводе И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора.
…кузен превосходно знает Расина и Корнеля? — Жан Расин (1639—1699) и Пьер Корнель (1606—1684) — крупнейшие представители французской драматургии периода классицизма (XVII — начало XIX в.). Творчество Ж. Расина, в силу его большего внимания к психологическим нюансам и к моральной проблематике, оказалось более популярным в XIX в., чем творчество П. Корнеля. Возможно, именно поэтому героиня, перечисляя французских драматургов, ставит Расина на первое место.
…кавалеры проводили время в Замке Семи Вздохов, в Пизойнше и в долинах Колареша… — Замок Семи Вздохов (Palácio de Seteais) — построен в Синтре во второй половине XVIII в. По своему местоположению считается одним из наиболее живописных садово-парковых ансамблей в Португалии. Пизойнш — по-видимому, имеется в виду селение Арруда-душ-Пизойнш, находящееся в муниципалитете Риу-Майор (округ Сантарен, к северо-востоку от Синтры). Колареш — курортная местность к юго-западу от Синтры, расположенная на побережье Атлантического океана.
…библейская Сусанна, воспламенявшая похотливых судей израильских. — Сусанна — жительница Вавилона, упоминаемая в библейских апокрифах. По легенде, Сусанна была ложно обвинена в безнравственности, но двое вавилонских судей, пытавшихся соблазнить ее, были разоблачены пророком Даниилом. В контексте романа сравнение Ифижении с Сусанной дополняет неоднократно встречающееся сопоставление Лиссабона с Вавилоном.
…присутствовать на новенах в честь св. Антония Падуанского… — Св. Антоний Падуанский известен так же, как св. Антоний Лиссабонский (1195—1231). В миру носил имя Фернанду Бульонский. Францисканский монах, проповедник, канонизированный в 1232 г., родился в Лиссабоне в дворянской семье французского происхождения. (Многие французские и бургундские рыцари, в том числе и отец будущего проповедника Мартин Бульонский, появились в Португалии в конце XI в. как участники борьбы против Альморавидов — североафриканских (главным образом, берберских) племен, исповедовавших ислам и пришедших на помощь своим единоверцам на Пиренейском полуострове). Св. Антоний Падуанский стал одним из наиболее почитаемых в Португалии католических святых; наряду с Богоматерью Непорочного Зачатия считается небесным покровителем Лиссабона.
…которые посещали фиваидских отшельников… — Фиваида — пустыня в Северном Египте, где селились отшельники первых веков христианства. Многие правила монашеской жизни (созерцание, молитва, умерщвление плоти и т. д.), принятые в Фиваиде, впоследствии вошли в уставы различных монашеских орденов.
…если бы его налившиеся кровью глаза увидел английский драматург, он вдохновился бы . . . на создание образа еще одного, и более свирепого, негра. — Под английским драматургом подразумевается Уильям Шекспир (1564—1616), а под свирепым негром — главный герой его трагедии «Отелло, венецианский мавр» (1604), который традиционно считается представителем черной расы.
…и есть та Fortuna Parva, которой Сервий Туллий воздвигал храмы. — Сервий Туллий — шестой римский царь, правление которого условно датируется 578—534 до н. э. В историографической традиции, восходящей к Титу Ливию, считался одним из образцовых правителей. С именем Сервия Туллия связано введение в Риме культа богини Фортуны, богини счастья, случая и удачи, которая, как считалось, сделала его, сына рабыни, царем. Во время его правления было воздвигнуто несколько посвященных Фортуне святилищ.
В Священном Писании о таких делах много говорится… — Имеются в виду эпизоды ветхозаветной истории, изложенные соответственно в Третьей (1—11) и во Второй (11—12) Книгах Царств.
Дворцовая площадь (Terreiro do Paço) — современное название — Торговая площадь (Praça do Comércio). Расположена в Лиссабоне в Нижнем городе (Байше). Королевский дворец (Paço), давший ей название, был построен в начале XVI в. и разрушен во время землетрясения 1755 г., после которого Байша подверглась полной перепланировке и бывшая Дворцовая площадь стала торговым и административным центром Лиссабона. В 1770—1775 гг. на ней воздвигнута конная статуя короля дона Жозе I, о которой и упоминается в романе. Можно отметить, что герои романа вследствие своих консервативных привычек предпочитают называть площадь ее историческим именем.
Акведук Свободных вод (Aguas livres) — был построен в 1731—1748 гг. через долину реки Алкантара и стал одним из наиболее известных памятников царствования дона Жуана V.
Синтра — город к северо-западу от Лиссабона. С XV в. — летняя резиденция королевской семьи, ко времени действия романа превратившаяся в место отдыха португальской знати.
Антониу Виейра (1608—1697) — миссионер из ордена иезуитов, визионер и духовный писатель. Проповеди о. Антониу Виейры, наряду с творчеством о. Мануэла Бернардеша, считаются одной из вершин португальской прозы эпохи барокко. Является создателем историко-философской концепции «Пятой империи», по которой Португалии в будущем предназначена первенствующая роль в христианском мире. Поскольку о. Антониу Виейра многие годы прожил в Бразилии, его считают классиком как португальской, так и бразильской литературы.
…«римлянкой, унаследовавшей совершенный профиль Фаустины и Фульвии». — Фаустина Младшая (127—175) — дочь римского императора Тита Антонина Пия (86—161, правил с 138) и жена императора Марка Аврелия Антонина (121—180, правил с 161). Римские историки, в частности биограф Марка Аврелия Юлий Капитолин (IV в. н. э.), обвиняют ее в супружеской измене. Фульвия (77—40 до н. э.) — знатная римлянка, в первом браке была замужем за Публием Клодием Пульхром, который выступал против традиционной полисной демократии и, помимо этого, прославился скандальным образом жизни (в частности, осквернением таинств Доброй богини). Фульвия разделяла политические взгляды своего мужа и оказывала ему активную поддержку. Сравнение Ифижении Понсе де Леан с Фульвией и Фаустиной комически противопоставлено сравнению Теодоры Фигейроа с Аррией Петиной (ср. примеч. 146).
…назначенного каноником патриаршего собора в Лиссабоне. — В соответствии с конкордатом, заключенным между Португалией и Римом в 1741 г., архиепископ Лиссабона был возведен в сан патриарха.
…готовил законопроект об уничтожении права майората… — Закон был принят в 1863 г. Упразднение неделимых и неотчуждаемых земельных владений, каковыми являлись майораты, объективно позволяло расширить рынок сельскохозяйственных земель в Португалии и способствовало более интенсивной их обработке. Однако в контексте предыдущих политических взглядов героя майорат являлся символом традиционных дворянских вольностей, поэтому инициатива разработки подобного закона свидетельствует о комически преувеличенном стремлении поддерживать меры правительства по внедрению капиталистических отношений в деревне, хотя этот курс в описываемую эпоху подвергался постоянным нападкам легитимистов (к числу которых вначале принадлежит и главный герой романа).
