1

Алис Джеймс е страдала от депресия със суисидални и убийствени пориви. — Б.пр.

2

Бостънският брак през Викторианската епоха е тип приятелство между две жени, които живеят заедно като съквартиранти. Макар да се нарича „брак“, по принцип става въпрос само за приятелство, без сексуални отношения. Тъй като обаче по онова време сексуалната връзка между две жени не е била приета от обществото, в немалко случаи подобни отношения са били маскирани като „бостънски брак“. — Б.пр.

3

Извинете ме, господине. Не ви видях там. (фр.) — Б.пр.

4

Задушен заек, паста със сметанов сос, плато от узрели сирена, смокини, кайсии, мармалад от сушени сливи, цейлонски чай, карамелизирани бисквити и лек шоколадов мус (фр.). — Б.пр.

5

На английски думата за хероин е подобна на думата за герой и нейните производни. — Б.пр.

6

Джеймс Бозуел, спътник и биограф на влиятелния английски литератор от XVIII век д-р Самюъл Джонсън. — Б.пр.

7

Clover (англ.) — детелина. — Б.пр.

8

Буквалното значение на идиом със смисъл, че някой е хванат на местопрестъплението (to be caught red-handed). — Б.пр.

9

Закуска (фр.) — Б.пр.

10

Грешката на Холмс произтича от факта, че сърцата и купите, освен че имат една и съща форма (при сърцата — стилизирана), се обозначават с една и съща дума — heart. Има обаче един нюанс при съчетаването на думата с числителни — five hearts означава „пет сърца“, а five of hearts — „пет купи“. — Б.пр.

11

Прием на видни общественици, литератори и прочие в дома на дама от висшето общество. — Б.пр.

12

Игра на думи с прякора Клоувър, детелина. — Б.пр.

13

Джон Констабъл — английски художник — пейзажист, работил през първата половина на XIX век. Джоузеф Търнър — английски живописец, представител на Романтизма. — Б.пр.

14

Хенри Хобсън Ричардсън — американски архитект. — Б.пр.

15

Aficionado (исп.) — ентусиазиран последовател или почитател. — Б.пр.

16

Един срещу друг, лице в лице (фр.). — Б.пр.

17

На 20 юни 1887 година кралица Виктория отбелязва петдесетата годишнина от възкачването си на трона. — Б.пр.

18

Апарат за прожекция на изображения, разпространен през XVII — XX век; прототип на съвременните прожекционни апарати. — Б.пр.

19

Фабрика за оптични и механични прибори (нем.). — Б.пр.

20

Често срещана правописна грешка и погрешно произнасяне на японската дума „харакири“. — Б.пр.

21

Rat (англ.) — плъх. — Б.пр.

22

По-късно (през 1898 г.) Хенри Джеймс наистина написва такова произведение — новелата The Turn of the Screw, преведена на български под заглавието „Примката на призрака“. — Б.пр.

23

Игра на думи — „ръб“ (wale) звучи по същия начин като „кит“ (whale). — Б.пр.

24

Улицата, където е съсредоточена голяма част от посолствата във Вашингтон. — Б.пр.

25

От le roi (фр.). — Б.пр.

26

Принцип на Дирихле и приложението му върху Риманова повърхнина (нем.). — Б.пр.

27

Джон Бъниан (1628-1688) — английски християнски писател и проповедник, автор на творбата „Напредъкът на поклонника или Пътешественикът от този свят до онзи“ (1678-1684) — една от най-известните алегории, изключително популярна за времето си. — Б.пр.

28

В оригинала: Break a leg, букв. „Счупи крак!“. Сега идиомът е широко разпространен, но наистина е тръгнал от театралните среди. — Б.пр.

29

Един от заподозрените, че е Джак Изкормвача. — Б.пр.

30

Традиционни професионални асоциации на адвокатите в Англия и Уелс. — Б.пр.

31

За мен е удоволствие да се запознаем (фр.). — Б.пр.

32

Накуп (фр.) — Б.пр.

33

Порода декоративни кучета, шпиц. — Б.пр.

34

Померания — немско-полски регион на южното крайбрежие на Балтийско море. — Б.пр.

35

Примкари, потапници — видове патици. — Б.пр.

36

Неаполитански сладолед (фр.). — Б.пр.

37

Това застига тираните! — думи на Брут след убийството на Гай Юлий Цезар. — Б.пр.

38

Политическо съобщество в Демократическата партия на САЩ, което от 1790 до 60-те години на XX век контролира партийните номинации и персонажи в политическия живот на страната. — Б.пр.

39

В британския вариант на английския уискито се пише whisky, а в американския — whiskey. — Б.пр.

40

Прякор, даван от колекционерите на револвера със скрито петле „Смит и Уесън“. — Б.пр.

41

Лоши актьори (фр.) — Б.пр.

42

Огорчения (фр.). — Б.пр.

43

Цитат от „Гарванът“ на Едгар Алън По. — Б.пр.

44

В оригинала О’Мали използва less вместо правилното fewer. — Б.пр.

45

В оригинала — I вместо правилното me (мен). — Б.пр.

46

Mote (англ.) — прашинка. — Б.пр.

47

Алфонс Бертийон (1853-1914) — френски криминолог, автор на системата бертийонаж за разпознаване на престъпници въз основа на антропологични мерки, възприета от френската полиция през 1888 година и използвана до въвеждането на пръстовите отпечатъци като метод за разпознаване. — Б.пр.

48

По Фаренхайт, или 21,11 градуса по Целзий. — Б.пр.

49

Не, тя сега не е вкъщи (пол.). — Б.пр.

50

Из „Сън в лятна нощ“ от Уилям Шекспир, превод Валери Петров. — Б.пр.

51

По този начин се нарича белият човек на езика лакота. — Б.пр.

52

Hail to the Chief — официалният химн на президента на Съединените щати. — Б.пр.

53

Hail, Columbia — американска патриотична песен. — Б.пр.

Загрузка...