Глава девятая

Свежий ветер наполнял паруса корабля, бросал в лицо пригоршни брызг. Гектор Барбосса радовался возвращению в открытые моря. Его корабль «Провидение», рассекая волны, шел прямым курсом к Испанскому материку – так моряки называли континентальные берега, окружавшие Карибское море. Ни галеонов, ни пиратских кораблей на горизонте больше не появлялось. И, в отличие от Черной Бороды на «Мести королевы Анны», Барбоссе не пришлось сталкиваться с недовольством команды.

Так ему казалось.

Барбосса сидел, отдыхая, и ел кусочки яблока с серебряной тарелки. К нему подошел лейтенант Гровз с несколькими матросами.

– В чем дело? – спросил у них Барбосса, надкусывая хрустящий ломтик.

– Капитан, сэр, – забормотал Гровз. – С прискорбием вынужден доложить, что о нашем месте назначения в команде ходят странные слухи.

Барбосса и слышать ничего не хотел.

– Заткнитесь и занимайтесь своими делами, – прорычал он. Но Гровз и остальные не шелохнулись.

– Не сочтите за неуважение, сэр, – проговорил лейтенант.

Барбосса вздохнул:

– Чего они боятся?

– Кипящей бухты.

Барбосса ничего другого и не ожидал.

– Этих слов боятся все моряки, и боятся не напрасно, хотя никто из них не знает, что там происходит, и не отваживается спросить.

Джошами Гиббс поднял голову от навигационных карт.

– Значит, эти рассказы правдивы? – спросил он, не желая даже произносить пугающее слово.

– Твой голос дрожит, как скрипичная струна! – выговорил ему Барбосса. – Скажи же, наконец, почему храбрость покинула твое сердце, Гиббс. А если не можешь сказать – пусть эти легенды так и останутся порождением фантазии.

Гиббс прочистил горло.

– Русалки, сэр.

– Ах, русалки, – проговорил Барбосса. – Морские девы, дьявольские рыбы, жаждущие человеческой плоти. Да, русалочьи воды – туда и лежит наш путь.

Среди матросов прокатился испуганный ропот.

– Крепче держитесь за свою душу, мистер Гиббс, а обо всём остальном позаботятся русалки – до самых костей, – продолжал Барбосса.

– Наберитесь мужества, – скомандовал матросам Гровз. – Постарайтесь обуздать свой страх.

Для одного из матросов мысль о том, что он встретится лицом к лицу со смертоносными русалками, стала невыносимой. Он подбежал к борту корабля, перемахнул через планшир и поплыл к далекому острову, видневшемуся на горизонте.

– Человек за бортом! – закричал Гровз.

– Нет, – поправил его Барбосса. – Дезертир.

Гровз не поверил своим ушам.

– Развернуть корабль, сэр?

– Нет, – отрезал Барбосса и обратился напрямую к команде, надеясь подстегнуть их боевой дух: – Я не стану спрашивать со своих людей больше, чем они способны дать. Но я спрошу: мы люди короля или нет?

Матросы вытянулись по струнке. Кое-кто даже ответил:

– Да.

– Мы выполняем поручение короля? – продолжал Барбосса. – Мимо нас прошли испанцы. Что-то я не заметил у них в глазах страха.

Теперь матросы смутились.

– Так мы люди короля или нет? – с нажимом спросил Барбосса.

– Так точно, – был ответ, на этот раз гораздо более дружный.

– Так точно, – подтвердил Барбосса и отдал новый приказ: – Взять два рифа на бизань-топселе! Поднять паруса! Прибавить ходу! Держать курс!

Матросы разбежались по своим местам, готовые встретить опасность лицом к лицу.

Однако Джошами Гиббс долго смотрел вслед дезертиру, плывшему к далекому острову, и терзался самыми дурными предчувствиями.

– Да смилостивится над нами господь.

Загрузка...