1

Баскська пелота — сукупність різновидів спортивних ігр з м’ячем на майданчику; використовується рука, ракетка супроти стіни; гра може бути одноосібна, але найчастіше в ній беруть участь дві команди, розділені або лінією на долівці, або сіткою. — Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.

2

Горгулія — архітектурна оздоба у вигляді статуї кам’яної потвори в готичній архітектурі; кам’яний або металевий виступ водостічного жолоба, найчастіше скульптурно оформлений у вигляді гротескного персонажа, призначений для ефективного відведення дощового стоку.

3

Патина — наліт різних відтінків на поверхні виробів із міді, бронзи та латуні або біляста плівка на поверхні крем’яних знарядь, що утворюється внаслідок дії атмосферних опадів і т. ін. чи завдяки обробці спеціальними окиснювачами, зазвичай з декоративною метою. — Прим. ред.

4

Фраза з латини, яка означає «метод дії». У криміналістиці використовується при визначенні профілю злочинця, де можуть бути знайдені ключі до психології злочинця.

5

Петанк — популярна вулична гра, щось середнє між боулінгом і більярдом.

6

Бедж — значок-ідентифікатор учасника, працівника (установи, виставки, ярмарку, трейдера на торгах), на якому є реєстраційний номер, фотокартка, ім’я учасника та назва установи, яку він представляє. — Прим. пер.

7

Велике молодіжне зібрання («збіговисько»), що розпочинається увечері й закінчується вранці і на якому слухають головно танцювальну музику.

8

Недвозначний (ісп.). Прим. пер.

9

Естуарій — лійкоподібне розширене гирло річки, що впадає в океан або море. — Прим. ред.

10

Електричний батіг для худоби (ісп.). Прим. пер.

11

Фахверк — каркас стіни, в якій проміжки закладено цеглою.

12

Старший пастух (ісп.). Прим. пер.

13

Тут: фахівець (ісп.). Прим. пер.

14

Чотирирічний (ісп.). — Прим. пер.

15

Сухий корм (ісп.). Прим. пер.

16

Гарда — металева пластинка на руків’ї шпаги або шаблі для захисту руки від поранення.

17

Bon fils — добрий син (фр.). — Прим. пер.

18

Інститут криміналістичних досліджень Національної жандармерії.

19

Приватна агенція з охорони і спостереження.

20

Справа про розбещення неповнолітніх у містечку Утро на півдні Франції, де безпідставно були засуджені майже всі фігуранти.

21

Подобається? (ісп.) — Прим. пер.

22

Отче наш, що єси на небесах, Нехай святиться ім’я твоє, Нехай прийде царство твоє, Нехай сповниться воля твоя Як на небі, так і на землі… (ісп.) — Прим. пер.

23

Маленька бухта поміж скелями. — Прим. пер.

24

Бювар — тека або вид портфеля з аркушами промокальниці для зберігання поштового паперу, конвертів, кореспонденції.

25

Тірезій (Тіресій) — у грецькій міфології сліпий віщун із міста Фіви.

26

Несесер — шкатулка, дорожній футляр, із речами для туалету, скринька з речами тощо.

27

Патіо — внутрішній дворик, часто оточений галереями. Поширені в країнах Середземномор’я, Латинської Америки.

28

Меви — чайки.

29

Кангу — французькі автомобілі багатопрофільного призначення, що випускає фірма «Рено».

30

Втямили? (італ.) — Прим. пер.

31

«У мене таке відчуття» (англ.). Прим. пер.

32

«Смарт» — вид автомобілів особливо малого класу, що випускає однойменна компанія.

33

Катанга — самопроголошена невизнана держава на півдні Демократичної Республіки Конґо. Існувала з 1 липня 1960 року до 15 січня 1963 року.

34

Зарин, зоман, табун — бойові отруйні речовини нервово-паралітичної дії. Вражають людину за будь-якої, навіть незначної дії на організм.

35

Увійдіть! (нім.) — Прим. пер.

36

Второпав? (італ.) — Прим. пер.

37

Тут: галюцинації (англ.). Прим. пер.

38

Віра (англ.). Прим. пер.

39

Мої вітання! (євр.) — Прим. пер.

40

Згода! (англ.) — Прим. пер.

41

Жорж-Ежен Осман (1809—1891) — французький державний діяч і містобудівник. — Прим. пер.

42

Центрального відділу боротьби з організованою злочинністю.

43

Дімсам — легка страва з ароматною начинкою в тісті, далекі родичі пельменів. Подають разом із чашкою китайського чаю пуер.

44

«І я сказав: ні, ні, ні, леді Ді…» (англ.) — Прим. пер.

45

Жіночому слідчому ізоляторі.

46

Знайомства в мережі (англ.). Прим. пер.

47

В реальному житті (англ.). Прим. пер.

48

Датинг — служба знайомств, де займаються пошуками пари для спілкування, зустрічей, кохання.

49

Банкова корпорація Гонконгу і Шанхая (англ. HSBC). Прим. пер.

50

Гекатонхейри — сторукі п’ятдесятиголові велетні, уособлення підземних сил, сини Урана і Геї.

51

Лови день (лат.). Прим. пер.

52

Кульгавий (ісп). Прим. пер.

53

Гадюка (ісп.). Прим. пер.

54

Клавдія і Сандра назавжди (ісп.). Прим. пер.

55

Ліпше пізно, як ніколи (сербохорв.). Прим. пер.

56

Дурний (сербохорв.). Прим. пер.

57

Будьмо! (сербохорв.) — Прим. пер.

58

Помалу (сербохорв.). Прим. пер.

59

Пунктуальний (сербохорв.). Прим. пер.

60

Гаплик (сербохорв.). Прим. пер.

61

Сумно, але правда, як кажуть: життю її край. І тут нічого не скажеш, і нічого вже не вдієш (англ.). Прим. пер.

62

Вісімдесяті (англ.). Прим. пер.

63

Скромниця (англ.). Прим. пер.

64

«Остін» — серія надекономічних автомобілів, які виготовляє фірма «Остін» у Великобританії.

65

Ротанг — ліанова тропічна пальма, гнучкі, тонкі стебла якої йдуть на виготовлення меблів, кошиків тощо.

66

Енолог — спеціаліст із технології виготовлення вин, експерт у галузі виноробства.

67

Посередник (англ.). Прим. пер.

68

Спочивай з миром (лат.). Прим. пер.

69

Перед смертю (лат.). Прим. пер.

70

Прізвище Фрер пишеться: Freire, та вимовляється воно так само, як і слово Fr`ere, що французькою означає «брат». — Прим. пер.

71

У череві (лат.). Прим. пер.

72

Що ти хочеш? (польськ.) — Прим. пер.

73

Псяча кров! (польск.) — Прим. пер.

74

Кицю (польськ.). Прим. пер.

75

Синку (польск.). Прим. пер.

76

ПОМИЛУЙ НАС! (польськ.) — Прим. пер.

Загрузка...