…как она дерется с твоей богиней, которая . . . отнюдь не непорочна? — В тексте casta diva — непорочная богиня (лат.). В контексте упоминания о театре Сан-Карлуш и Ифижении (чуть выше) слова воспринимаются как название арии Нормы из оперы В. Беллини «Норма» (1831). В письме Лопу де Гамбоа каламбур построен на основе этого буквального смысла.
Служанки причесали ее . . . волосы . . . à la Стюарт. — Имеется в виду Мария I Стюарт (1542—1587) — королева Шотландии в 1542—1567 гг., свергнутая с престола и вынужденная бежать в Англию. Впоследствии была казнена по обвинению в заговоре против английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533—1603, правила с 1558). Судьба Марии Стюарт легла в основу сюжетов многих популярных произведений, в частности одноименной драмы Ф. Шиллера и нескольких романов В. Скотта, сделав ее имя общеизвестным.
…«пятнистый». — (malhado) пренебрежительное прозвище, которое португальские легитимисты дали сторонникам конституционной монархии. Семантика этого прозвища не вполне понятна. По одной версии, оно связано с пятнистыми мулами, опрокинувшими карету, в которой ехал дон Мигел, в результате чего он повредил себе ногу; по другой — происхождение этого прозвища связано с брюками из клетчатой материи, модными в 1830-е гг. В случае если именно эту семантику имел в виду К. Каштелу Бранку, дополнительный смысл приобретает «переодевание» главного героя в клетчатые брюки, которое происходит в XIV главе романа.
Минью — историческая область Португалии, расположенная между побережьем Атлантического океана и провинцией Траз-уж-Монтеш. Характерные признаки здешнего произношения, отличающего его от произношения в Центральной Португалии, — своеобразная мелодика речи, более отчетливая артикуляция и отсутствие четкого противопоставления фонем [b] и [v]. По этим особенностям жители других регионов Португалии быстро узнают жителей Минью и Траз-уж-Монтеш.
Когда истек его трехлетний мандат… — В соответствии с Конституционной хартией, выборы в нижнюю палату кортесов производились раз в три года.
…две утешительные строки Мольера… — В тексте цитируются строки из пьесы Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (явл. 17, перевод А. И. Оношкович-Яцыны).
…как та, что была напечатана мною в прошлом году. — По-видимому, речь идет о романе К. Каштелу Бранку «Спасительная любовь» (Amor de salvação), опубликованном в 1864 г.
Единственное прижизненное издание этой новеллы вышло в 1876 г. в лиссабонском издательстве «Matos Moreira e C°» (V и VI выпуски цикла «Новелл о провинции Минью»). В 80-томном собрании сочинений К. Каштелу Бранку, выпускавшемся издательством «Parceria António Maria Pereira» (см. вступительную заметку к комментарию к «Падшему ангелу»), где «Новеллы о провинции Минью» составили XVII—XIX тома, в 1903—1978 гг. вышло 8 изданий этого цикла. В 1961 г. под редакцией профессора Лиссабонского университета М. Э. Миры Матеуш было опубликовано единственное существующее научное издание «Новелл о провинции Минью», в котором учтены все разночтения и варианты.
В настоящем томе «Литературных памятников» перевод новеллы «Побочный сын» выполнен по наиболее позднему известному нам критическому изданию: Novelas do Minho. Porto: Edições Caixotim, 2006 (под ред. Ж. Кандиду Мартинша), и сверен по изданию, подготовленному М. Э. Мирой Матеуш.
Ранее на русском языке были опубликованы следующие новеллы из этого цикла: «Наследница майората Ромарис», «Командор», «Ландинский слепец» и «Мария Мойзес» (К. Кастело Бранко. Новеллы. М.: Художественная литература, 1982; К. Кастело Бранко. Пагубная любовь. Новеллы. М.: Художественная литература, 1990).
Куштодиу Жозе Виейра (1822—1879) — португальский журналист и политический деятель, участник революционных событий 1846—1847 гг., впоследствии редактор и сотрудник газеты «Народное эхо» (Eco Popular), «Национальной газеты» (O Nacional), депутат кортесов от партии «Возрождение». Был заметной фигурой в литературных кругах г. Порту. Начало его дружбы с К. Каштелу Бранку относится к концу 1840-х гг.
Гонсалу Фернандеш Транкозу (1510—1580) — португальский новеллист, автор сборника «Полезные и назидательные рассказы и истории», выдержавшего в XVI в. четыре издания (1575—1576, 1585, 1589, 1596). Значительная часть этих новелл является адаптацией произведений итальянских новеллистов эпохи Возрождения (в том числе Д. Боккаччо), но вместе с тем Г. Фернандеш Транкозу широко использует в своем сборнике португальский фольклор. По мнению современных исследователей, его новеллы являются одним из наиболее ярких свидетельств о повседневной жизни португальских горожан XVI в. Именно на эту нравоописательную направленность его творчества и намекает К. Каштелу Бранку в своем посвящении.
Бернарду де Бриту — см. примеч. 55. Жуан Феликс Перейра (1822—1891) — португальский ученый и переводчик, известный энциклопедическим характером своих знаний (одновременно получил медицинское, филологическое и инженерное образование). Был автором многочисленных школьных учебников, впервые перевел на португальский язык «Илиаду» Гомера (1891).
…вход в катакомбы францисканского ордена терциариев… — Францисканский орден терциариев был учрежден св. Франциском Ассизским в 1221 г., получил собственный устав в 1401 г. Терциарии («третья ветвь») существуют в нескольких монашеских орденах и объединяют мирян, живущих в соответствии с духовными принципами данного ордена.
…«новая идея», витавшая в атмосфере… — «Новая идея» — термин, применявшийся в португальской и бразильской литературе последней трети XIX в. к философии позитивизма.
…в объятиях «Независимого счастливца» падре Теодору де Алмейды. — Теодору де Алмейда (1722—1804) — монах ораторианского ордена, автор ряда философско-моралистических сочинений, из которых наибольшую известность получил аллегорический роман «Счастливец, независимый от мира и богатства» (1779). Был сторонником философского сенсуализма.
Дон Жуан VI (1769—1826) — см. примеч. 239.
Виконтесса де Балземан — Катарина де Ланкастер (1749—1824), супруга Луиша Пинту де Соузы Балземана (1735—1804), государственного секретаря (главы правительства) Португалии в 1788—1801 и в 1803 гг. Была уроженкой города Гимарайнша в провинции Минью. Поэтические произведения виконтессы де Балземан, которая считается представительницей предромантизма в португальской литературе, при жизни писательницы распространялись в списках и впоследствии были забыты. Интерес к ее творчеству начал возрождаться в Португалии только в 1980-е гг.
