Глава вторая

Джека Воробья вели по длинным коридорам у королевского дворца. Среди этого великолепия Джек, привыкший к грязным кабакам и темным, сырым каютам пиратских кораблей, чувствовал себя не в своей тарелке. И, хоть его строго охраняли двое гвардейцев и впереди весьма реально маячила виселица, он не мог не истекать слюной при мысли о том, что вокруг него хранятся неисчислимые сокровища, лежат и только и ждут, чтобы он, Джек, протянул к ним руку.

Королевские гвардейцы, по своему обыкновению, не произносили ни единого слова, и Джек понял, что уболтать их не удастся. Его ввели в обеденный зал, обставленный с ослепительной роскошью: на стенах висели длинные портьеры, под потолком покачивался массивный канделябр. Гвардейцы усадили Джека на прочное деревянное кресло и приковали цепью к подлокотникам. Джек понимал, что сопротивляться бесполезно, и попытался выдавить улыбку, но не встретил у солдат никакого отклика. Выполнив свою задачу, они вышли из зала и заперли дверь.

Джек огляделся по сторонам, и слюноотделение возобновилось с удвоенной силой. Мало того, что зал изобиловал бесценными произведениями искусства и был обставлен старинной мебелью; посреди него стоял еще и длинный обеденный стол, ломившийся от аппетитных деликатесов. От одного запаха можно было сойти с ума. А у Джека во рту в тот день побывал только глоток виски из фляги. Он попытался высвободиться из оков.

Дотянуться до стола он не сумел и поэтому попробовал придвинуться на стуле. Несколько толчков – и он почти у цели. Джек растопыривал пальцы, вытягивал шею, пытался чуть ли не силой мысли загнать еду в рот. Но результата не было.

Если уж не удается придвинуться ближе к еде, надо придвинуть еду к себе, решил Джек. Откинувшись на кресле, он лягнул крышку стола снизу. Одно пирожное со взбитыми сливками скатилось с тарелки. Джек удовлетворенно хмыкнул. Цель близка!

Он снова лягнул стол, и пирожное подкатилось чуть поближе. Затея давала плоды: Джек уже чуть ли не ощущал во рту вкус крема. Еще один удар – и пирожное зависло у самого края стола. Остался еще один пинок...

Джек осторожно прицелился носком сапога, но тут дверь распахнулась, и в комнату вошла колонна гвардейцев. От неожиданности Джек вздрогнул и нечаянно ударил слишком сильно. Пирожное подскочило в воздух и шмякнулось прямо на канделябр.

Джек остался с разбитым сердцем и пустым животом. В присутствии гвардейцев нечего было и пытаться повторить трюк. Вслед за гвардейцами вошли слуги и королевская свита. Последним на пороге появился не кто иной, как сам король Георг. Король утвердил свое объемистое туловище в кресле и на глазах у голодного Джека с чавканьем принялся за еду. Джек не мог не отметить, что воинственный герой, запечатленный на портретах, имеет мало общего с толстяком, жадно набивающим щеки за дальним концом стола. У королей, как и у пиратов, репутация нередко расходится с реальностью.

– Я о тебе наслышан, – проговорил король, пережевывая толстый кусок мяса.

Эта новость наполнила Джека гордостью. Еще бы – его репутация добралась далее до королевских ушей!

– И тебе известно, кто я такой, – продолжал Георг.

– Лицо знакомое... Где-то я вас уже видел, – ответил Джек, стыдливо опустив глаза.

Королевский премьер-министр взревел:

– Перед тобой находится Георг Август, герцог Брауншвейг-Люнебургский, курфюрст Священной Римской империи, король Великобритании и Ирландии. – Министр искоса бросил презрительный взгляд на Джека и добавил: – А значит, и твой тоже.

– Никак не могу припомнить, – улыбнулся Джек.

Георг впился зубами в громадную индюшачью ногу.

– Мне сообщили, что ты прибыл в Лондон набирать команду на корабль.

– Гнусные сплетни, – ответил Джек. – Это неправда. – И принялся надоедливо позвякивать цепями.

– Я всецело доверяю сведениям, которые поставляет мне мой министр, – проговорил король с набитым ртом. – Джек Воробей прибыл в Лондон набирать команду.

