Арлета
Я вылетела из спальни приезжего лорда, как зверёк из ловушки, стоило двери приоткрыться. Едва дыша от злости и стыда, последовала за отчимом с решительным видом.
— Не уделите мне минуту?
— Дорогая… — Он явно не желал исполнять мою просьбу, мялся и с сожалением посматривал на удаляющегося в окружении вельмож Ризегана, а потом смиренно кивнул. — Поговорим в моей комнате.
«Всё равно не отстанешь» — говорил его тон.
Я последовала за господином Кустер в покои, отведённые для гостей, свалившихся, как снег на голову. Взглядом остановила служанку, которая хотела войти за нами, и Панча осталась снаружи. Так я была уверена, что нас никто не подслушает. Стоило двери закрыться, как я выила на отчима всё, что бурлило у меня внутри.
— Как вы могли?! А если бы граф заявил, что никакой помолки не было? Вы хоть представляете, чем это могло закончиться? Я не говорю о себе, так как давно поставила крест на своей жизни. Но в чём виновата ваша родная дочь? Малышка Триста не заслужила косых взглядов… Неужели вы не думали о репутации семьи, которая бы рухнула в одночасье? Даже о себе? Открой господин Хартш правду, и за вас не вышла бы замуж ни одна из благородных дам!
Я едва перевела дыхание и, гневно глядя на него, сжала пальцы в кулаки. Ещё не хватало сорваться второй раз! Если я сменю ипостась в чужом доме, всё, что я сейчас наговорила, покажется сказочным будущим.
— Во-первых, — воспользовавшись паузой, процедил отчим, — ты сама вошла в комнату неженатого мужчины без сопровождения и поставила себя под удар. У меня выбора не было — либо я сообщаю о вашей скоропалительной помолвке, либо прощаюсь с репутацией семьи. А во-вторых, граф едва дышал. Даже если бы он хотел возмутиться, то был не в состоянии это сделать.
Я с изумлением посмотрела на мужчину, который шантажом заставил меня поехать в дом главы ведомства, и теперь сияет, как начищенный золотой.
— Верно, вы очень довольны собой от того, как ловко загнали меня в ловушку, — в отчаянии прошептала я. — Воспользовались болезнью графа и моей слабостью, чтобы быстренько избавиться от обузы.
— Говоришь так, будто я преступление совершил, — поморщился он и присел в кресло. — А должна спасибо сказать, ведь я устроил твой брак с богатым вельможей!
— Это лишь помолвка, — умерила его радость, — и то фальшивая. Уверена, стоит графу поправится, он поспешит отказаться от обязательств. И молитесь, чтобы господин Хартш не арестовал вас за мошенничество. Или вы забыли, кто он?
— Дракон Его Величества, — по губам отчима скользнула высокомерная усмешка. — Инспектор столичного ведомства, который приехал в глушь, чтобы познакомиться с бесприданницей, в венах которой течёт королевская кровь. Неужели ты, дурёха, так и не поняла, какую услугу я тебе оказываю?
— Так объясните, — потребовала я.
Он самодовольно улыбнулся и, прищурившись, вкрадчиво начал:
— Слышала, что у графа дом, в котором он не живёт? Как думаешь, почему он ночует в других местах?
Я растерянно моргнула, а отчим тихо рассмеялся.
— Вижу, что догадываешься. Захочется ли молодому, богатому мужчине лишать себя удовольствий? Вряд ли! Если господин Хартш свяжет себя узами брака с какой-нибудь избалованной столичной барышней, то придётся врать и изворачиваться, чтобы о его похождениях не узнала её семья. А ты прекрасно подходишь на роль ширмы. Достаточно родовитая, чтобы Его Светлость не уличили в мезальянсе, и весьма скромная, чтобы существовать тихой тенью в доме, где граф никогда не появится. Ты будешь жить в достатке и уединении, разве тебе не за что поблагодарить меня?
Я размышляла над его словами. Мне казалось, что господин Хартш не такой, как описывал отчим. Что он благороден и не стал бы так поступать. Произнесла в сомнении:
— Если так, то зачем ему жениться? Жил бы себе дальше, вольготно и свободно.
— Наверное, хочет выглядеть респектабельно, — господин Кустер пожал плечами и хитро глянул на меня снизу вверх. — Иначе, зачем бы он проделал такой путь, чтобы познакомиться с девушкой, жениться на которой не входило в его планы?
— Не поспоришь, — неохотно признала я. Как ни хотелось признавать, господин Хартш мог оказаться ходоком, который проводил ночи в спальнях столичных красоток, не обременяя себя обязательствами. И всё же было трудно смириться с этим. — Но…
В этот момент в дверь постучали, и в комнату проскользнула Панча.
— Барышня, господин Ризеган прислал к вам кого-то. Просят принять!
— Кого? — удивилась я.
— Их там много, — пожала служанка плечами.
Отчим поднялся и указал на одну из двух дверей:
— Там твоя спальня. Можешь принять гостей. Моя здесь…
Указал на противоположную дверь и неторопливо направился к ней.
— Но мы не договорили! — шагнула за ним.
— Тебя ждут, — осадил он и оставил меня наедине с Панчей.
— Человек десять, не меньше, — шептала служанка, следуя за мной в просторную комнату, где стояло несколько диванчиков, два столика и очень красивая шёлковая ширма, за которой скрывалась королевская кровать и медная сидячая ванна. — Велите пустить?
— Зови, — вздохнула я, тоскливо глядя ширму, что почти полностью скрывала кровать от посторонних глаз.
Именно такой вещью хотел обзавестись господин Хартш, женившись на провинциалке?