Малина — притон, также — воровская компания.
Уркаган, урка — вор, преступник.
Шалава (шалавый) — предатель.
Перышко, перо — нож.
Дура — пистолет, шмальнуть — выстрелить.
Дело — преступление.
Ресторан именно «шикарный», а не «ближайший», как иногда поется. В некоторых вариантах — «фартовый».
Шухериться, шухариться — поднимать шум (по-блатному — «шухер»).
Завалить — убить.
Вариант: «Разве для тебя не воровал».
Варианты: «Потому что стала не блатной», «потому что муж легавый твой».
Маслина — пуля.
Легавый, легаш, лягаш, лягушка — сотрудник милиции, правоохранительных органов.
Жиганка — молодая воровка.
Шмара — проститутка или сожительница вора.
Черный вороненок — автомашина милиции; по размерам разделялись на «воронов», «воронков» и «воронят».
Сплавлять — здесь: выдавать, доносить.
Дикан — здесь: десять лет лишения свободы.
Драйка — здесь: три года лишения свободы.
Щипач — вор-карманник.
Сидеть на зрачке — находиться под наблюдением.
Фраер — человек, не принадлежащий к «воровскому миру».
Фарт — удача.
Маруха — любовница (то же, что и «шмара»).
Цимес — десертное блюдо еврейской кухни, сладкая морковь. Позже в жаргоне это слово стало обозначать одобрительную оценку чего-либо (не только еды), вроде русского «пальчики оближешь».
Зяма, зема — земляк. Также — дериват имени «Зиновий».
Вариант: «С Суркою гуляет без меня!»
Вариант:
«Вы зашухарили, «Челюскин» потопили,
А теперь монету получай».
Вариант:
«Шмидт сидит на льдине, словно на малине,
И качает длинной бородой —
Коль не Водопьянов, быть бы Шмидту пьяным
И валяться где-то под водой».
Вариант:
«Срок прошел — освободился,
По России прокатился
И опять с мазуриками сел».
Шалман — притон (то же, что «малина»).
Варианты: «А не похмелят меня в аде, не дам проходу даже сатане», «Деньги есть, нет водки на луне, — отвечает сатана так мне».
В других вариантах попадание в рай не оговаривается песенными способностями героя.
Есть вариант, где герою и вовсе заказан вход в рай: «Что мы будем делать, как умрем? Все равно мы в рай не попадем».
Фомка (также «Фомич», «Фома Фомич») — специальный воровской ломик для отжатия дверей, в отличие от других разнообразных ломиков («лукич», «карандаш» и пр.). Шпайер, шпаер (в современном произношении «шпалер») — пистолет. Выдра, выдро — отмычка для взлома замков.
Покалечить, окалечить — здесь: ограбить, обобрать.
Брать на фармазону, фармазонить — мошенничать.
Бандерша — содержательница притона.
Хавира — квартира.
Подразумевается Февральская революция 1917 года.
Неожиданный вариант встречаем в сборнике «Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник»: «Там живут одни блатные, пьют напитки все спиртные». Последняя строка часто поется в варианте: «Я такой, что выпить не люблю».
Кичман — также «кича», «кичеван» (последнее — устаревш.) — тюрьма, следственный изолятор.
Вариантов много. А. Северный поет — «на Вяземской малине», другие — «на Сонькиной малине», а один из собирателей блатного фольклора и вовсе приводит странное место для отдыха — «на княжеской могиле».
Иногда также «стрыждались», как бы скрещивание «страдали» и «сражались».
В уголовной среде порою это строка звучит как «А мы же подавай им все новье!».
Отличник боевой и политической подготовки.
Шмаровоз — сутенер; от жаргонного «шмара» — проститутка, женщина. Имя «шмаровоза» дается по записи А. Северного. В других вариантах фигурируют также Костя и Васька. Некоторые старые ростовчане настаивают на том, что прототипом песенного персонажа стал реальный Васька-шмаровоз с Богатяновки.
Вариант: «Такая гордая, как древняя гречанка».
Тухес, тохес — задница (идиш).
Вариант: «И отошел, надвинув белую панаму».
К Арону, разумеется, а не к Ваське.
Вариант: «Он вынул ножик из жилетного кармана».
Кумпол — голова.
Стоять на стреме — охранять безопасность подельников во время совершения преступления.
То есть милиция в результате облавы прикрыла последний уголовный притон.
Халдей — официант, лакей.
Вариант: «Там воры платят золотом, а урки носят фрак».
Вариант: «Нам власти руки жали» (с изменением третьей строки для рифмы — «Потом нас посажали»).
Вариант: «А деньги врозь». Вместо «деньги» используется также жаргонное «бабки».
Вариант: «Свободу я в сердце сберегу».
Точно такой же куплет есть в старой блатной песне «Луной озарились зеркальные воды», но там вместо мамы упоминается любовница:
«Я буду лежать на тюремной постели,
Я буду лежать и умирать.
А ты не придешь ко мне, милая детка,
Меня приласкать, поцеловать».
Хевра — воровская банда (также: «кодла»).
Кирюха — друг, соучастник.
Майданник — вокзальный, поездной вор.
Вариант: «Мамку где-то из винтовки».
Вариант: «далеко от людей». Видимо, неграмотное построение фразы было необходимо
неведомым авторам, чтобы усилить следующую строку.
Вариант: «Над могилкой моею ничего не взойдет».
Шмонать — здесь: лазать по карманам, воровать (вообще «шмонать» — обыскивать).
Поздний вариант: «По чужим, по буржуйским карманам».
Хозяин — начальник тюрьмы.
Вариант: «шайка беспризорная»
Вариант: «словно кошка черная»
Традиционный мотив для песен этой тематики (как и упоминание о потерянной сестренке), ср. с песней «Купите папиросы». Есть иной вариант этого четверостишия:
«Спросят: «Кто?», а я не знаю;
По профессии я — вор.
А мать моя — чужбина злая,
Отец мой — ветер да простор».