Гильен Николас. Избранное. М., Художественная литература, 1982, с.455.
Не менее изощренной представляется и полупоэтическая, полуфантастическая проза Леона де Грейффа, собранная в книгах: «Проза Гаспара» (1948) и «Варварский оркестр. Под знаком Льва» (1957).
Гинзбург Лев. Разбилось лишь сердце мое... М., Советский писатель, 1983, с. 253.
Jaime Duque. La poesia de Leon de Greiff. – En: ”Los vanguardismos en la America Latina” La Habana, 1970, p.239.
Рубен Дарио (1867 - 1916), никарагуанский поэт, реформатор испаноязычного стиха.
Пугач и неясыть — птицы из отряда сов.
Сыть — здесь: пища, состояние сытости.
Лео Легрис, Матиас Альдекоа, равно как и Сергей Степанский, Гаспар фон дер Нахт, Рамон Антигуа и другие — лирические герои Леона де Грейффа, под именами которых он публиковал свои стихи.
Фацеция — один из эпических жанров, шуточный рассказ, получивший распространение на Западе в Эпоху Возрождения.
Гарпагон — главный персонаж пьесы Мольера «Скупой».
«Тринадцать Панид» — литературная группа, в которую входил Леон де Грейфф. Паниды — в древнегреческой мифологии — последователи Пана, бога лесов и покровителя стад.
Диатриба — здесь: обвинительная речь, памфлет.
Хуглар — испанский средневековый поэт-певец.
Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.
Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.
Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.
Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.
Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.
Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».
Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.
Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.
Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.
Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».
Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.
Строка из стихотворения Эдгара По «Улялюм». Перевод К. Бальмонта.
Ритурнель — стихотворная итальянских и французских песен.
Трова — стихотворение трубадура; альба, сирвента, кансона — стихотворные жанры, культивировавшиеся трубадурами.
Аттическая соль — тонкая острота, эпиграмма.
Перипатетики (от греч. peripatéö — прохаживаюсь) — последователи философии Аристотеля.
Виги — английская политическая партия, возникшая в конце XVII в.
Ареопагичные — от слова «ареопагитики» — религиозно-философские сочинения, подписанные именем Дионисия Ареопагита, жившего в Афинах в I в.
Здесь и далее в глагольных и именных формах закамуфлированы имена античных и средневековых философов, законодателей, богословов: Платона, Ликурга, Солона, Зенона, Хрисиппа, Августина, Кальвина, Фомы Аквинского, святого Эразма, Грациана и других.
Неопла-плотины — скорее всего имеется в виду римская неоплатоновская философская школа Плотина (205—270).
Полис — город-государство в античном мире.
Аквитания — историческая область на юго-западе Франции.
Морфей — в греческой мифологии — бог сновидений.
Дюпарк (А. Фук-Дюпарк; 1848—1933) — французский композитор.
Кондотьеры — в Италии XIV — XVI вв. — предводители наемных военных отрядов.
Арктур — звезда в созвездии Волопаса; Альтаир — звезда в созвездии Орла.
Molto cantabile - Очень певуче (ит.).
Плутонг — группа орудий одинакового калибра на боевом корабле.
Сейба - гигантское тропическое дерево.
Соком цикуты был отравлен древнегреческий философ Сократ.
Довольно медленно (ит.).
Анданте с вариациями (ит.).
Зигфрид — герой древнегерманского героического эпоса.
Адажиетто, разновидность небыстрого темпа (ит.)
Медленно (ит.).
Но где ты, прошлогодний снег? Франсуа Вийон (фр.). Ф. Вийон (1431 или 1432—?) — французский поэт.
Серьезно (ит.). В этом подзаголовке содержится типичное для Л. де Грейффа противоречие, так как скерцо — шутливая, легкая музыкальная пьеса.
Сирано де Бержерак С. (1619—1655) — французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Иной Свет, или Государства и империи луны».
Торжественно, почти спокойно (ит.).
Очень медленно (ит.).
Иронично, но не слишком (ит.).
Тремоло — быстрое повторение одного или нескольких звуков.
Гирландайо Доменико (1449—1494) — флорентийский живописец.
