Според английските закони пълнолетие се навършва на двадесет и една години.
Все пак (фр.). — Б.пр.
Е, добре (фр.). — Б.пр.
Напред (фр.). — Б.пр.
Назад (фр.). — Б.пр.
Дребен собственик земевладелец в Англия. — Б.пр.
Известно английско списание. — Б.пр.
Shooting the sitting bird. Букв. — Да стреляш по птица, която мъти. — Б.пр.
Известен колеж в Англия. — Б.пр.
Известна художествена галерия в Лондон. — Б.пр.
У. Шекспир. „Ромео и Жулиета“, второ действие, превод на Валери Петров. 1981 г.
Драги мой (фр.). — Б.пр.
Според английските закони достатъчно е един от съпрузите да не е съгласен, за да не може да бъде разтрогнат бракът. — Б.пр.
Според законите в Англия фамилното имение винаги се наследява от най-големия син.
Висококачествен плат, ръчно производство, който се изработва на остров Хирис, Хебридските острови.
Tisane — билков чай (фр.). — Б.пр.
Succes d’estime — оценен от критиците, но не от широката публика (фр.). — Б.пр.
„Primavera“ — „Пролет“, известна картина на Ботичели.
Джейкъб Ъпщайн (1880–1959) — английски скулптор.
Femme formidable — страхотна жена (фр.). — Б.пр.
Персонаж от романа на Уилям Текери „Панаир на суетата“.
Дух, чийто вой предвещава смърт в дома (ирл.).
Вид развлекателна игра.
Mais voyons (фр.). — Но вижте.