…достойных самых печальных кругов, воспетых Данте. — Судя по контексту данного эпизода, К. Каштелу Бранку иронически намекает на грешников, изображенных Данте Алигьери в «Божественной комедии» в восьмом круге ада. В частности, Данте помещает туда обольстителей и лукавых советчиков, в том числе и некоторых поэтов (Божественная комедия. Ад. Песни XVIII, XXVI, XXVIII).
…заставив мурлыкать песенку из «Двух отступников». — «Два отступника» (1839) — драма португальского драматурга-романтика Жозе да Силвы Мендеша Леала (1820—1886).
Катон Цензор, или Катон Старший — см. примеч. 61.
…погубили землю святой Сеньориньи. — Св. Сеньоринья (924—982), в миру Домитилла (по другим сведениям, Геновева) — дочь графа Авульфа, владевшего землями в области Башту. В юности основала женский монастырь в Виейре, где вела подвижническую жизнь. Канонизирована в середине XII в.
…исполнены духом Феба Мониша… — Феб Мониш — придворный короля дона Себастьяна (см. примеч. 103), в 1579 г. — депутат кортесов от Лиссабона. Боролся против признания прав испанского короля Филиппа II на португальский престол, выступал за передачу короны родственнице пресекшейся Ависской династии герцогине Катарине де Браганса.
…перед лицом насмешек тех Бреннов… — Бренн — вождь кельтского племени сенонов, захвативших и разрушивших Рим в 390 г. до н. э. По легенде, сообщаемой римскими историками, сенаторы отказались покидать город и неподвижно сидели у входа в свои дома, ожидая вторжения сенонов и гибели от их рук.
…обладали языками Куньи Сотомайора и Жозе Эштевана… — Кунья Сотомайор — по-видимому, имеется в виду Антониу да Кунья Сотомайор (1813—1893), португальский политический деятель, в 1830—1840-е гг. один из влиятельных представителей левого крыла либералов (так называемых «сентябристов»). Жозе Эштеван Коэлью де Магальяйнш (1809—1862) — португальский политический деятель и журналист, участник гражданской войны 1830—1834 гг. Как и А. да Кунья Сотомайор, был последовательным сторонником Конституции 1822 г. В 1840 г. основал газету «Сентябрьская революция» (ср. примеч. 2). С К. Каштелу Бранку его связывали дружеские отношения — в частности, во время суда над писателем (1860—1861) Жозе Эштеван оказывал ему поддержку и навещал его в следственной тюрьме Порту.
…к тому, что было слышно из России. — Имеются в виду надежды на возвращение дона Мигела (см. примеч. 22). После того как на севере Португалии в 1846 г. началась гражданская война под легитимистскими лозунгами (так называемая «война Марии да Фонте»), его сторонники рассчитывали получить военную поддержку от России, которую считали защитницей принципов абсолютизма во всей Европе.
…выдающиеся свойства этой плеяды Баярдов… — Пьер Террайль де Баярд (1473—1524) — французский полководец, участник Итальянских войн (1494—1525) между Францией и Испанией. Погиб в сражении при Романьяно. Стал символом рыцарской доблести, получил прозвище «Рыцарь без страха и упрека».
…почти каждый из них был верховным капитаном… — Верховный капитан (в оригинале capitão-mor, букв. «старший капитан»). В Средние века в Португалии так назывался начальник отрядов народного ополчения; позднее эта должность приобрела не только военные, но и административные функции (приблизительно соответствовала обязанностям воеводы в России XV — первой пол. XVIII вв.). В период гражданских войн 1830—1834 и 1846—1847 гг. должность верховного капитана была восстановлена в войсках португальских легитимистов. Именно на это прошлое «плеяды Баярдов» и намекает К. Каштелу Бранку.
…Гонсалу Мендеша по прозвищу Воитель. — См. примеч. 16.
…на корзину с романами Арленкура и Эжена Сю. — Шарль Виктор д’Арленкур (1789—1856) — французский прозаик, представитель позднего романтизма, писал преимущественно исторические романы. Наиболее известные его произведения — «Отшельник» (1821), «Ренегат» (1822), «Живодеры, или Узурпация и чума» (1832). По убеждениям был легитимистом, противником Июльской монархии и Наполеона III. Эти политические взгляды, а также изысканный стиль его произведений, способствовали популярности Ш. д’Арленкура в Португалии. Эжен Сю (1804—1857) — французский прозаик, как и Ш. д’Арленкур был представителем позднего романтизма. Наиболее известные его произведения — «Парижские тайны» (1842—1843) и «Вечный жид» («Агасфер») (1844—1845). Творчество Э. Сю, чрезвычайно популярное в 1840—1860-е гг., позднее стало восприниматься пренебрежительно, как символ «легкого чтения».
…последователь Алкея и Горация . . . бежал из Башту, как его наставник некогда бежал от легионеров Октавия. — Ошибка автора. Бегство с поля битвы — эпизод из биографии не Алкея (см. примеч. 54), а паросского поэта Архилоха (VII в. до н. э.), нашедший отражение в одной из его эпиграмм. Что касается замечания о бегстве его наставника от легионеров Октавия, то имеется в виду эпизод из биографии Горация, который в юности вступил в армию, созданную Брутом и Кассием для борьбы с так называемым «Вторым триумвиратом» (сторонниками убитого Юлия Цезаря — Гаем Октавианом, Марком Антонием и Эмилием Лепидом). После поражения Брута и Кассия в битве при Филиппах (42 г. до н. э.) Гораций бежал с поля боя.
…и, как Рауль де Куси… — Рауль (или Рено) де Куси (?—1191) — провансальский трубадур, участник Третьего Крестового похода (1189—1192). Существует легенда о том, что он завещал передать свое сердце возлюбленной, Габриели де Вержи. Когда это было исполнено, ревнивый муж Габриели де Вержи обманом заставил ее съесть сердце Рауля де Куси. Узнав об этом, Габриель де Вержи покончила с собой. Сходная легенда существует о другом провансальском трубадуре — Гильоме де Кабестане (см.: Бернарт де Вентадорн. Песни. М., 1979. С. 300).
Я вам пойду служить на поле брани… / …Увековечу славные деянья. — Строки из поэмы Л. де Камоэнса «Лузиады» (X, 155).
…«оттачивает смычок своего ребаба». — Ребаб — в оригинале arrabil, смычковый инструмент, получивший распространение в странах мусульманского мира под влиянием арабской культуры. Начиная с X в. в Западной Европе была широко распространена его трехструнная разновидность, известная под названием ребек. В большинстве западноевропейских стран ребек вышел из употребления в XVI—XVII вв., а в Португалии — в середине XIX в. В данном случае мы сочли необходимым использовать арабское название данного типа музыкальных инструментов, чтобы сохранить ту культурно-историческую реминисценцию, к которой прибегает К. Каштелу Бранку.