Челлини Бенвенуто (1500—1571) — итальянский скульптор.
Эльсинор (Хельсингёр) — город в Дании (на острове Зеландия), в замке которого происходит действие трагедии У. Шекспира «Гамлет».
В оригинале — nitchevo.
Я — нет (англ.).
Не говорите: жизнь и так далее. Жан Мореас (фр.). Ж. Мореас (1856—1910) — французский поэт.
Гусла (гусле) — смычковый одно- и двухструнный музыкальный инструмент в форме гитары.
Здесь содержится реминисценция строки из поэмы О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».
Нон танто — не слишком; пью граве — более торжественно (ит.).
Фантазия квази уна соната — фантазия, похожая на сонату (ит.).
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Гете, Лесной царь (нем.). Перевод В. Жуковского.
Быстро, взволнованно (ит.).
Ланселот (Лансарот) и Джиневра (Гениевра) — герои английской рыцарской литературы.
«Гибель богов» — последняя часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».
Имеется в виду третья часть тетралогии «Кольцо нибелунга».
Галеон — старинное судно, служившее для перевозки золота из испанских колоний в Америке.
Фаэтон — в греческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса.
«Кориолан» — увертюра Л. ван Бетховена к трагедии немецкого драматурга Г.И. Коллина (1772-1811).
Медленно, певуче (ит.).
Гаутама — в буддийской мифологии — имя одного из Будд.
Харун Рашид — персонаж сказок "Тысяча и одна ночь".
Рапсод — древнегреческий декламатор, исполнявший на праздниках и пирах эпические поэмы.
Ясон — в греческой мифологии — предводитель аргонавтов, отправившихся в Колхиду за золотым руном.
Гонгора-и-Арготе Л: де (1561 — 1627) — испанский поэт.
Речь идет о песенном цикле Ф. Шуберта «Зимний путь».
Имеются в виду песни Ф. Шуберта «Двойник», «У моря», «Ее портрет» на стихи Г. Гейне.
«Любовь поэта» — вокальный цикл Р. Шумана на стихи Г. Гейне.
Миннезанг — немецкая средневековая рыцарская лирика.
Имеются в виду балеты И. Ф. Стравинского «Весна священная, картины языческой Руси», «Жар-птица», «Петрушка».
Речь идет о «Тристане и Изольде» — музыкальной драме Р. Вагнера.
Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают павшие в битве воины.
Имеются в виду сочинения Л. ван Бетховена: «Торжественная месса», увертюры «Кориолан» и «Творения Прометея».
Анса, Медельина — города в Колумбии.
Вероятно, имеется в виду Сигизмунд I (1368—1437), император Священной Римской империи.
Очевидно, имеется в виду Карл I, английский король, казненный в 1649 г.
Речь идет о французском короле Людовике XVI, гильотинированном в 1793 г. во время Великой французской революции.
Клеопатра (69—30 гг. до н.э.) — царица Египта.
По библейскому преданию, Иаков увидел во сне лестницу, по которой ангелы взбирались на небо и спускались на землю.
Секвенция — перемещение одного и того же мотива в одной или нескольких тональностях.
Дриады — в греческой мифологии — нимфы, покровительницы деревьев.
Калипсо — согласно гомеровской «Одиссее», нимфа, принявшая потерпевшего кораблекрушение Одиссея и удерживавшая его подле себя семь лет.
Цирцея — волшебница, превратившая в свиней спутников Одиссея, который пристал к ее острову.
Имеются в виду стихотворения «Осенний ливень» испанского поэта Х.-Р. Хименеса (1881 — 1958) и «Хандра» П. Верлена.
«Арго» — корабль, на котором Ясон с соратниками отправился в Колхиду за золотым руном.
Апекс — точка небесной сферы, в направлении которой движется Солнце.
Понт — так древние греки именовали море.
Порту — город в Португалии, родина портвейна.
Аглая — в греческой мифологии — одна из трех граций.
Эсперпенто (от исп. esperpento — страшилище) - маленькая гротескная пьеса-фарс в испанском театре XX в.