– То, что вам сообщили именно это, возможно, чистая правда, – отозвался Джек, позвякивая цепями еще громче. – Но тем не менее тот факт, что я прибыл в Лондон набирать команду, правдой не является.

Король Георг на миг прекратил жевать и всмотрелся в Джека.

– Значит, ты солгал мне, сказав, что ты Джек Воробей?

– Нет, нет. Я и в самом деле Джек Воробей. И нахожусь в Лондоне. Но я прибыл сюда не за тем, чтобы набирать команду. Этим занимается кто-то другой.

– Ага. – Георг наконец-то понял, в чем дело, и обернулся к гвардейцам. – Вы привели мне не того, кого надо. Найдите настоящего Джека Воробья, а этого самозванца вышвырните вон.

Гвардейцы шагнули к нему, и Джек выставил ладони, останавливая их.

– Погодите! Я настоящий Джек Воробей. Единственный и неповторимый. – Он звенел цепями всё громче и громче, и этот лязг начал действовать королю Георгу на нервы. – И я в Лондоне.

– Чтобы набрать команду и отправиться на поиски Источника Вечной Молодости? – вопросил король. Нудный лязг постепенно вывел его из себя, и он приказал гвардейцам: – Да снимите же с него эти проклятые цепи!

Именно этого Джек и добивался.

Один из гвардейцев подошел к нему и разомкнул цепи. Джек улыбнулся, радуясь новообретенной свободе. Да, он по-прежнему находился в королевском дворце, среди вооруженных гвардейцев, но для Джека Воробья эти препятствия были малозначительными. Сдержать его могли лишь оковы.

Король глубоко вздохнул и попробовал еще раз:

– Боюсь повториться: Джек Воробей находится в Лондоне и набирает команду, чтобы идти к Источнику Вечной Молодости.

– Это мы уже обсуждали. – Джек встал с кресла, надеясь схватить хоть кусочек еды, пока его величество не умял всё.

– У тебя есть карта? – спросил король.

Джек сунул руку за пазуху и с удивлением обнаружил, что карта исчезла. Он не знал, куда она подевалась, но тем не менее был рад, что людям короля она не достанется.

– Нету, – ответил Джек.

– Где же она? – поинтересовался премьер-министр.

– Сказать правду? Я ее потерял. Причем совсем недавно. – Джек быстро перебрал в уме всё, что случилось с ним после того, как он показал карту Джошами Гиббсу. И выходило, что Гиббс умыкнул ее, пока они ехали в фургоне. Джек был отчасти разочарован тем, что Гиббс оказался способен стянуть ценную вещь у лучшего друга, а отчасти восхищался ловкостью, с какой старпом это провернул.

Георг взял со стола большую буханку хлеба.

– У меня есть сведения. Достоверные. Испанцы нашли Источник Вечной Молодости. – Он принялся сердито крошить хлеб. – Я не допущу, чтобы худосочный испанский монарх получил вечную жизнь! – Он прихлопнул хлебные крошки ладонью, сплюснув их в гонкие лепешки. – Надеюсь, вам понятен смысл моей демонстрации.

Джек приподнял бровь.

– Да, вы, несомненно, что-то продемонстрировали.

Король вспыхнул от гнева, и вперед вышел премьер-министр.

– Вы в самом деле знаете дорогу к Источнику Вечной Молодости?

– Совершенно верно, – кивнул Джек.

– И могли бы возглавить экспедицию?

Джек почувствовал себя увереннее. Он вдруг оказался очень ценным человеком. Он придвинул кресло, сел и водрузил ноги на угол стола.

– Вы дадите мне корабль и команду? – улыбнулся он.

– И капитана, – добавил король.

Улыбка Джека растаяла. Он надеялся сам стать капитаном.

– Мы полагаем, что нашли достойного человека для этой задачи, – произнес министр и сделал знак гвардейцам. Те распахнули дверь. Джек выпрямился и прислушался. В коридоре приближались шаги. Точнее, шаг, за которым слышался протяжный скрежет. Потом еще один шаг – и снова скрежет. Так повторялось до тех пор, пока из темноты не появилась призрачная фигура капитана. Его рослый силуэт перегородил дверной проем.