Редондилья — лирический жанр в поэзии, распространенный в литературах Пиренейских стран. Получил название по особому типу строфы (четверостишие с кольцевой рифмой, соблюдение четырех-, шести- или восьмисложного размера). Кольцевая рифма и дала название строфе (от исп. и порт. redondo — круглый). Наибольшее распространение редондилья имела в XV—XVII вв.
…поэты под предводительством . . . Рамалью Ортигана… — Жозе Дуарте Рамалью Ортиган (1836—1915) — португальский журналист, один из представителей так называемого «Сенакля» (литературной группы, выступавшей за распространение позитивизма в литературе и в общественной мысли Португалии). Наибольшую известность получила его полемическая хроника «Колючки» (As Farpas, 1883—1906), которую вначале он публиковал совместно с крупнейшим португальским прозаиком-реалистом Ж. М. Эсой де Кейрошем (1845—1900).
…достаточно начитанных в «Телемаке» и знающих наизусть . . . эпизоды «Эрика» и «Маркитантку» Палмейрина. — «Телемак» — имеется в виду роман «Приключения Телемака» (1699), принадлежащий перу французского епископа Франсуа де Фенелона (1651—1715). Это произведение, переведенное почти на все европейские языки, длительное время считалось образцом воспитательного романа. «Эрик» — роман португальского романтика А. Эркулану «Эрик-пресвитер» (1844; ср. примеч. 168). Луиш Аугушту Палмейрин (1825—1893) — португальский поэт-романтик, принадлежавший к так называемой группе «Трубадура» (по названию журнала, издававшегося в Коимбре в 1840-е гг.). Приобрел популярность как автор песен в фольклорном духе и политических стихотворений, отстаивавших принципы легитимизма. С К. Каштелу Бранку его связывали дружеские отношения со времени «войны Марии да Фонте» (1846—1847); в 1885 г. Л. А. Палмейрин опубликовал хвалебную рецензию на книгу К. Каштелу Бранку «Мария да Фонте».
…кающиеся души из «Божественной комедии», завернутые в тарлатан. — Имеются в виду персонажи поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия» (см. также примеч. 277). Тарлатан — дешевая хлопчатобумажная ткань с редким плетением нитей, похожая на кисею, из которой шились летние женские платья.
…все пять incomprises… — Incomprise — непонятая (фр.).
…вышли замуж за . . . бразильцев. — Бразильцы — см. примеч. 175.
Гинекей — женская половина в древнегреческом (преимущественно в афинском) доме. В переносном смысле — женские покои и женское общество вообще.
…если бы Гальвани раньше не открыл его в лягушках. — Луиджи Гальвани (1737—1798) — итальянский анатом, профессор Болонского университета. Опыты Л. Гальвани на лягушках впервые позволили установить наличие электрических токов в организме (1791), хотя сам Л. Гальвани ошибочно истолковал их природу.
Берленга — имеется в виду либо архипелаг Берленгаш (расположен в Атлантическом океане у берегов Португалии в 16 км к северо-западу от мыса Пените), либо главный остров этого архипелага Берленга-Гранде.
Хотел бы я отвесить этому скоту пару пинков! — В оригинале — каламбур, построенный на сходстве имени героя Саффи и португальском ругательстве safio (скотина, грубиян).
…напевала мелодии из «Мавританки» и «Пажа из Алжубарроты»… — «Паж из Алжубарроты» (1846) — историческая драма Ж. да Силвы Мендеша Леала. О каком произведении под названием «Мавританка» идет речь, установить не удалось, так как в испанской и португальской литературах эпохи романтизма были весьма распространены сюжеты, связанные с противостоянием христиан и мавров во времена Реконкисты.
Клод Фролло — герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» (1830—1831), тип «романтического злодея».
Инес де Кастро (1325?—1355) — возлюбленная португальского принца дона Педру, будущего короля Педру I (1357—1367; ср. примеч. 144). Происходила из знатной галисийской семьи. Приближенные короля дона Афонсу IV (1325—1357), отца дона Педру, опасаясь влияния клана Кастро на государственные дела и вследствие этого усиления кастильской партии при португальском дворе, убили Инес. После своего вступления на трон дон Педру совершил обряд посмертного венчания с Инес де Кастро, а ее убийцы были подвергнуты жестокой казни. Судьба Инес де Кастро привлекала внимание многих писателей в Португалии (Л. де Камоэнс, А. Феррейра) и за ее пределами. В частности, в России к этому эпизоду португальской истории обращался К. П. Брюллов, написавший картину «Смерть Инессы де Кастро» (1834).
Амаранте — город в о́круге Порту. Находится несколько южнее области Селорику-де-Башту, в которой развивается основное действие новеллы.
«Удольфские тайны» (1794) — роман английской писательницы Анны Радклиф (1764—1823), считающийся одним из наиболее ярких образцов так называемого «готического романа».
В тексте приведены строки Абилиу Мануэла Герры Жункейру (1850—1923), представителя позднего романтизма в португальской поэзии, первоначально находившегося под влиянием В. Гюго. Постепенно перешел на республиканские позиции и наряду с Антеру де Кенталом (1842—1891) стал одним из крупнейших политических поэтов Португалии. Для его творчества было характерно сочетание социалистических и пантеистических взглядов. Перевод отрывка из его поэмы «Смерть дона Жуана» (1874) выполнен Т. Ю. Мельниковой специально для данного издания.
…объяснил, кто такие «возрожденцы», заговорил о герое Алмуштера, развенчал достоинства . . . Авилы и Жуана Элиаша, вскрыл язвы кабралистов . . . расхаживая по комнате, . . . как это делал Жозе Эштеван. — «Возрожденцы» — члены партии «Возрождение», которая была основана в 1851 г. и объединила в своих рядах умеренное крыло португальских либералов. Под героем Алмуштера подразумевается маршал Жуан Карлуш де Оливейра Даун, герцог Салданья (1790—1876) — португальский военачальник и политический деятель, один из лидеров партии «Возрождение». В 1835, 1846—1849, 1851—1856 и 1870 гг. занимал пост премьер-министра Португалии. 18 февраля 1834 г. войска португальских либералов под его командованием в сражении при Алмуштере разбили армию дона Мигела, что окончательно закрепило победу сторонников конституционной монархии в гражданской войне 1830—1834 гг. Сеньор Авила — по-видимому, имеется в виду герцог Антониу Жозе де Авила (1807—1881), премьер-министр Португалии в 1868, 1870—1871, 1877—1878 гг. Жуан Элиаш да Кошта Фария-и-Силва — министр внутренних дел Португалии в 1848—1849 гг. Кабралисты — сторонники Антониу Бернарду Кошты Кабрала, графа Томар (1803—1889), премьер-министра Португалии в 1842—1846 и в 1849—1851 гг. А. Б. Кошта Кабрал создал авторитарный режим, что вызывало постоянные обвинения его в диктатуре. Жозе Эштеван (см. примеч. 283). В целом в этом эпизоде новеллы идет речь о политической злобе дня в Португалии в начале 1850-х гг.
