Баскська пелота — сукупність різновидів спортивних ігр з м’ячем на майданчику; використовується рука, ракетка супроти стіни; гра може бути одноосібна, але найчастіше в ній беруть участь дві команди, розділені або лінією на долівці, або сіткою. — Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.
Горгулія — архітектурна оздоба у вигляді статуї кам’яної потвори в готичній архітектурі; кам’яний або металевий виступ водостічного жолоба, найчастіше скульптурно оформлений у вигляді гротескного персонажа, призначений для ефективного відведення дощового стоку.
Патина — наліт різних відтінків на поверхні виробів із міді, бронзи та латуні або біляста плівка на поверхні крем’яних знарядь, що утворюється внаслідок дії атмосферних опадів і т. ін. чи завдяки обробці спеціальними окиснювачами, зазвичай з декоративною метою. — Прим. ред.
Фраза з латини, яка означає «метод дії». У криміналістиці використовується при визначенні профілю злочинця, де можуть бути знайдені ключі до психології злочинця.
Петанк — популярна вулична гра, щось середнє між боулінгом і більярдом.
Бедж — значок-ідентифікатор учасника, працівника (установи, виставки, ярмарку, трейдера на торгах), на якому є реєстраційний номер, фотокартка, ім’я учасника та назва установи, яку він представляє. — Прим. пер.
Велике молодіжне зібрання («збіговисько»), що розпочинається увечері й закінчується вранці і на якому слухають головно танцювальну музику.
Недвозначний (ісп.). — Прим. пер.
Естуарій — лійкоподібне розширене гирло річки, що впадає в океан або море. — Прим. ред.
Електричний батіг для худоби (ісп.). — Прим. пер.
Фахверк — каркас стіни, в якій проміжки закладено цеглою.
Старший пастух (ісп.). — Прим. пер.
Тут: фахівець (ісп.). — Прим. пер.
Чотирирічний (ісп.). — Прим. пер.
Сухий корм (ісп.). — Прим. пер.
Гарда — металева пластинка на руків’ї шпаги або шаблі для захисту руки від поранення.
Bon fils — добрий син (фр.). — Прим. пер.
Інститут криміналістичних досліджень Національної жандармерії.
Приватна агенція з охорони і спостереження.
Справа про розбещення неповнолітніх у містечку Утро на півдні Франції, де безпідставно були засуджені майже всі фігуранти.
Подобається? (ісп.) — Прим. пер.
Отче наш, що єси на небесах, Нехай святиться ім’я твоє, Нехай прийде царство твоє, Нехай сповниться воля твоя Як на небі, так і на землі… (ісп.) — Прим. пер.
Маленька бухта поміж скелями. — Прим. пер.
Бювар — тека або вид портфеля з аркушами промокальниці для зберігання поштового паперу, конвертів, кореспонденції.
Тірезій (Тіресій) — у грецькій міфології сліпий віщун із міста Фіви.
Несесер — шкатулка, дорожній футляр, із речами для туалету, скринька з речами тощо.
Патіо — внутрішній дворик, часто оточений галереями. Поширені в країнах Середземномор’я, Латинської Америки.
Меви — чайки.
Кангу — французькі автомобілі багатопрофільного призначення, що випускає фірма «Рено».
Втямили? (італ.) — Прим. пер.
«У мене таке відчуття» (англ.). — Прим. пер.
«Смарт» — вид автомобілів особливо малого класу, що випускає однойменна компанія.
Катанга — самопроголошена невизнана держава на півдні Демократичної Республіки Конґо. Існувала з 1 липня 1960 року до 15 січня 1963 року.
Зарин, зоман, табун — бойові отруйні речовини нервово-паралітичної дії. Вражають людину за будь-якої, навіть незначної дії на організм.
Увійдіть! (нім.) — Прим. пер.
Второпав? (італ.) — Прим. пер.
Тут: галюцинації (англ.). — Прим. пер.
Віра (англ.). — Прим. пер.
Мої вітання! (євр.) — Прим. пер.
Згода! (англ.) — Прим. пер.
Жорж-Ежен Осман (1809—1891) — французький державний діяч і містобудівник. — Прим. пер.
Центрального відділу боротьби з організованою злочинністю.
Дімсам — легка страва з ароматною начинкою в тісті, далекі родичі пельменів. Подають разом із чашкою китайського чаю пуер.
«І я сказав: ні, ні, ні, леді Ді…» (англ.) — Прим. пер.
Жіночому слідчому ізоляторі.
Знайомства в мережі (англ.). — Прим. пер.
В реальному житті (англ.). — Прим. пер.
Датинг — служба знайомств, де займаються пошуками пари для спілкування, зустрічей, кохання.
Банкова корпорація Гонконгу і Шанхая (англ. HSBC). — Прим. пер.
Гекатонхейри — сторукі п’ятдесятиголові велетні, уособлення підземних сил, сини Урана і Геї.
Лови день (лат.). — Прим. пер.
Кульгавий (ісп). — Прим. пер.
Гадюка (ісп.). — Прим. пер.
Клавдія і Сандра назавжди (ісп.). — Прим. пер.
Ліпше пізно, як ніколи (сербохорв.). — Прим. пер.
Дурний (сербохорв.). — Прим. пер.
Будьмо! (сербохорв.) — Прим. пер.
Помалу (сербохорв.). — Прим. пер.
Пунктуальний (сербохорв.). — Прим. пер.
Гаплик (сербохорв.). — Прим. пер.
Сумно, але правда, як кажуть: життю її край. І тут нічого не скажеш, і нічого вже не вдієш (англ.). — Прим. пер.
Вісімдесяті (англ.). — Прим. пер.
Скромниця (англ.). — Прим. пер.
«Остін» — серія надекономічних автомобілів, які виготовляє фірма «Остін» у Великобританії.
Ротанг — ліанова тропічна пальма, гнучкі, тонкі стебла якої йдуть на виготовлення меблів, кошиків тощо.
Енолог — спеціаліст із технології виготовлення вин, експерт у галузі виноробства.
Посередник (англ.). — Прим. пер.
Спочивай з миром (лат.). — Прим. пер.
Перед смертю (лат.). — Прим. пер.
Прізвище Фрер пишеться: Freire, та вимовляється воно так само, як і слово Fr`ere, що французькою означає «брат». — Прим. пер.
У череві (лат.). — Прим. пер.
Що ти хочеш? (польськ.) — Прим. пер.
Псяча кров! (польск.) — Прим. пер.
Кицю (польськ.). — Прим. пер.
Синку (польск.). — Прим. пер.
ПОМИЛУЙ НАС! (польськ.) — Прим. пер.