Примечания

1

Малина — притон, также — воровская компания.

2

Уркаган, урка — вор, преступник.

3

Шалава (шалавый) — предатель.

4

Перышко, перо — нож.

5

Дура — пистолет, шмальнуть — выстрелить.

6

Дело — преступление.

7

Ресторан именно «шикарный», а не «ближайший», как иногда поется. В некоторых вариантах — «фартовый».

8

Шухериться, шухариться — поднимать шум (по-блатному — «шухер»).

9

Завалить — убить.

10

Вариант: «Разве для тебя не воровал».

11

Варианты: «Потому что стала не блатной», «потому что муж легавый твой».

12

Маслина — пуля.

13

Легавый, легаш, лягаш, лягушка — сотрудник милиции, правоохранительных органов.

14

Жиганка — молодая воровка.

15

Шмара — проститутка или сожительница вора.

16

Черный вороненок — автомашина милиции; по размерам разделялись на «воронов», «воронков» и «воронят».

17

Сплавлять — здесь: выдавать, доносить.

18

Дикан — здесь: десять лет лишения свободы.

19

Драйка — здесь: три года лишения свободы.

20

Щипач — вор-карманник.

21

Сидеть на зрачке — находиться под наблюдением.

22

Фраер — человек, не принадлежащий к «воровскому миру».

23

Фарт — удача.

24

Маруха — любовница (то же, что и «шмара»).

25

Цимес — десертное блюдо еврейской кухни, сладкая морковь. Позже в жаргоне это слово стало обозначать одобрительную оценку чего-либо (не только еды), вроде русского «пальчики оближешь».

26

Зяма, зема — земляк. Также — дериват имени «Зиновий».

27

Вариант: «С Суркою гуляет без меня!»

28

Вариант:

«Вы зашухарили, «Челюскин» потопили,

А теперь монету получай».

29

Вариант:

«Шмидт сидит на льдине, словно на малине,

И качает длинной бородой —

Коль не Водопьянов, быть бы Шмидту пьяным

И валяться где-то под водой».

30

Вариант:

«Срок прошел — освободился,

По России прокатился

И опять с мазуриками сел».

31

Шалман — притон (то же, что «малина»).

32

Варианты: «А не похмелят меня в аде, не дам проходу даже сатане», «Деньги есть, нет водки на луне, — отвечает сатана так мне».

33

В других вариантах попадание в рай не оговаривается песенными способностями героя.

34

Есть вариант, где герою и вовсе заказан вход в рай: «Что мы будем делать, как умрем? Все равно мы в рай не попадем».

35

Фомка (также «Фомич», «Фома Фомич») — специальный воровской ломик для отжатия дверей, в отличие от других разнообразных ломиков («лукич», «карандаш» и пр.). Шпайер, шпаер (в современном произношении «шпалер») — пистолет. Выдра, выдро — отмычка для взлома замков.

36

Покалечить, окалечить — здесь: ограбить, обобрать.

37

Брать на фармазону, фармазонить — мошенничать.

38

Бандерша — содержательница притона.

39

Хавира — квартира.

40

Подразумевается Февральская революция 1917 года.

41

Неожиданный вариант встречаем в сборнике «Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник»: «Там живут одни блатные, пьют напитки все спиртные». Последняя строка часто поется в варианте: «Я такой, что выпить не люблю».

42

Кичман — также «кича», «кичеван» (последнее — устаревш.) — тюрьма, следственный изолятор.

43

Вариантов много. А. Северный поет — «на Вяземской малине», другие — «на Сонькиной малине», а один из собирателей блатного фольклора и вовсе приводит странное место для отдыха — «на княжеской могиле».

44

Иногда также «стрыждались», как бы скрещивание «страдали» и «сражались».

45

В уголовной среде порою это строка звучит как «А мы же подавай им все новье!».

46

Отличник боевой и политической подготовки.

47

Шмаровоз — сутенер; от жаргонного «шмара» — проститутка, женщина. Имя «шмаровоза» дается по записи А. Северного. В других вариантах фигурируют также Костя и Васька. Некоторые старые ростовчане настаивают на том, что прототипом песенного персонажа стал реальный Васька-шмаровоз с Богатяновки.

48

Вариант: «Такая гордая, как древняя гречанка».

49

Тухес, тохес — задница (идиш).

50

Вариант: «И отошел, надвинув белую панаму».

51

К Арону, разумеется, а не к Ваське.

52

Вариант: «Он вынул ножик из жилетного кармана».

53

Кумпол — голова.

54

Стоять на стреме — охранять безопасность подельников во время совершения преступления.

55

То есть милиция в результате облавы прикрыла последний уголовный притон.

56

Халдей — официант, лакей.

57

Вариант: «Там воры платят золотом, а урки носят фрак».

58

Вариант: «Нам власти руки жали» (с изменением третьей строки для рифмы — «Потом нас посажали»).

59

Вариант: «А деньги врозь». Вместо «деньги» используется также жаргонное «бабки».

60

Вариант: «Свободу я в сердце сберегу».

61

Точно такой же куплет есть в старой блатной песне «Луной озарились зеркальные воды», но там вместо мамы упоминается любовница:

«Я буду лежать на тюремной постели,

Я буду лежать и умирать.

А ты не придешь ко мне, милая детка,

Меня приласкать, поцеловать».

62

Хевра — воровская банда (также: «кодла»).

63

Кирюха — друг, соучастник.

64

Майданник — вокзальный, поездной вор.

65

Вариант: «Мамку где-то из винтовки».

66

Вариант: «далеко от людей». Видимо, неграмотное построение фразы было необходимо

неведомым авторам, чтобы усилить следующую строку.

67

Вариант: «Над могилкой моею ничего не взойдет».

68

Шмонать — здесь: лазать по карманам, воровать (вообще «шмонать» — обыскивать).

69

Поздний вариант: «По чужим, по буржуйским карманам».

70

Хозяин — начальник тюрьмы.

71

Вариант: «шайка беспризорная»

72

Вариант: «словно кошка черная»

73

Традиционный мотив для песен этой тематики (как и упоминание о потерянной сестренке), ср. с песней «Купите папиросы». Есть иной вариант этого четверостишия:

«Спросят: «Кто?», а я не знаю;

По профессии я — вор.

А мать моя — чужбина злая,

Отец мой — ветер да простор».

Загрузка...