In petto — букв. «в груди» (ит.); употребляется в значении «внутренне, мысленно».
…между двумя пинту и одним куартилью… — Пинту — португальская монета достоинством в 48 сентаву; куартилью — монета достоинством в 300 реалов.
«Лузиады» — поэма Камоэнса. См. примеч. 45.
Дон Мигел сошел на берег… / …Конституцию долой! — Популярная среди португальских легитимистов песня, посвященная возвращению их вождя в Португалию и провозглашению его абсолютным монархом.
Шиаду — см. примеч. 174.
Аристид (ок. 540—ок. 468 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец, организатор победы над персами при Платеях (479 до н. э.). Считался образцом беспристрастия и неподкупности (см. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Аристид).
«Timeo Danaos et dona ferentes». — «Боюсь данайцев, даже приносящих дары» (лат.). Выражение, приписываемое троянскому жрецу Лаокоону, который произнес его при виде «троянского коня». В данном случае, поскольку Вашку Перейра Маррамаке примыкает к «возрожденцам», т. е. к политическим противникам А. Б. Кошты Кабрала, программа дорожного строительства в Португалии, принятая его правительством в 1840-е гг., уподобляется «дарам данайцев».
…где сеньор Антониу Родригеш Сампайю . . . вызывает зависть сеньора советника Виале… — Об А. Сампайю см. примеч. 2. Советник Виале — имеется в виду Антониу Жозе Виале (1806—1889), португальский филолог-классик и историк, хранитель Национальной библиотеки в Лиссабоне и член Лиссабонской Академии наук. К. Каштелу Бранку неоднократно отзывался с презрением о его личных и научных качествах.
…речи Гермагора, ритора из Темны. — Гермагор (II в. до н. э.) — греческий ритор, автор «Искусства красноречия», которое пользовалось особенной популярностью в Риме. В этом труде впервые были классифицированы принципы судебного красноречия.
…становились для него головой Медузы… — Имеется в виду греческий миф о Медузе Горгоне, которая обладала даром с помощью взора превращать своих врагов в камень.
…в соответствии с поэмой аббата Касти. — Джамбаттиста Касти (1724—1803) — итальянский поэт, представитель так называемой «легкой поэзии» конца XVIII в. Жил в Вене, Санкт-Петербурге, Флоренции, Париже. Аббат Касти был также либреттистом, сотрудничавшим с Дж. Паизиелло и А. Сальери. Наиболее известное его произведение — «Галантные новеллы в рифмованных октавах» (1793). В данном эпизоде новеллы К. Каштелу Бранку намекает на его аллегорическую поэму «Говорящие животные» (1802).
…модуляциям, несколько напоминающим Демосфена и, возможно, сеньора Арробаша. — Демосфен — см. примеч. 41. Антониу Мария Баррейруш де Арробаш (1824—1888), португальский военный и политический деятель, личный друг маршала Салданьи. В 1854—1857 гг. — губернатор Кабо-Верде, с 1879 г. — член Государственного совета Португалии.
…казался ему Персеем, показывавшим из глубин своей шляпы голову Горгоны… — Согласно греческой мифологической традиции, царевич Персей, победив Медузу Горгону, отрубил ей голову и впоследствии принес ее в дар Афине Палладе. См. также примеч. 319.
…как известный монах из Бусаку… — Имеются в виду монахи кармелитского монастыря Св. Креста, который существовал в селении Бусаку в 1628—1834 гг. Молчание было одним из обетов, дававшихся членами ордена кармелитов.
…имел в виду того первого Брута, который молчал, пока не была оскорблена честь Лукреции. — Брут — легендарный предводитель римских республиканцев, один из организаторов восстания против царя Тарквиния II Гордого (510/509 до н. э.). В «Побочном сыне» назван «первым Брутом», чтобы отличать его от «второго Брута», т. е. Децима Юния Брута (ум. 42 до н. э.), одного из убийц Юлия Цезаря. Лукреция — см. примеч. 214.
Граф Тайпа . . . Мануэл Браун, Жозе Важ де Карвалью, дон Франсишку Белаш, Жозе Эштеван . . . и Алмейда Гаррет… — Перечисляются заметные фигуры лиссабонского светского общества середины XIX в. Жозе Важ де Карвалью, виконт Монсан (1779—1869), и Гаштан да Камара Коутинью, граф Тайпа (1794—1865) были не только светскими людьми, но и политическими деятелями, которые сыграли важную роль в период гражданской войны 1830—1834 гг. Впоследствии они принадлежали к лагерю умеренных конституционалистов. Мануэл де Клэймоуз Браун — крупный негоциант ирландского происхождения, деловая активность которого была связана с Порту. В конце 1840-х гг. К. Каштелу Бранку находился в любовной связи с его супругой, известной поэтессой Марией Фелисидаде (1800—1861), что привело в 1852 г. к дуэли между писателем и одним из сыновей четы Браунов. Таким образом, в одном контексте упоминается ряд лиц, принадлежащих к разным политическим группировкам и по меньшей мере к трем поколениям, в том числе Ж. Б. де Алмейда Гаррет (см. примеч. 180). Можно предположить, что в этом эпизоде новеллы К. Каштелу Бранку сатирически изображает «преемственность традиций» в современном ему светском обществе. Возможно также, что данная характеристика Ж. Б. де Алмейды Гаррета направлена не столько против него лично, сколько против его эпигонов и, кроме того, пародирует отрицательные отзывы о нем, принадлежавшие представителям «поколения 1870-х годов», т. е. португальским последователям позитивизма в философии и натурализма в литературе. В частности, сходный отзыв о Ж. Б. де Алмейде Гаррете содержится в «Истории романтизма в Португалии» (1888), которая принадлежит перу Т. Браги, одного из главных деятелей «поколения 1870-х».
Nonchalance — небрежность, развязность (фр.).
«Опавшие листья» (1853) — название сборника любовной лирики Ж. Б. де Алмейды Гарретта, который был сочтен многими его современниками чрезмерно откровенным и непристойным.
Каэтану Брандан (1740—1805) — францисканский монах, в 1790—1805 гг. был архиепископом-примасом Браги.
…из кабинета древностей аббата Каштру… — Антониу Дамазу де Каштру-и-Соуза (1804—1876) — португальский историк и искусствовед, почетный член Лиссабонской Академии художеств. Автор многочисленных исследований по истории португальской архитектуры Средних веков и эпохи Возрождения.