На капитане была треуголка офицера королевского флота, но мундир выдавал капера – бывшего пирата, вставшего на службу королю. Это значило, что капер командует своим кораблем на тех же условиях и с теми же полномочиями, что и настоящий офицер. Новоприбывший опирался на костыль, вместо правой ноги ниже колена была деревяшка – она-то при ходьбе и издавала тот зловещий скрежет. И, хоть мундир и деревянная нога появились недавно, лицо было знакомо Джеку уже много лет. Это был его заклятый враг – Гектор Барбосса.

– Почему этот человек не закован в цепи? – вопросил Барбосса, со скрежетом входя в обеденный зал. – Его нужно немедленно заковать.

– Куда он денется посреди моего дворца? – рассмеялся король.

– Поймать Джека Воробья несложно, – предостерег его Барбосса. – А вот удержать гораздо труднее.

– Гектор, – радостно вскричал Джек, стараясь повернуть разговор подальше от опасной темы об оковах. – Как я рад увидеть пирата, ставшего, наконец, человеком!

– Капером, – поправил его Барбосса. – Я получил важное задание и нахожусь под властью и защитой короны.

Джек тотчас же перешел к самому интересному для себя вопросу. Ему хотелось узнать, что стало с кораблем, на котором когда-то капитанствовали они оба.

– Что с «Черной жемчужиной»?

– Я ее потерял, – с сожалением произнес Барбосса. – «Жемчужина» утонула. И ногу я потерял. И весьма сожалею как о той, так и о другой утрате.

Джек удивленно выгнул брови:

– Потерял?

– Я защищал ее из последних сил, но она тем не менее пошла ко дну.

И у пиратов, и в военно-морском флоте существовало незыблемое правило. Поэтому у Джека никак не укладывалось в голове, что его драгоценный корабль утонул, а капитан тем не менее жив и здоров. Он ринулся к Барбоссе, но его удержали двое гвардейцев.

– Если корабль в самом деле потонул, – проговорил Джек в лицо Барбоссе, – ты должен был пойти ко дну вместе с ним.

– Да, – тихо молвил Барбосса. – В лучшем из миров.

Гвардейцы прицелились в Джека. Он отступил на шаг.

– Капитан Барбосса, – перебил король. – Мне кажется, ситуация более или менее ясна. С каждой секундой нашего промедления испанцы обгоняют нас. Я не сомневаюсь, что вы блестяще справитесь с задачей и получите заслуженную награду.

Барбосса поклонился королю.

Джек не мог поверить своим ушам: грозный пират Гектор Барбосса кланяется королю, который жует индюшачью ногу.

– Как низко вы пали, сэр.

Барбосса покачал головой, не соглашаясь с ним.

– Джек, наше время истекает. Разве плохо, что я перешел на сторону победителя? Здесь меньше работы, лучше платят. Общаешься с приятными людьми. И к тому же здесь чисто.

– Но, Гектор, – произнес Джек, опять покачав головой. – Что у тебя со шляпой?

Он указал на чопорную треуголку Барбоссы, и гвардейцы тоже посмотрели на нее. Этого Джеку было и надо. Его на краткий миг оставили без внимания, и в этот миг он схватил двоих гвардейцев и столкнул их лбами. Выстрелили ружья, пули ударились в массивный канделябр. Одна из веревок лопнула, и канделябр закачался как бешеный.

В зале вспыхнула суматоха, гвардейцы бросились закрывать двери. Но Джек направлялся совсем не туда. Он вскочил на стол, пробежался по нему и ухватился за пролетавший мимо канделябр. Потом, взмыв над головами гвардейцев, акробатическим сальто выпрыгнул на балкон второго этажа. И мало того – на лету еще и умудрился подхватить пирожное, прилипшее к канделябру.

Он сунул пирожное в рот, коротко помахал всем на прощание и исчез за окном. От такой наглости гвардейцы оторопели. Потом бросились в погоню, но было уже поздно. Джек пробежался по крыше, перескочил через дворцовые ворота и растворился в лабиринте лондонских улиц.

– Смылся, – проговорил король Георг, не веря своим глазам, однако жевать не прекратил.

Тут канделябр рухнул в самую середину стола. И Гектор Барбосса еле удержался, чтобы не сказать: «Я же вас предупреждал». Вместо этого он лишь промолвил:

– Один – ноль в пользу Джека Воробья.

Загрузка...