…двумя фадистами, двумя лучшими навахами… — Фадист — исполнитель музыкального жанра фаду (городской песни, которая приобрела популярность в Португалии в середине XIX в.). Фадистами называли как певцов, так и аккомпаниаторов. Поскольку в течение длительного времени данный жанр был связан с жизнью лиссабонского «дна», в португальском разговорном языке слово «фадист», помимо первоначального смысла, приобрело переносное значение «гуляка», «сорвиголова», «хулиган». Наваха — холодное оружие, разновидность складного ножа с длинным лезвием. Впервые появилась в Испании в XVI в. Считалась «простонародным оружием» из-за запрета для низших сословий на ношение меча и шпаги.
…несли караул на чердаке у Северы и подражали графу Вимьозу… — Севера — имеется в виду Мария Севера Онофриана (1820—1846), португальская певица, которая считается одной из создательниц жанра фаду. Франсишку де Паула Португал-и-Каштру, граф Вимьозу (1817—?) — один из возлюбленных Северы. Легенда об их отношениях стала одним из ключевых мифов в культуре фаду.
Тоурада — португальский вариант корриды (от touro — «бык»), по условиям которой быка было запрещено убивать.
Дона Мария II (1819—1853) — королева Португалии в 1826—1828 и в 1834—1853 гг., дочь дона Педру IV. Победа ее отца в войне с доном Мигелом вернула доне Марии престол (осень 1834), но не смогла изменить убеждения португальских легитимистов.
«Мальчик в диком лесу» — в оригинале «Menino na Selva». Вероятно, имеется в виду роман французского писателя Франсуа Гийома Дюкре-Дюминиля (1761—1819) «Виктор, или Дитя в лесу» (Victor, ou l’Enfant de la forêt, 1796).
…начиная с Леовигильда . . . вестготского короля Лузитании… — Леовигильд — вестготский король (568—586). В 585 г. подчинил своей власти Королевство свевов, которое в V—VI вв. занимало территорию бывших римских провинций Галеции и Лузитании.
…бывший бенедиктинский монах… — В оригинале вместо слова monge («монах») стоит слово egresso (букв. «расстрига»). В португальском языке оно не имеет того же негативного значения, что в русском, поскольку после закрытия в 1834 г. всех мужских монастырей в Португалии монахи вынужденно, а не добровольно должны были нарушить данные обеты.
…как при темной воде. — Темная вода — устаревшее название амавроза Лебера, болезни, при которой разрушаются и не восстанавливаются светочувствительные клетки глазных тканей, что приводит к ослаблению или полной потере зрения, хотя анатомическая структура органов при этом не нарушается. Основные симптомы — отсутствие реакции зрачков на свет и непроизвольные колебательные движения глаз.
Протагор (ок. 490— ок. 420 до н. э.) — греческий философ, один из основателей школы софистов. Для взглядов Протагора характерны индивидуализм и утверждение относительности любого знания.
«Где скрыто счастье?» (Onde está a felicidade?) — название романа К. Каштелу Бранку, опубликованного в 1856 г.
Дон Фернанду, герцог Браганский (1430—1483) — побочный правнук короля дона Жуана I, третий герцог Браганский. В царствование дона Афонсу V (1438—1481) дон Фернанду был одним из его ближайших сподвижников, участником марокканских походов короля (1450—1470-е гг.). В правление дона Жуана II (1481—1495) дон Фернанду был обвинен в тайных сношениях с Кастилией и казнен, а титул Браганского герцога упразднен и восстановлен только в 1500 г.
Уголино — см. примеч. 121.
…подобных истории супруга Андромеды. — Супруг Андромеды — Персей. В данном случае имеется в виду эпизод мифа о Персее, в соответствии с которым он вместе с матерью был заточен своим дедом Акрисием в ящик и брошен в море.
…судьба Диоклетиана и матери Каракаллы Юлии… — О Диоклетиане см. примеч. 26. По одной из легенд, Диоклетиан уморил себя голодом. Юлия, мать римского императора Каракаллы — имеется в виду Юлия Домна (ок. 167—217), супруга римского императора Септимия Севера (193—211) и мать его преемников Геты (211—212) и Каракаллы (211—217). В правление Каракаллы Юлия Домна пользовалась необычайным влиянием на государственные дела, что дало основания для легенды о ее кровосмесительной связи с сыном (Элий Спартиан. Антонин Каракалл, X). После убийства Каракаллы, по некоторым позднейшим данным, уморила себя голодом, хотя, возможно, была убита узурпатором Макрином (217—218).
Габриель де Вержи — см. примеч. 290.
Дон Жуан V — см. примеч. 112.
Дона Карлота Жоакина (1775—1830) — королева Португалии, жена дона Жуана VI. Происходила из династии Бурбонов. В 1820-е гг. была одним из лидеров абсолютистской (так называемой «апостолической») партии в Португалии и организаторов переворота 1828 г. в пользу ее младшего сына, дона Мигела.
…вдохновляясь примером своих родственников Терсейры и Салданьи. — Антониу Жозе Северин де Норонья, герцог Терсейра (1792—1860) — португальский военачальник и политический деятель, один из руководителей либералов в период гражданской войны 1830—1834 гг. В 1836, 1851 и 1859—1860 гг. — премьер-министр Португалии. О Салданье см. примеч. 309.
…наподобие Белой дамы Вальтера Скотта. — Белая Дама — сверхъестественное существо, действующее в романе В. Скотта «Монастырь» (1820).
…превратился в платоновского человека — в «животное без перьев, которое смеется». — Имеется в виду определение человека как «животного о двух ногах, лишенного перьев». Принадлежность этой характеристики греческому философу Платону в настоящее время оспаривается. Превращение «ангела» в «платоновского человека» в данном эпизоде новеллы является также аллюзией на античный анекдот о философе-кинике Диогене Синопском, который принес в платоновскую Академию ощипанного петуха со словами: «Вот человек Платона» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. VI, 40).
…перед спартанской черной похлебкой, которую в Минью называют «зеленой». — Черная похлебка — суп из свиной крови, ставший символом аскетизма древних спартанцев (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Ликург, 12). Зеленая похлебка (caldo verde, букв. «зеленый бульон») — португальское национальное блюдо, мясной бульон с добавлением разведенной муки и нарезанной листовой капусты.
Эта пантеистическая любовь… — Пантеизм — философское учение, отождествляющее Бога и мир. Во второй половине XVIII в. (Ж. Ж. Руссо, И. В. Гёте, И. Г. Гердер и др.) в пантеизме возобладала тенденция к растворению Бога в природе. Обывательская трактовка пантеизма на рубеже XVIII—XIX вв. зачастую способствовала падению нравов, вследствие чего в середине XIX в. термин «пантеизм» зачастую употреблялся в ироническом значении как синоним сластолюбия.
…читал «Общую фармакопею» доктора Агоштинью Албану… — Агоштинью Албану Силвейра Пинту (1785—1852) — португальский ученый и государственный деятель, ректор Академии в Порту (1826—1834), морской министр (1847—1848), член Лиссабонской Академии наук. Его труд, о котором идет речь в данном эпизоде новеллы, называется не «Общая фармакопея», а «Лузитанский фармацевтический кодекс» (1835). Данный «Кодекс» представляет собой перечень лекарственных средств и способов их изготовления, официально признанных португальской медициной, остававшийся в действии до 1876 г.
Блаженный Пахомий — см. примеч. 238.
Святоша-недотрога — в оригинале santatoninho, просторечно-уничижительное идиоматическое выражение, происходящее от словосочетания Santo António (Святой Антоний (порт.); ср. примеч. 238).
…надеваю очки, нюхаю табак… — очевидная аллюзия на привычки главного героя романа «Падший ангел» (см. статью в наст. изд.).
…читаю у Овидия и в «Теогонии» Гесиода… — Неназванное здесь произведение Овидия (см. примеч. 79) — «Фасты» (8 г. н. э.), дидактическая поэма, посвященная римским обычаям и религиозным церемониям. Овидий успел написать главы поэмы, в которой рассматриваются месяцы с января по июнь, после чего был выслан из Рима, и «Фасты» остались незаконченными. Беотийский поэт Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) является автором поэм «Труды и дни» и «Теогония» («О происхождении богов»). «Теогония» представляет собой первую по времени попытку систематизации древнегреческой мифологии (см. С. И. Радциг. История древнегреческой литературы, гл. IV).
…вдохновила бы Ламартина. — Альфонс де Ламартин (1790—1869) — французский поэт и общественный деятель, представитель романтизма. Его лирике («Поэтические раздумья», 1820; «Новые раздумья», 1823) свойственны медитативный характер и меланхолическое мироощущение.
Альфред де Мюссе (1810—1857) — французский поэт и драматург, представитель позднего романтизма. Наибольшую известность получили его поэмы «Ролла» и «Намуна» (1832), а также роман «Исповедь сына века» (1836).
Многие предпочитали его лекарю Феррейре… — Имеется в виду друг К. Каштелу Бранку, хирург Жоакин Жозе Феррейра (1818—1896), который в конце 1840 — начале 1850-х гг. служил врачом в Селорику-де-Башту.
…в жилах которого струилась турдетанская кровь… — Турдетаны — народ, населявший юг Пиренейского полуострова (современную Андалусию) и покоренный Римом во II в. до н. э. Этническая принадлежность турдетанов не вполне ясна; в португальской историографии существует гипотеза, по которой они являлись автохтонным населением полуострова, в том числе предками лузитанцев. Однако против этого предположения говорит различие районов обитания лузитанцев и турдетанов, а также враждебные отношения, существовавшие между потомками этих племен вплоть до римской эпохи (см. II том «Римской истории» Т. Моммзена).
…который привязывает сыну камень на шею и собственноручно топит его. — Намек на роман Ж. М. Эсы де Кейроша «Преступление падре Амаро» (1875, вторая редакция 1876, третья редакция 1880), который считается одним из первых образцов португальской реалистической прозы. Хотя его герой не убивает своего незаконного сына, фактически он дает согласие на это преступление. Полемическое упоминание данного произведения связано как с личной неприязнью, существовавшей между Ж. М. Эса де Кейрошем и К. Каштелу Бранку, так и с тем, что последний не принимал натуралистического метода в целом. Несколькими годами позднее в романах «Эузебиу Макариу» (1879) и «Шайка» (1880) К. Каштелу Бранку создаст пародию на натуралистический роман.
Бальзамовое дерево (pau d’óleo) — растение семейства бурзеровых, распространенное в тропическом и экваториальном климате. В частности, в бывших владениях Португалии произрастает в Сан-Томе и Принсипи.
…старше французского нашествия. — Имеется в виду вторжение в Португалию наполеоновских войск под командованием генерала А. Жюно, начавшееся в ноябре 1807 г. Французские войска оставались на территории Португалии до апреля 1811 г.
Буало — французский поэт Никола Буало-Депрео (1636—1711), один из крупнейших теоретиков классицизма, последователь Горация. Автор сатир, стихотворных посланий и дидактической поэмы «Поэтическое искусство» (1674).
Мария Моизеш — героиня новеллы из цикла К. Каштелу Бранку «Новеллы о провинции Минью», следующей после «Побочного сына». Новелла «Мария Моизеш» составила VII и VIII выпуски (соответственно 1876 и 1877 гг.) прижизненного издания цикла.
…захотел стать доктором. — То есть захотел получить высшее образование. В соответствии с существующим в Португалии речевым этикетом, обращение «доктор» подразумевает человека, получившего университетское образование, но не обязательно имеющего ученую степень доктора наук (ср. начало IX гл. «Падшего ангела», где Либориу де Мейрелеш назван «доктором из Порту», хотя он обладает только ученой степенью бакалавра).
…на короткой ноге со щеголями из «Швейцарского кафе»? — «Швейцарское кафе» существовало в Порту в 1853—1958 гг., считалось одним из самых роскошных во всей Португалии, дав название целому ряду подобных увеселительных заведений по всей стране.
…одно из наших rotten-borough («гнилых местечек»)… — «Гнилые местечки» — пренебрежительное название английских городов, пришедших в упадок в ходе промышленной революции XVIII в., но по традиции продолжавших посылать депутатов в Палату общин. При этом многие населенные пункты, ставшие крупными экономическими центрами, в силу той же традиции не имели представительства в парламенте (например, город Бирмингем). Выборы в «гнилых местечках» превратились в формальность и давали широкие возможности для политических злоупотреблений. «Гнилые местечки» потеряли свои права в ходе парламентской реформы 1832 г.
Конту — см. примеч. 70.
…напоминали братьев Гракхов. — Имеются в виду Тиберий Гракх (163—132 до н. э.), народный трибун Рима 133 г. до н. э., и его младший брат Гай Гракх (154—121 до н. э.), народный трибун 123—122 гг. до н. э. Предпринятые ими попытки политических и экономических реформ (ограничение власти Сената, перераспределение земельных ресурсов и т. п.) закончились неудачей и привели к гибели обоих братьев. Ср. также примеч. 146.
…«Россия беспокоится»… — Ср. примеч. 284. Авторская ирония заключается в том, что эти слова произносятся в 1860-е гг., когда принципы легитимизма, защитницей которых выступала Россия в первой половине XIX в., уже стали политическим анахронизмом. Возможно, что здесь также нашла отражение получившая широкую известность в западноевропейской прессе фраза из циркуляра кн. А. М. Горчакова от 12 августа 1856 г.: «Россия не сердится. Россия сосредоточивается».
Вашку да Гама — см. примеч. 128.
Гонгоризм — усложненный художественный образ или стилистический прием, названный так в честь испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561—1627), творчество которого считается одним из наиболее ярких образцов «высокого барокко» в литературах стран Пиренейского полуострова. Стилистические и лексические новации Луиса де Гонгоры породили в XVII в. множество подражателей в Испании и в Португалии.
…о, верьте, Пизоны! — 6-я строка из «Послания к Пизонам» Горация (перевод Н. С. Гинцбурга) — восклицание, которым автор пытается привлечь внимание адресатов послания к неправдоподобной и одновременно уродливой картине. В контексте данного эпизода цитата из Горация носит иронический характер.
Маранские горы — горный массив Маран (Marão, максимальная высота — 1415 м над уровнем моря), который представляет собой западные отроги Центрального Плато («Месета Сентраль») и по которому проходит граница между португальскими провинциями Траз-уж-Монтеш и Верхняя Бейра (Бейра-Алта). Именно Маранские горы длительное время способствовали изоляции этой части Португалии от остальной страны.
Дон Жозе де Менезеш — архиепископ-примас Браги в 1690—1696 гг.
Винтен — см. примеч. 27.
Сеньор командор Барселуш. — Первоначально (в Средние века и в эпоху Возрождения) звание командора присваивалось рыцарям военных орденов и, реже, духовным лицам, получавшим коменду — земельное пожалование, охрана которого входила в обязанности командора. Во второй половине XIX в. звание командора стало почетным титулом, который, как правило, присваивался коммерсантам и промышленникам, что вызывало насмешки многих португальских писателей, в творчестве которых часто появляется сатирический образ командора-«бразильца», т. е. португальца, разбогатевшего в Бразилии и вернувшегося на родину, но сохранившего прежнюю грубость привычек.
Дафунду — поселок неподалеку от Лиссабона, в середине XIX в. — популярный в Португалии морской курорт, место отдыха столичного светского общества.
Для некоторых произведений К. Каштелу Бранку, созданных в 1870-е гг. (например, для романа «Книга об утешении»), характерно использование подлинных исторических сведений при создании «генеалогии» вымышленных персонажей. Так, в частности, упоминаемый в данном эпизоде Жоржи де Машкареньяш, маркиз Монталва, был губернатором Танжера (на территории нынешнего Марокко) в 1622—1624 и наместником Бразилии в 1640—1641 гг. Фернанду де Машкареньяш, граф Торре (?—1651), в 1620-е гг. был губернатором Сеуты и Танжера, а в 1639 г. короткое время занимал пост наместника Бразилии. Обнаружить сведения о Фернане де Машкареньяше нам не удалось, однако, судя по указанному времени его назначения губернатором (1480 г.), речь идет о наместнике одного из владений Португалии на атлантическом побережье Африки.
Бон-Жезуш. — имеется в виду храмовый комплекс Бон-Жезуш-ду-Монте в окрестностях города Браги (строился в 1722—1827 гг.). Является одним из крупных религиозных центров Португалии. Одним из основных элементов этого архитектурного ансамбля является лестница в стиле барокко, которая ведет от подножия горы к ее вершине, где находится храм. Об этой лестнице, на площадках которой стоят статуи библейских пророков и выстроены боковые капеллы, и пойдет речь далее в новелле.
…именует его «бастардом». — В Средние века и в эпоху Возрождения бастарды знатных семейств обычно пользовались уважением и достигали высокого общественного положения (достаточно упомянуть основателя Ависской династии дона Жуана I и родоначальника семьи Браганса, также бывших бастардами). В эпоху, когда развивается действие «Побочного сына», это отношение к бастардам изменилось на презрительное, но сам термин «бастард», вместо «незаконнорожденный», «побочный сын», вложенный в уста знатной дамы (урожденной графини и супруги виконта), свидетельствует о косвенном признании родственных уз между Алвару Афонсу и семьей Маррамаке и употреблении его в значении, принятом у знати.
Луиш де Соуза (1556—1632) — в миру Мануэл де Соуза Коутиньо. Рыцарь мальтийского ордена, занимавший высокие посты в административном аппарате Португалии. В конце XVI в. постригся в монахи и вступил в доминиканский орден. Автор многих биографических сочинений, основными из которых являются «Жизнь и деяния дона Бартоломеу душ Мартиреш» (1619) и «История Св. Доминика» (1623). Жизнь самого Луиша де Соузы стала сюжетом для одноименной романтической драмы Ж. Б. де Алмейды Гаррета (1844).
…писал в период узурпации Филиппов. — Узурпация Филиппов — период личной унии между Испанией и Португалией, продолжавшийся с 1581 по 1640 г. Поскольку в это время последовательно правили испанский король Филипп II (1556—1598), король Испании и Португалии Филипп III (1598—1621) и Филипп IV (1621—1665) (соответственно Филипп I, Филипп II и Филипп III португальской исторической традиции), эпоха испанского владычества часто называется в Португалии «эпохой Филиппов». Говоря об «узурпации», К. Каштелу Бранку пародирует романтическую школу историографии, так как Филипп II был избран кортесами на португальский престол как ближайший родственник угасшей в 1580 г. Ависской династии. Следовательно, с точки зрения государственного права XVI—XVII вв. власть испанских Габсбургов в Португалии была вполне легитимной.
Дуарте Нунеш де Леан (1530?—1608) — португальский юрист, лингвист и историк. Здесь идет речь о его книге «Первая часть Хроник королей Португалии» (1600, переиздавалась в 1677 и в 1774).
…о вторжении кастильцев в Лиссабон… — Вторжение кастильцев в Лиссабон произошло в феврале 1373 г. и явилось результатом неудачной кастильско-португальской войны 1371—1373 гг., которую начал король дон Фернанду I (см. примеч. 39), предъявлявший права на престол Кастилии.
Антониу Фрутуозу Айреш де Гоувейя Озориу (1828—1916) — португальский государственный деятель, министр юстиции в 1865, министр иностранных дел в 1892 г. Был также титулярным епископом Вифсаиды и архиепископом Халкидонским. Цитируемая в IX и XV главах романа диссертация А. Айреша де Гоувейи «Реформирование мест заключения в Португалии» опубликована в 1860 (подробнее об этом см. статью в наст. изд.).
Антониу Рибейру душ Сантуш (1745—1818) — португальский историк и юрист, профессор церковного права в Коимбрском университете. Был идейным противником главы правительства, маркиза Помбала, осуждал его с позиций, близких к правовым взглядам Монтескье (в частности, А. Рибейру душ Сантуш писал о примате закона над волей короля и о необходимости разделения властей).